1:41 "you'da probably noticed you're way too possessed by your possessions. You just sit there scrolling" se traduce mejor como "probablemente ya te habrás dado cuenta que tú estás demasiado poseída por tus posesiones. Sólo te quedas ahí sentada viendo tu teléfono"
0:51 Cuando dice "Ghost you, but you better never ghost me" es desaparecer, pero tiene una connotación más puntual, ghostear es ignorar a una persona en todas las redes sociales, es decir, no contestar ni un solo mensaje. 1:29: "Peter piper recogió un paquete de swishers (cigarros) y un encendedor" en esta oración, hace alusión a un traba lenguas de EEUU que es este: "Peter piper picked a peck of pickled peppers"
1:36 "Sunny-D nos tiene como a Icarus, a excepción de la gran parte seca" hace referencia a la bebida estadounidense "Sunny Delight". También menciona a "Ícaro", un personaje de la mitología griega que al intentar escapar con su padre de una isla por medio de una alas hechas de plumas unidas con cera, cayó al mar muriendo, debido a que había volado demasiado alto y el calor del sol había derretido la cera que mantenía unidas sus plumas. De esta forma, Forrest nos da a entender que la bebida Sunny-D no refresca para nada el paladar al momento de tomarla en un día caluroso. chales
@@fraut7543 También en 1:31 simula una conversación, que dice "Ha, getting higher? Nah, right now we’re getting hired" getting higher tiene otro significado, el cual es un objeto o persona alcanzando gran estatus, y hired significa contratado pero por corto plazo, la conversación en nuestro idioma sería "Ha, La estás pegando? (Creciendo, refiriéndose a su nuevo trabajo) Nah, es un trabajo de verano"
@@peptobismol1418 OHH, GRACIAS, la verdad estuve buscando esa frase porque no le encontraba sentido y tuve que traducirla a lo literal, ahora entiendo todo. tkm ✨💓
@@fraut7543 Al principio pensé que le preguntaba si estaban fumando marihuana (Getting higher, get high, palabra muy usada de EEUU que acá se entendería como colocarse con mota) y que le responda que no, que ya habían fumado y se sienten cansados (Hired, High & Tired) pero siendo ellos se me hace raro que se refieran a la mota, asi que escarbé un poco más y encontré que significaba lo que puse en la otra respuesta jsjsjsjsj No hay de qué, un gusto ayudar.🙆
@@peptobismol1418 según yo cuando dice "getting higher? Nah, right now we're getting hired" significa. "Poniéndonos drogados? Nah, ahorita andamos consiguiendo trabajo". Es lo que me hace más sentido
0:55 "I'm an introvert but man this weather's got me hosting" es muy difícil de traducir. Cuándo dice "hosting" se refiere a esas personas que dan el clima en las noticias. Entonces significa algo como "soy un introvertido pero este clima me tiene anunciándole en las noticias"
Los ideales y filosofías se vuelven mucho más fuertes si están acompañados de música que te gusta ♡
yes xd
ES JUSTO LO QUE PENSE EL OTRO DIA. QUE MEJOR MEDIO PARA EXPRESAR TUS IDEAS QUE LA MUSICA!!!!!
Forrest es tremendo genio, deberia ser mas conocido
Surfaces, búscalos 😍
Siempre será mi canción favorita.
Me encanta de igual manera 🥰🖤🤪
Exacto
Es una chulada
1:41 "you'da probably noticed you're way too possessed by your possessions. You just sit there scrolling" se traduce mejor como "probablemente ya te habrás dado cuenta que tú estás demasiado poseída por tus posesiones. Sólo te quedas ahí sentada viendo tu teléfono"
0:51 Cuando dice "Ghost you, but you better never ghost me" es desaparecer, pero tiene una connotación más puntual, ghostear es ignorar a una persona en todas las redes sociales, es decir, no contestar ni un solo mensaje.
1:29: "Peter piper recogió un paquete de swishers (cigarros) y un encendedor" en esta oración, hace alusión a un traba lenguas de EEUU que es este: "Peter piper picked a peck of pickled peppers"
1:36 "Sunny-D nos tiene como a Icarus, a excepción de la gran parte seca" hace referencia a la bebida estadounidense "Sunny Delight". También menciona a "Ícaro", un personaje de la mitología griega que al intentar escapar con su padre de una isla por medio de una alas hechas de plumas unidas con cera, cayó al mar muriendo, debido a que había volado demasiado alto y el calor del sol había derretido la cera que mantenía unidas sus plumas. De esta forma, Forrest nos da a entender que la bebida Sunny-D no refresca para nada el paladar al momento de tomarla en un día caluroso. chales
@@fraut7543 También en 1:31 simula una conversación, que dice "Ha, getting higher? Nah, right now we’re getting hired" getting higher tiene otro significado, el cual es un objeto o persona alcanzando gran estatus, y hired significa contratado pero por corto plazo, la conversación en nuestro idioma sería "Ha, La estás pegando? (Creciendo, refiriéndose a su nuevo trabajo) Nah, es un trabajo de verano"
@@peptobismol1418 OHH, GRACIAS, la verdad estuve buscando esa frase porque no le encontraba sentido y tuve que traducirla a lo literal, ahora entiendo todo. tkm ✨💓
@@fraut7543 Al principio pensé que le preguntaba si estaban fumando marihuana (Getting higher, get high, palabra muy usada de EEUU que acá se entendería como colocarse con mota) y que le responda que no, que ya habían fumado y se sienten cansados (Hired, High & Tired) pero siendo ellos se me hace raro que se refieran a la mota, asi que escarbé un poco más y encontré que significaba lo que puse en la otra respuesta jsjsjsjsj
No hay de qué, un gusto ayudar.🙆
@@peptobismol1418 según yo cuando dice "getting higher? Nah, right now we're getting hired" significa. "Poniéndonos drogados? Nah, ahorita andamos consiguiendo trabajo". Es lo que me hace más sentido
Está canción es la indicada para ponerla cuando vallas ala playa ✨🌴🏖️🌴✨
Que temazo, DIOS!
Eres una gran persona amigo (a)
No pues, mi depresión se fue.
:'D
Gran trabajo :)
Ai lofiu ;) gracias por la traducción
0:55 "I'm an introvert but man this weather's got me hosting" es muy difícil de traducir. Cuándo dice "hosting" se refiere a esas personas que dan el clima en las noticias. Entonces significa algo como "soy un introvertido pero este clima me tiene anunciándole en las noticias"
Usted es un hombre de buenos gustos señor :3 si Like y suscrito
Uh~ ¡Electro swing! Puedo decir lo mismo
@@fraut7543 al principio sólo hiba hacer electro swing al final termine metiendo vintage,jazz y demas xD
muy bien hecho :3 meencanta
Chicos, se llaman Surfaces, búsquenlos y encontrarán muchas más canciones😍 . De nada🤍
Se agradece
ta buena tu canción eres genial
Agradecido con el de arriba de que ésta canción no la usan los Tiktokers
Es la cansion es mobedisa
Me gustó esta canción me iso sentir....... Especial jaja, me gusta
Dislike? No te atreverías... UwU✨💓
Pues si se atrevieron.
:'(
@@ivantedivierte7418 chaler :'v
Bro que generó es este, lofi?, Alternativo?.
Con que generó encaja ?
Me dijeron que era lofi hip hop, pero no estoy muy segura :'c
@@fraut7543 estaria chingon si traduces SUNDAY y TONIGHT tambien de forrest
Como reggae con lofi no?
@@mine_moon_prisc3430 podría ser Hip Hop??? con indie(??? idk pero me encanta
@@notamanduuh chale, esta buena la rola y ya xdxdxd
Aaah ya sé voy a. Ver que dice su descripción en Spotify debe de tener su género
0 dislikes
Nice
Losiento, ahora ya hay 2.
D':
@@ivantedivierte7418 1 año después, solo siguen habiendo 2 dislikes
épico xd
@@neatzir1942 es bueno saberlo :D
😳
Puedes traducir RAINBOWS ? :D
AHORA MISMO AAAA
también haré la traducción de one that got away uwu
El de la imagen es Eiji?
Ahora que lo veo, se parece mucho ;w;