Super ste objasnili svaka cast Samo sto na ispitu traze malo vise da se prica o slici odjeca boja sta nose sta ima sve na slici i tako sve bas traze da se opise 😮
Jedno pitanje, nevezano bas za ovaj video. Da li prevodimo nazive knjiga sa bosanskog na njemacki. Npr. Kako cemo prevesti naziv knjige " Tvrđava ". Hvala unaprijed za odgovor 🤗🤗. Super su vam snimci, mnogo pomazete.
Hallo, Selma. Odlično pitanje! Što se tiče naziva knjiga (pa i filmova, serija itd.), oni se ne prevode uvijek bukvalno sa izvornog jezika na strani jezik. Tu treba uzeti u obzir da u nazivima često postoje određene igre riječi koje su u skladu sa duhom izvornog jezika i koje na stranom jeziku baš i ne bi imale smisla. Ako se duh naslova ne gubi u prevodu, onda se uzme bukvalan prevod. Kod "Tvrđave" je to slučaj, prevodi se kao "Die Festung". Prvo što mi pada na pamet kad pomislim na totalnu izmjenu naziva je "Die Hard", koji ni na naš jezik nije bukvalno preveden, nego kao "Umri muški", a na njemačkom "Stirb langsam" (umri sporo).
Ne bih rekla da su rigorozni. Potrebno je da dobijete određen broj bodova za prolaz- tako da, ako jedan dio ne uradite savršeno, a ostale uradite dobro, trebalo bi da je dovoljno za prolaz.
Super ste
Super ste objasnili svaka cast
Samo sto na ispitu traze malo vise da se prica o slici odjeca boja sta nose sta ima sve na slici i tako sve bas traze da se opise 😮
zdravo , predpostavljam da ste vi bili vec na ispitu ...samo ako moze da mi se javite
Da li mi biramo sliku ili nam oni odrede?
Jeli mi neko moze reci ako uradimo dobro 2 dijela a 3 ne uradimo bas nesto jeli to prolazno ili ??
Zna li neko slucajno otprilike koja tema bi bila na schreiben ? Na OSD na a1 ?
Jedno pitanje, nevezano bas za ovaj video. Da li prevodimo nazive knjiga sa bosanskog na njemacki. Npr. Kako cemo prevesti naziv knjige " Tvrđava ". Hvala unaprijed za odgovor 🤗🤗. Super su vam snimci, mnogo pomazete.
Hallo, Selma. Odlično pitanje!
Što se tiče naziva knjiga (pa i filmova, serija itd.), oni se ne prevode uvijek bukvalno sa izvornog jezika na strani jezik. Tu treba uzeti u obzir da u nazivima često postoje određene igre riječi koje su u skladu sa duhom izvornog jezika i koje na stranom jeziku baš i ne bi imale smisla. Ako se duh naslova ne gubi u prevodu, onda se uzme bukvalan prevod. Kod "Tvrđave" je to slučaj, prevodi se kao "Die Festung".
Prvo što mi pada na pamet kad pomislim na totalnu izmjenu naziva je "Die Hard", koji ni na naš jezik nije bukvalno preveden, nego kao "Umri muški", a na njemačkom "Stirb langsam" (umri sporo).
@@zdravodeutschland Super, hvala na rijesenoj nedoumici.
Može li link za manji rječnik?
Hvala lijepo.
Da li su rigorozni na ispitima ako nam ne ide bas dobro dijalog a prva dva dela usmenog dobro odgovorimo, da li prolazimo ili padamo? Hvala
Ne bih rekla da su rigorozni. Potrebno je da dobijete određen broj bodova za prolaz- tako da, ako jedan dio ne uradite savršeno, a ostale uradite dobro, trebalo bi da je dovoljno za prolaz.
@@zdravodeutschland zdravo, da li moze link sa 100 reci, i ako imate neke testove za vezbanje za polaganje sertifikata nemacki A1 na OSD
Da li moze link za 100 reči?
Da li držite privatne časove?