【中文字幕】ミュージック/サカナクション (Music)
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- ミュージック/Music
サカナクション /魚韻
作曲/填詞:山口一郎
譯者:Susan
_______________________
譯者解讀:
《Music》
如題所名,這首是關於一個音樂創作人的心路歷程。回首過去,《魚韻》這隊樂隊最初在北海道成立,後來遷到東京發展,歌中以鳥兒遷徒作比喻,隨著《魚韻》人氣漸高,鳥兒就好像飛得愈高愈遠、離故居漸飛漸遠。但他們的發展並非一帆風順,要作出一首能觸動人心的歌需經歷不少的失敗,《魚韻》將自己的悲傷化為旋律來安撫遠方的「你」,即使要承受多一份悲傷,《魚韻》在結尾都以積極的態度面對。
《魚韻》的歌曲大多以魚的生態環境作為主要元素,而《Music》就使用了「水流」、「鳥兒」這些元素。
語帶相關:以「水流」比喻音樂,即使是形容鳥兒遷徒的行為都用了同時帶有「水流」意思的「流れ」作為動詞,在「ヨルハナガレル」一句都用了「流れ」來形容時光飛逝、花了很長時間創作;「水流」更可以進一步延伸為淚水,其中,歌詞都用了帶有寂寞意思的「淋し」來代替「寂し」,一來「淋し」帶有寂寞到哭出來的意思,二來都是呼應「水流」的元素,比喻精湛,故此翻譯時都特地找一些和流動相關的中文字詞來替代「遷徙」、「消逝」、「繼續」等字眼,給了我一個很有趣的翻譯體驗。
語帶相關:帶有「鳥嗚」意思的「鳴いて」在日語角度來看會聯想起同音的「泣いて」,即哭泣的意思,到了歌曲的尾段,歌者已和孤鳥融為一體,歌者的「歌う」呼應鳥兒的「鳴いて」,雙重呼應「泣いて」,進一步延伸即使歌者要承受更多的痛苦、流更多的淚水,都會繼續高歌,繼續創作音樂。在結尾我用了「串流不息」取代意味著「繼續」的「続けるよ」,是我覺得最適合作為結尾的一詞。
不過歌詞的解讀方式並無既定答案,《魚韻》一向的理念是製作「能夠不畏懼音樂潮流的變化、像魚的動作一般輕快、迅速且悠遊的音樂」,歌詞的意思可以隨著身份、經歷、時代的轉變而有不同的解讀,這就是《魚韻》精妙之處。
_______________________
--魚韻是個從不跟風的樂隊,魚韻本身就是一道風。
魚韻是一個很讚的樂隊
但可惜在中文頻道熱度不高
中文翻譯也很少
希望能籍此讓更多人認識到魚韻
_______________________
#サカナクション #Sakanaction #ミュージック #Music #魚韻 #Lyrics #JPop #JRock #中文字幕
後面不明不白的淡出太不過癮了~~~
這首真的很讚 也很喜歡ナイロンの糸
ナイロンの糸的MV意象搭配音樂太美了
2017年のライブバージョンかな