你好,来啦。 nǐhǎo, lái la。 Hello, you're here. 来了。 lái le。 I'm here. 坐吧。 zuò ba。 Sit down. 好。 hǎo。 OK. 今天天气很好。 jīntiān tiānqì hěn hǎo。 The weather's not bad today. 呵呵,我觉得王阿姨说得很正确。 hēhē, wǒ juéde Wáng āyí shuō de hěn zhèngquè。 Heh-heh. I think Auntie Wang was right on the mark. 哦,她说什么了? ò, tā shuō shénme le? Oh? What did she say? 她说今天相亲的小伙子人很腼腆。 tā shuō jīntiān xiāngqīn de xiǎohuǒzi rén hěn miǎntiǎn。 She said guys on arranged dates are really shy. 啊,呵呵,我嘴笨,不会说话。 à, hēhē, wǒ zuǐ bèn, bùhuì shuōhuà。 Ah, heh-heh. I'm no good with words; not much of a talker. 其实我挺喜欢你这性格的,老实点的男人比较可靠。 qíshí wǒ tǐng xǐhuan nǐ zhè xìnggé de, lǎoshi diǎnr de nánrén bǐjiào kěkào。 Actually, I quite like guys with your personality. Men who are a little honest are pretty dependable. 你在什么地方工作? nǐ zài shénme dìfang gōngzuò? Where do you work? 我自己开了个服装店。 wǒ zìjǐ kāi le ge fúzhuāng diàn。 I opened my own clothing store. 哇,女老板,我还真没看出来呢。 wā, nǚ lǎobǎn, wǒ hái zhēn méi kàn chūlái ne。 Wow, a female boss. I really can't tell. 我这是小生意,哪有你们政府工作人员好啊,收入稳定,受人尊敬...... wǒ zhè shì xiǎo shēngyi, nǎ yǒu nǐmen zhèngfǔ gōngzuò rényuán hǎo a, shōurù wěndìng, shòu rén zūnjìng...... Mine's just a little business. It's not as good as you government workers. A stable income, you get people's respect... 啊?我不在政府工作的。我在一个非政府组织里服务。 ǎ? wǒ bù zài zhèngfǔ gōngzuò de。 wǒ zài yī ge fēi zhèngfǔ zǔzhī lǐ fúwù。 Huh? I don't work for the government. I work at a nongovernmental organization. 那你不是公务员? nà nǐ bù shì gōngwùyuán? You're not a civil servant then? 不是。我们的组织和政府没有关系,有自己的独立性,是一种社会公益事业。 bùshì。 wǒmen de zǔzhī hé zhèngfǔ méiyǒu guānxi, yǒu zìjǐ de dúlìxìng, shì yī zhǒng shèhuì gōngyì shìyè。 No, our organization isn't related to the government; it's independent; a kind of social charity enterprise. 那算是一个公司? nà suàn shì yī ge gōngsī? Then is it a company? 也不是,我们是非营利机构,算是介于政府与公司之间的组织吧。 yě bù shì, wǒmen shì fēi yínglì jīgòu, suàn shì jièyú zhèngfǔ yǔ gōngsī zhījiān de zǔzhī ba。 Not that either. It's a non-profit organization. It's like an organization that's something in between government and business. 我还是不太明白,那你们平时做点什么事呢? wǒ háishì bùtài míngbai, nà nǐmen píngshí zuò diǎnr shénme shì ne? I still don't really understand. So, what kind of things does your organization usually do? 我在的机构叫中国扶贫基金会,平时主要的职责是援助贫困地区的弱势群体,以及对海内外的捐赠基金进行管理。最近我们在搞一个活动,是去广西的贫困山区,帮助那边普及电脑。 wǒ zài de jīgòu jiào Zhōngguó fúpín jījīnhuì, píngshí zhǔyào de zhízé shì yuánzhù pínkùn dìqū de ruòshì qúntǐ, yǐjí duì hǎinèiwài de juānzèng jījīn jìnxíng guǎnlǐ。 zuìjìn wǒmen zài gǎo yī ge huódòng, shì qù Guǎngxī de pínkùn shānqū, bāngzhù nàbiān pǔjí diànnǎo。 The organization I'm at is called the, “China Foundation for Poverty Alleviation”. Its usual responsibilities are to support disadvantaged communities in poor areas, as well as managing donations from all over the world. Recently, we've been putting together an activity in which we'll go to an impoverished mountainous region in Guangxi to help with the dissemination of computers. 哦,是这样。那你们的收入高吗? ò, shì zhèyàng。 nà nǐmen de shōurù gāo ma? Oh, it's like that then. So, are your incomes high? 我们都是志愿者,没有正式的薪水,但有补贴。不过我平时会给一些杂志和报社撰稿,谈一些自己在组织里的感想和有趣的事,所以主要收入还是来自于稿费。 wǒmen dōu shì zhìyuànzhě, méiyǒu zhèngshì de xīnshuǐ, dàn yǒu bǔtiē。 bùguò wǒ píngshí huì gěi yīxiē zázhì hé bàoshè zhuàngǎo, tán yīxiē zìjǐ zài zǔzhī lǐ de gǎnxiǎng hé yǒuqù de shì, suǒyǐ zhǔyào shōurù háishì láizì yú gǎofèi。 We're all volunteers. We don't have an official salary; we have subsidies. But, I usually write articles for magazines and newspapers in which I discuss some of my thoughts and some of the interesting experiences I've had inside the organization. So, my chief income comes from royalties. 真有意思,过会儿我们一起吃饭吧,我想多听听你们的故事。 zhēn yǒu yìsi, guò huǐr wǒmen yīqǐ chīfàn ba, wǒ xiǎng duō tīng ting nǐmen de gùshi。 That's really interesting. Let's get something to eat in a little while. I want to to hear more of your stories. 呵呵,好啊。 hēhē, hǎo a。 Heh-heh. Ok.
Useful topic and vocabulary, but at first listen, it's hard to focus on the actors' dialogue because of the loud, repetitive background music. I hope that music can be decreased or eliminated in future dialogues. Yes, I know that background noises can be loud in real life settings and on TV shows. But for language learning, it's distracting.
Hi @DashingPartyCrasher! Thank you for your valuable feedback! We'll definitely take your suggestion into consideration and work on adjusting the audio for future dialogues to ensure a better learning experience. We appreciate your understanding.
你好,来啦。
nǐhǎo, lái la。
Hello, you're here.
来了。
lái le。
I'm here.
坐吧。
zuò ba。
Sit down.
好。
hǎo。
OK.
今天天气很好。
jīntiān tiānqì hěn hǎo。
The weather's not bad today.
呵呵,我觉得王阿姨说得很正确。
hēhē, wǒ juéde Wáng āyí shuō de hěn zhèngquè。
Heh-heh. I think Auntie Wang was right on the mark.
哦,她说什么了?
ò, tā shuō shénme le?
Oh? What did she say?
她说今天相亲的小伙子人很腼腆。
tā shuō jīntiān xiāngqīn de xiǎohuǒzi rén hěn miǎntiǎn。
She said guys on arranged dates are really shy.
啊,呵呵,我嘴笨,不会说话。
à, hēhē, wǒ zuǐ bèn, bùhuì shuōhuà。
Ah, heh-heh. I'm no good with words; not much of a talker.
其实我挺喜欢你这性格的,老实点的男人比较可靠。
qíshí wǒ tǐng xǐhuan nǐ zhè xìnggé de, lǎoshi diǎnr de nánrén bǐjiào kěkào。
Actually, I quite like guys with your personality. Men who are a little honest are pretty dependable.
你在什么地方工作?
nǐ zài shénme dìfang gōngzuò?
Where do you work?
我自己开了个服装店。
wǒ zìjǐ kāi le ge fúzhuāng diàn。
I opened my own clothing store.
哇,女老板,我还真没看出来呢。
wā, nǚ lǎobǎn, wǒ hái zhēn méi kàn chūlái ne。
Wow, a female boss. I really can't tell.
我这是小生意,哪有你们政府工作人员好啊,收入稳定,受人尊敬......
wǒ zhè shì xiǎo shēngyi, nǎ yǒu nǐmen zhèngfǔ gōngzuò rényuán hǎo a, shōurù wěndìng, shòu rén zūnjìng......
Mine's just a little business. It's not as good as you government workers. A stable income, you get people's respect...
啊?我不在政府工作的。我在一个非政府组织里服务。
ǎ? wǒ bù zài zhèngfǔ gōngzuò de。 wǒ zài yī ge fēi zhèngfǔ zǔzhī lǐ fúwù。
Huh? I don't work for the government. I work at a nongovernmental organization.
那你不是公务员?
nà nǐ bù shì gōngwùyuán?
You're not a civil servant then?
不是。我们的组织和政府没有关系,有自己的独立性,是一种社会公益事业。
bùshì。 wǒmen de zǔzhī hé zhèngfǔ méiyǒu guānxi, yǒu zìjǐ de dúlìxìng, shì yī zhǒng shèhuì gōngyì shìyè。
No, our organization isn't related to the government; it's independent; a kind of social charity enterprise.
那算是一个公司?
nà suàn shì yī ge gōngsī?
Then is it a company?
也不是,我们是非营利机构,算是介于政府与公司之间的组织吧。
yě bù shì, wǒmen shì fēi yínglì jīgòu, suàn shì jièyú zhèngfǔ yǔ gōngsī zhījiān de zǔzhī ba。
Not that either. It's a non-profit organization. It's like an organization that's something in between government and business.
我还是不太明白,那你们平时做点什么事呢?
wǒ háishì bùtài míngbai, nà nǐmen píngshí zuò diǎnr shénme shì ne?
I still don't really understand. So, what kind of things does your organization usually do?
我在的机构叫中国扶贫基金会,平时主要的职责是援助贫困地区的弱势群体,以及对海内外的捐赠基金进行管理。最近我们在搞一个活动,是去广西的贫困山区,帮助那边普及电脑。
wǒ zài de jīgòu jiào Zhōngguó fúpín jījīnhuì, píngshí zhǔyào de zhízé shì yuánzhù pínkùn dìqū de ruòshì qúntǐ, yǐjí duì hǎinèiwài de juānzèng jījīn jìnxíng guǎnlǐ。 zuìjìn wǒmen zài gǎo yī ge huódòng, shì qù Guǎngxī de pínkùn shānqū, bāngzhù nàbiān pǔjí diànnǎo。
The organization I'm at is called the, “China Foundation for Poverty Alleviation”. Its usual responsibilities are to support disadvantaged communities in poor areas, as well as managing donations from all over the world. Recently, we've been putting together an activity in which we'll go to an impoverished mountainous region in Guangxi to help with the dissemination of computers.
哦,是这样。那你们的收入高吗?
ò, shì zhèyàng。 nà nǐmen de shōurù gāo ma?
Oh, it's like that then. So, are your incomes high?
我们都是志愿者,没有正式的薪水,但有补贴。不过我平时会给一些杂志和报社撰稿,谈一些自己在组织里的感想和有趣的事,所以主要收入还是来自于稿费。
wǒmen dōu shì zhìyuànzhě, méiyǒu zhèngshì de xīnshuǐ, dàn yǒu bǔtiē。 bùguò wǒ píngshí huì gěi yīxiē zázhì hé bàoshè zhuàngǎo, tán yīxiē zìjǐ zài zǔzhī lǐ de gǎnxiǎng hé yǒuqù de shì, suǒyǐ zhǔyào shōurù háishì láizì yú gǎofèi。
We're all volunteers. We don't have an official salary; we have subsidies. But, I usually write articles for magazines and newspapers in which I discuss some of my thoughts and some of the interesting experiences I've had inside the organization. So, my chief income comes from royalties.
真有意思,过会儿我们一起吃饭吧,我想多听听你们的故事。
zhēn yǒu yìsi, guò huǐr wǒmen yīqǐ chīfàn ba, wǒ xiǎng duō tīng ting nǐmen de gùshi。
That's really interesting. Let's get something to eat in a little while. I want to to hear more of your stories.
呵呵,好啊。
hēhē, hǎo a。
Heh-heh. Ok.
Thanks! This'll be helpful when I listen later a second time.
Useful topic and vocabulary, but at first listen, it's hard to focus on the actors' dialogue because of the loud, repetitive background music. I hope that music can be decreased or eliminated in future dialogues. Yes, I know that background noises can be loud in real life settings and on TV shows. But for language learning, it's distracting.
Hi @DashingPartyCrasher! Thank you for your valuable feedback! We'll definitely take your suggestion into consideration and work on adjusting the audio for future dialogues to ensure a better learning experience. We appreciate your understanding.
need subtitiles
Hi @nghiaxuan6414! Thank you for your suggestion! We're working on it.