"ESTAS COSAS?" Que tampoco y que tanto expresan de forma tan magistral el arte de la interpretacion. Felicidades a, Meryl Streep por este anteanteante.....antepenúltimo reconocimiento de su profesionalidad con el premio de las artes asturiano.
Pues no me gusta el doblaje, como dijo Belinda suena como película para adultos. Pero sí me gustó mucho más la traducción del dialogo. En español latino no entiendo mucho el punto de Miranda( lo revolvieron y rebuscaron demasiado). Pero en este doblaje ya entendí con exactitud el mensaje de Miranda.
El doblaje es asqueroso, las voces en un solo tono, sin matices, lleno de calo español, un total desastre que le quita a la actuación de los actores calidad. Las frases y palabras en ingles pronunciadas tan mal que se antojan rídiculas. Bueno, si Camilo José Cela ya había dicho que el peor español se habla en España, no se como se atrven a ridiculizar las actuaciones de estos actores doblando la película de una forma tan desastroza.
El doblaje español es lo más bajalibido que existe🙃; al igual que las adaptaciones mexicanas de películas y series(aunque el doblaje latino español neutro en películas gringas sea lo único que me guste de ese país).
@@NikoDelGlobo-lc4ge Fíjate que, en mi percepción, no es el lenguaje mexicano expresado lo malo, sino los actores que son malísimos parte actuar y hablar. Los actores de doblaje sí son buenos.
@@camilocanseco8104 yo no dije otra cosa que la verdad🤷🏻♂️ Me gustan las primeras temporadas de Los Simpsons, justamente por el doblaje latino de aquel entonces(y porque la calidad del humor de las mismas no puede ser comparada JAMÁS con el vómito fecal de las nuevas); me gustan los doblajes de algunas películas gringas buenas de antes(porque las tramas en su idioma original eran otra cosa distinta al bodrio que existen hoy por hoy: guiones mal escritos, actores que no saben actuar, inclusión forzada, etc.). Esta es la única de las razones por lo que pienso que todo tiempo pasado es mejor que el actual, y nada más.
Lo siento, pero el doblaje mexicano es pásimo ocn ganas... Destrozan el papel de Meryl... Es mucho mejor el español (y sí, soy de España) auqnue como la voz origial, ninguno.
"ESTAS COSAS?"
Que tampoco y que tanto expresan de forma tan magistral el arte de la interpretacion.
Felicidades a, Meryl Streep por este anteanteante.....antepenúltimo reconocimiento de su profesionalidad con el premio de las artes asturiano.
Se oye excelente
❤❤❤
That´s true, films in Spanish sounds really good, sometimes even better than in US english.
Pues no me gusta el doblaje, como dijo Belinda suena como película para adultos. Pero sí me gustó mucho más la traducción del dialogo. En español latino no entiendo mucho el punto de Miranda( lo revolvieron y rebuscaron demasiado). Pero en este doblaje ya entendí con exactitud el mensaje de Miranda.
Se oye mejor que el latino
Jamás
El doblaje es asqueroso, las voces en un solo tono, sin matices, lleno de calo español, un total desastre que le quita a la actuación de los actores calidad. Las frases y palabras en ingles pronunciadas tan mal que se antojan rídiculas. Bueno, si Camilo José Cela ya había dicho que el peor español se habla en España, no se como se atrven a ridiculizar las actuaciones de estos actores doblando la película de una forma tan desastroza.
Cállate
Las películas en español de Europa son F4T4LES.
Pero qué horrible suena el español de España. Le resta toda la personalidad y carácter al personaje.
El doblaje español es lo más bajalibido que existe🙃; al igual que las adaptaciones mexicanas de películas y series(aunque el doblaje latino español neutro en películas gringas sea lo único que me guste de ese país).
@@NikoDelGlobo-lc4ge Fíjate que, en mi percepción, no es el lenguaje mexicano expresado lo malo, sino los actores que son malísimos parte actuar y hablar. Los actores de doblaje sí son buenos.
@@camilocanseco8104 por eso mismo, corazón😌
@@camilocanseco8104 yo no dije otra cosa que la verdad🤷🏻♂️ Me gustan las primeras temporadas de Los Simpsons, justamente por el doblaje latino de aquel entonces(y porque la calidad del humor de las mismas no puede ser comparada JAMÁS con el vómito fecal de las nuevas); me gustan los doblajes de algunas películas gringas buenas de antes(porque las tramas en su idioma original eran otra cosa distinta al bodrio que existen hoy por hoy: guiones mal escritos, actores que no saben actuar, inclusión forzada, etc.).
Esta es la única de las razones por lo que pienso que todo tiempo pasado es mejor que el actual, y nada más.
@@NikoDelGlobo-lc4ge Totalmente de acuerdo.
Lo siento, pero el doblaje mexicano es pásimo ocn ganas... Destrozan el papel de Meryl...
Es mucho mejor el español (y sí, soy de España) auqnue como la voz origial, ninguno.
Estas loco suena muy ridícula el español de españa
De la verga el de españa
Suena igual de bien que el español latino, así que deja las ínfulas que no te lucen.
@@hinmerhernandez3948 En la versión latina hay piñatas y maracas?
Está horrible la versión español de España... Sin matices y todo suena igual... Cómo todos los doblajes españoles