"bond paper" or "typewriting" Bilang tao, mabuting alamin matin kung saan angkop na gamitin ang mga salita. Iba-iba ang gamit ng English language sa buong mundo. Ang mga tinalakay ko dito ay mga kadalasang ginagamit sa American English. Note: Iyong "nosebleed" ay tinatanggap na din sa dictionary at ginagamit na din ng mga native speakers.
Eh yung.. you eat my daughter po...? Yun pala papakainin ang anak nya..hehe..salamat mam my baon naku english sa trabho pag tapos ng phaste2 dito sa sg hehe.
Language is dynamic. Each country has their own slang words. This is particularly helpful when you speak to foreigners. But we, Filipinos, sharing the same slang words, can understand each other. Anyway, thank you for sharing this, it's still useful.
Yes. NPE ( Nigerian Pidgin English) for example uses a lot of English words but in a way which is difficult for British or Americans to understand...but NPE has also become a language itself as the majority of common people in that country communicates in NPE.
Tama.here in the state ang daming slung word ma hindi ko naintindihan ang meaning noog una but now I know na. like for example the word hillbilly, (taga bundok pala yon.lol)twicker(same as drug user)
I think ok naman gamitin yung mga words kase those are Filipino slang words, pero dapat matuto din sa tamang paggamit ng mga English words. Thank you po dito, marami akong natutunan.
Hello, ate. Yes tama ka most of our terminologies are not in american english standard but for me ha, each country has its own slang or evolved terminologies. For example: Mcdonalds: Mccas - Australia Mcdonalds - Other countries Mcdo - Philippines Drugstore - Other countries Chemist - Australia Pharmacy - Philippines Commute in US is to take any vehicle either public or private transpo while Commute in PH is to ride in a public transportation CR, Nosebleed, Bold and Xerox ay acceptable, if ur are in PH vicinity. Thats our own slang. Dont be scared. "Do you like it? As in?" - Using "as in" is a form of expression or exageration in PH You pronounced "Often" as "Off-Ten". Based in american english standard it is pronounced as " Off-Fen". "Off-ten" is commonly used in British english standard though some american using that. In short, in our daily basis there is nothing nothing wrong using those slangs because yun ay trademark natin as Pinoy. Even africans, indians, singaporeans has its own slang too. But if we are outside PH talking to foreigners or doing business correspondence, we should restrict using PH slang to avoid misunderstanding. Thats my tip. Hello Ate, very informative vlogs nio. More pa.
may mga pinoy na mag-iinsist talaga na gamitin ang "sewer" bilang mananahi. nakupo, tingnan nyo nalang ang kaguluhan pag gamitin nyo yan sa mga foreigners
@@algladyou where in the US are you? where i'm at, it's either drug store or pharmacy. heck even north american beauty articles refer to cosmetic items that you buy in walmart/target as drugstore makeup/cosmetics, as compared to the ones you buy in the malls (high end, designer)
Language is indeed evolving and adapted to one’s locality and that makes Filipino English unique, just as there is a difference between British English, American English, and Australian English, that’s indeed a contribution to language, we can make our own English dictionary and how Filipinos used it.
for me as long as your message is understood, it is acceptable, there are many asian countries like india, they use rubbish rather than garbage but both words are understood. even the pronunciation on some words like vegetable, indians pronounce it as ve-ge-ta-ble with 4 syllables, for filipinos we pronounce it as vege-ta-ble, only 3 syllables. but there is no issue especially if you often hear it.
@@vteejaygamingvlogs4224 Hindi po ako fan ng vlogger. Pero unfair naman po na sabihan sya na trying hard. Malaki tulong ng info. that she shared lalo na sa mga Filipinos working for the Americans. Inexplain naman po nya na gamitin ang tama ayon sa kausap to avoid misunderstanding. She even admitted na kahit sya gumagamit ng ganung mga salita. Pero dahil nalaman nya ang tamang gamit ng mga salita, mas mainam para sa sarili nya na i-practice yun. Nasa mga viewers na lang nya kung gagawin din ang ganun.✌
When I watched one video of yours earlier I learned easily. I loved the way you explain your content, easy to understand. That's why I watched 5 more videos of yours relating to English grammar. You're a great teacher. Keep up the good work ma'am!
Tama kayo ma'am agree ako sa mga sinabi niyo, dapat maitama ng mga kababayan natin ang nakasanayan na english words na inaakala natin na tama ay mali pala, katulad ng TRAFFIC and XEROX, na lagi natin sinasabi, kahit ang mga executives sa mga malaking companya, at kahit sa TV, TV drama. Mabuhay kayo ma'am.
Thank you po sa video na ito, may naalala lang po ako. Isa sa mga kaibigan ko ay may boyfriend na foreigner, may mga pagkakataon talaga na may nasasabi siyang mga word na kahit english naman daw ay di sila nagkakaintindihan, marami daw beses nangyari yun pero 2 lang yung naaalala kong naikwento niya sakin una daw ay. One time, sinabi niya “Babe, give me a smack kiss” napa frown daw yung bf niya. And sinabi daw ng bf niya na bakit kita sasaktan? Nagtaka siya that time then pinaliwanag ng bf niya dapat daw smooches yung sabihin kesa daw smack kiss kasi yung smack daw parang sasapakin yata yung term na yun sa kanila. Then yung 2nd eh yung word na “snob” di kasi daw siya pinapansin ng bf niya one time then sinabi niya yung word na yun. Nainis lalo daw bf niya kasi mabigat daw yung meaning na yun like, yung snob daw sa kanila hindi ignoring kundi, pang mamata daw iyon sa tao. Like yung mga tao na mapagmataas. So ayun. Importante talaga pala na mapanuri din sa mga words kasi di porque english same na daw ng meaning. ☺️
ok ang teacher na to magexplain..mbilis and very clear ..mauunawaan ng khit sino...unlike ng mga iba jn..nku pliguyliguy pa pra,mrami lng kuno msabi pinahihirapan lng mga listeners at the end waley kpa intindi hehe..ayna apo Anya metten.
@@Mari443Garrett1, heto ang ibig sabihin ng "command of a language..." "To have an excellent command of a language means that you have an extensive vocabulary and are able to say the same thing in different ways, not only with different vocabulary, but also in different registers." Google mo!
That's part of our culture. Yung iba ok naman na macorrect. Pero yung iba okay lang. The important thing is we understand each other. 😊 You would be surprised with the australian english!
Am quite proud that Filipinos can speak and understand English. I do appreciate your attempt to nicely and properly translate the English words. Although epitaxis is a medical terminology for nose bleed. You come across as a nice and patient person. You must be a teacher. Thank you!
Howdy! Sa mga propesyonal n amerikano, napansin ko na madalas silang gumagamit ng simpleng salita in phrasal form, allusion at sarcasm na halaw sa kanilang kultura. Hindi mo maiintindihan kapag 'di ka lumaki doon. At dahil malawak ang amerika, may mga taga-midwest na dikit-dikit mag-ingles na 'di mo talaga maiintindihan. Sila sila lamang ang nakakaunawa. Sa pagtuturo ng pilipino naman, marami nang nawala mula noong kapanahunan ko. Hindi na inabutan ng mga anak ko ang balarila ng wikang pambansa at pagaaral ng kumpletong obra tulad ng noli at fili at florante at laura na salin sa tagalog ng mga dating manunulat. Ang mga asignatura ukol sa pilipino ay pinaigsi at pinagsamasama. Kaya naman 'di katakataka ang kalagayan ng ating wika. Sayang at marami na sana tayong magagamit at masasangguni sa ating pagaaral sa kasalukuyan kung nanaisin lamang natin.
Kaya po cgro minsan hirap tayo ipahayag ang ating saloobin dahil sa mga nawala/nakaligtaang mga balarila... kaya nmn sa pagsusulat/pagsasalita ay gmgamit tayo ng mga halaw na salita para lamang ipahayag ang ating damdamin.. nkakalungkot man po pero doon patungo ang ating wika---hybrid at hindi puro... wag naman sana
@@mccebu5121 No wonder. There's a big difference between the tagalog kalye & formal tagalog. Further, there isn't much references like dictionaries or thesaurus to go around with back then except for one written by Jose Panganiban to tackle the writings of the classical authors. It is not accessible due to the cost. It is unfortunate that these authors may have been relegated to the archives when references such as the UP Pilipino dictionary is now more accessible. Fyi, since my mother loved listening to DZRH am radio while I was growing up, perhaps the tagalog drama & public info programs rubbed-in on me 😀 Another thing that caught my interest was the balagtasan where topics are debated in tagalog in a poetic way. Just because it's not heard of in the metro means that it's not use in its place of origin. Remember, this is the tagalog of the Tagala of whose provinces we are surrounded with.
I smiled when the 'fall in line' has been said. When I was in elementary and high school this is what the teachers were told the students. But when I was in college I learned the correct phrase.
Ang galing mo magturo ma'am charlene,malinaw,malinis,at madaling maintindihan,,, Ng dahil sa mga videos mo ma'am ay maytutunan na po ako ng paunti-unti...maraming salamat po ma'am charlene sa pag share mo ng iyong kaalaman,, Godbless u po....
I am watching it with my mom and she just hit my head by her knuckle saying I always committing these mistakes everytime I speak English. Finally, someone just clarified things I am not aware that were wrong. Thanks, helpful content.
My husband who is not an american often corrects my wrong grammar, incorrect vocabulary and spelling. It is one of the few reasons why we decided not to speak English language to our daughter and maybe if likes it, she must first learn it in the school. People should not feel offended when someone is trying to correct their errors, our language and how we expresses it, reflects a lot about our personality there is nothing wrong to be mindful about it.
The word "Napkin" In America It is a cloth or paper used during meal to clean your lips and finger and to protect your clothes but in Philippines a Napkin is used if you have a monthly period...but the correct term of napkin is pads....
naku iba kultura nila...iba rin ang kultura ng Pinoy...huag ka makigaya duon sa kultura nila...dahil hindi ka KANO.... pinoy na pinoy tau...ibandera mo ang pagiging pinoy...
Wilfredo Cortez korek! Pagtayu tayo lang ang magkausap nagkkaintindihan tyo. Isang salita nga lang sa english at dugtungan ng tagalog ayos na nagkkaintindihan na db. Msyado nmang pormal ung nga sinasabi nya. Cguro pag sa ibang bansa ka nkatira pde un.👍😀
@@mrpostman6024 exactly. Do these people even know that "boondocks" borrowed from the Tagalog word "bundok" which is mountain in English is in the dictionary?
Thank you for this. It is helpful to know what are the “prescribed” usage of English terminologies and phrases. However, in my opinion, I think we should not necessarily avoid these terms, just because it does not fit the Western standard. Language is dynamic and it keeps evolving. It changes based on the people and the environment in which it is being used. The point of communication is to convey messages and as long as the majority of the people understand it, it should not be automatically changed. Though there are exceptions such as the “high blood”, to make it more appropriate, but for others, changing it is not necessary. Just my two cents hehe... However, this is still very much useful especially if we are talking to a foreigner or someone from a different culture to avoid miscommunication, therefore thank you and here is a big clap 👏🏻👏🏻👏🏻! 😊
I think it is our culture already using these words. So, as for me, for NES not to be confused when they hear us using these words, it is their responsibility to know first our culture including this "filipinism" especially before they come to our country just like what we do when we go to theirs.
You got that right kabayan, some ka babayan kc once na use sa english language and speaking,,, ay nagiging Americanize in their own way, they feel so much better and think they are better than the average kabayan 🤣😂🤣😂, hallelujah 😱
Good job! Although "epistaxis" is a medical term. It isn't an everyday term used when one's nose is bleeding. You still use "nosebleed" as in "I am having a nosebleed."
@@aeousz22 it's because the word "epistaxis" is not a layman's term..it is commonly use by professionals who studies medicine or nursing to describe a symptom. People who are not in these profession can still use the word, "nose bleeding".
🌟🌟🌟 I'm a Filipino, but I work as an ESL teacher in other country. I am expected to teach the standard way of using the American-English. Being informed about 'Filipinism' is very important. The purpose of this video is to enlighten our minds of the expressions/words that only we, Filipinos, can understand. When we talk to people from other countries, we should know what to say to avoid any kind of misunderstanding.
traffic- we can say traffic jam village in phils usually means subdivision but the correct meaning village is a hometown away from the city, probinsya.
You did a great job explaining some words that most pinoys are not aware of. Although, the right words about the light is: Turn off/on the light. Switch off the light is incorrect. "switch" is the switch itself, a noun, not an action word "verb". In english the words "turn on" can be use in a lot of things. It's depends how you'd use it. eg.: "please turn on the television, turn on the music, turn on the oven, turn on the pc, etc. Turn me on, I'll turn you on, or they turn each other on, that would be a different story :) which is not even about love. That's about lust. Also, I heard this words so many times used by some pinoys. "until now" the proper way to use these is: eg. I've never had a best friend or close friend before until now, or I've never had peanut butter icecream before until now. Pinoys use these words to replaced "even now.
pero "nosebleed" kasi ginagamit as Methapor or pag exaggerates ng expression during situation. hehehe wala lang po nasabi ko lang but still thank you po dami ko natutunan💕
I'd like to comment on the word "nosebleed". The farthest seats in a stadium is usually located at the highest level of the stadium's seating levels.That seat sections at the highest level of the stadium is called "nosebleed section" because high altitude causes nosebleed due to atmospheric pressure. Nosebleed section is an exaggerated description of the farthest stadium seat section located at the highest level.
-Yung coupon bond po ay printer paper dito sa US. -Pag nagdudugo ang ilong, it’s common to say “I have a bloody nose” or “my nose is bleeding”. -One frequent observation I have is the use of “craving for *insert food item*”. In the US, we just say “I’m craving pizza” or “I’m craving sushi” etc. it’s unnatural (and grammatically incorrect, I believe) to say “I’m craving FOR pizza” Good video !
The open and close the lights is so true. I live in the US now and sometimes, I say open/close the lights to an American and they call me out and say “What are you talking about? You can’t open or close a light!”
Thanks madam! Once a week. Im talking with my friends from Australia and UK, wala pakels kung paanu ako magsalita basta nagka intindihan kami! Pero pag bagujam nganga kasi the way they talked to you nku ang acsent grabi! Just sharing. God bless po
I dont usually use english language pero nung pumasok ako sa call center, it improved and while your talking to the customers minsan tinutulungan ka nilang itama yung grammar mo some are just rude and make fun of you. Anyways thanks for your video thumbs up ako sayo te
Agree. "Fall in line" (go to your place in the line) and, may I add, "fall out" (simply go out of the line; the reverse of fall in line) were military words of instructions.
@Keith and Charlene tv, 'fall in line' is an idiom. Who will take the word "fall" literally?! For me, our Fil-Eng words are fine because words evolve. One thing we need to improve as people speaking English as second language is our diction. Example: 'bag' is pronounced as 'bæg' not 'bűg' etc.
@Patwrighck you mean “pronunciation”? Diction is different FYI and you say “bæg” / “bag” depends on which country you live in. 💁🏻♀️ and I don’t think her topic is about pronunciation .😬
I'm on my way and I'm on the way are both correct. Use "I am on my way" if you are about to leave and "Im on the way" if you are already travelling or if you have arrived to your first location and yo u are proceeding to the next.
Here in England 🇬🇧 we use the word sewer for the person who sews ie clothes and as you also said sewer is underground waste water , the same word but different meaning.Please Google it.
It’s a heteronym/heterophone; different meaning and pronunciation but same spelling. Sewer pronounced as “/ˈsō(ə)r/so-wer” is synonymous to a seamstress/tailor/mananahi. Sewer pronounced as “/ˈso͞oər/sue-er” refers to a drainage system where waste matter is carried/processed. Imburnal sa Tagalog, di ba? 😀
Pakidagdag na din po ang word na shooting to replace the word filming. I made my American visitors panicking as I was driving them at downtown Toronto when I randomly said “there’s a shooting!”
Foreigners don't really care about the words you use as long as it is appropriate. Mga Filipino lang naman yung tumatawa kung may mali during conversations or formal discussions. That's one of the reasons why I've been a silent during meetings or gatherings. The second reason is I have no idea what to say. LOL
@@ayeshaumar4170 I agree. Pero minsan kino correct din ako ng mga students ko dito sa California si I just tell them, Remember- I was not born here but thank you for telling me and that’s a $50 information. we just laugh it off. BTW coupon bond here is not typewriting. It’s copy paper..Pero sabagay iba ibang lugar iba iba rin ang idioms or terminologies. Your content is very informative. 👍🏼
The word gutter, it's commonly use in the Philippines when they're referring to the sidewalk or street curve. The word Gutter is usually channels the rain water from our house roof. Thanks
Nice vid ate. Re: sewer According to Oxford English Dictionary, it can also refer to a person who sews. So to advise that it is incorrect, gives false information to viewers.
Narealized ko tlga, marami akong words na ginamit na mistakenly 😔!. Halos tlga na mentioned dito ay common kong ginamit unknowingly, nakakahiya po tlga pero thankful po ako kc at least it's not too late to use it correctly!..
A lot of the Filipino phrases use slangs and figures of speech. When a Filipino call someone maarte, we aren't really calling someone artistic or when we call someone sunog baga we aren't saying that their lung is literally on fire. We've also accepted the following: Brown out, jologs, petiks, pabili ng colgate, yung hapee. We also call a good looking guy Papa, like "ang pogi ni Papa P." Although not acceptable in an English language, it becomes an acceptable form of speech in the Philippines. We love our slangs, our metaphors, our oxymorons and everything in between, and when you are in another country you'll realize that these words are one of the goods things you'd actually miss. ❤️
Mga kano meron din ganyan..like for example..someone in the motel asked me(I'm a housekeeper)do you have extra Kleenex miss?sa isip ko ano yon.yon pala ay facial tissue.nang hihingi sya ng isa pa.just like us pinoy using Colgate instead of toothpaste.so for me there's nothing wrong pag gagamitin natin ang popular brand ng product in a sentence
Time first ba yun or "taympers" parang na basa ko na dati na ang tama is "time freeze". Parang yung word lang na "apir" or give me five. Which is "up here" ang tama. P. S. Yung isa pa na kapag nagpapa hula ka or nagtatanong tapos di na ma hulahan at sina sabi mo na "sirit" na. Ang tama palang term doon is "share it".
Here in canada we say copy paper. Washroom not rest room .switch on and off . Totoo po yang filipinism 20 years n ako dito sa canada at very unique at funny ang english natin but in some way it helpful din , work ko sa hr pag may filipino nag aaply pag sinabihan ko please fill out the form , nakatingin sa akin parang hindi alam gagawin but if i say please fill up the form , ah yun pala yun 😂😂🤭 . Kaya this is yt is very helpful .
This is very informative. Thank you...and for those who disagree you can continue with ur improper use of the english words. You are not obliged to follow. This is general english. Take note too that other english speaking countries uses different terms like for example WC(water closet) for the comfort room/washroom, “For here or for to go” (here in Canada) instead of For dining or for take out...Buy one, Get one instead of Buy one, Take one, and so on and so forth.
Yes sobrang dami talagang natututunan sa inyo. Narerealized namin na... Ahhhh ganun pala... Ahhh yun pala yun! At ahhhh ang ganda nyong mag pronounce 😂😂 how to be you po
The week after next, the night before the last, tuck in and untuck, the traffic is heavy/light, switch off/ on the lights, commute, it's free, salvage- saving something from distraction, cr- conference room, rest room / powder room, line up or queue up, for a second/ for a moment, one moment please, fill up pour/ fill out form, typewriting / photocopy, sewer - unground pipe used for carrying waste water/ tailor- mananahi, busted- to break or smash/ reject, nose bleed- very high sits/ epistaxis- nose bleeding, teka lang- time out, bold- brave, fearless personality, pornography- adult videos inappropriate
Ang tamang salita po ay "NATUTUHAN" hindi NATUTUNAN" dahil wala po tayong - nin at - nan na ginamit para hulapi. - hin at - han po kaya ang tama ay NATUTUHAN. 😊 😊 😊
Kapag ang salita ay naiiba sa ating kaalaman, ang tawag doon ay "variation" at ito ay hindi masama. Kung alam natin na ang tama ay "natutuhan," mabuti yun pero kung hindi at sabihin nating "natutunan" ay tama, mali yun.
Sa mg probinsya ay mas maingat sila sa pagsalita ng English kaya nahihiya silang gumagamit ng slang o hindi akmang english words. Sa Manila ay doon mo maririnig ang mga maliling gamit ng english words kaya sila ang nagpapasimuno tulad sa mga telivision na ang daming slang at lgbt language.
But these words or phrases only tell how dynamic english language is. It simply tells the cultural contributions of Filipinos to the dynamism of the language. Theres nothing wrong to owning the language because we have been using english language as a second language for more than hundred years. So much french, italian, spanish, german, latin etc words and phrase that were included in the english language system therefore whats wrong with Filipinized english words and phrases. If english language was so constricted by grammar rules it never have evolved to a universal language.
That's what I told about my kids, traffic is always there, it's either slow, light or jammed, well appreciated. you lead us from our old ways, to the right usages of those "words and phrases".
Language is dynamic that's why we should already erase the notion that there is a standard english. This can be learned from the concept of world englishes wherein it says that in a certain place there is an "OWNED" english language. Filipinism is our own English and I think as long as we, Filipinos, can understand such word or phrase and even use it in a regular basis then I think there's nothing wrong about that. What I am saying is that we can "colonized" our English too just like American and British. This is what our professor in world language taught us in college. Just sharing it with you, guys. 😊😇
agree.. we. can have our own.. and no foreigner will think its wrong.. why middle east countries are rich and. their english is bad.. because nobody cares
Sabi po kasi ng professor naming graduate ng UP eih hindi naman daw tayo American or British in nature so bakit daw po nating ginagaya ang English nila. Besides, marami naman ng Filipinism na naisasali na sa Oxford dictionary tulad ng comfort room, dirty kitchen, salvage etc. Kaya masasabing dina talaga standard ang American or British. Dina kailangang icorrect ang coined terms ng mga Pinoy kasi maaari na itong maidagdag sa dictionary and that's how language is so dynamic. 😇
"Fall in line" is perfectly standard English usage. >> Fall in(to) line - 1. Literally, to form a line by standing one in front of another. 2. To conform, adhere to, or agree with that which is established or generally accepted,
Also the phrase “on the way” instead “on my way” cause on the way is pertaining to giving a birth. Another one is the use of “like for example” when explaining instead only choose between “like” or “for example”
EWAN TAYONG MGA PILIPINO MASYADONG DEVOTED SA ENGLISH LANGUAGE GAYON MAYRON NAMAN TAYONG SARILING WIKA ! SO WHAT KONG HINDI PERFECT ANG ENGLISH MO! TAYO LANG NAMAN NA MGA PILIPINO ANG MASYADONG MAPAMUNA! DITO SA HAWAII PINGUIN ENGLISH ANG SALITA ! LALO NYO NANG HINDI MAIINTINDIHAN !! SA PILIPINAS DAPAT GAMITIN NYO ANG SARILING WIKA !! PA-ENGLISH ENGLISH PA KAYO ! KONG BUHAY PA SI DR, JOSE RIZAL MAHIHIMATAY SA SAMA NG LOOB SA MGA PILIPINONG EHGLISAN NG ENGLISAN !! TRADEMARK TALAGA NG PILIPINO GAYA GAYA !!
I see so many mixed reactions about this video but here are my opinions: - I assume this video was made with globalization in mind. There are people who work in multi-national companies dealing with and talking to foreigners as part of their lines of work. It's not bad to understand where Filipino English slang (Filipinism) begins and ends so that there will be no misunderstandings in the work place. Aside from that, there are lots of OFWs who can learn a lot from this video. - At the same time, Filipinism also has its quirks and unique adaptations from English. Like what a lot of people have said, English has multiple forms based on where a person is living. Other countries such as Singapore and India also have their own local English slangs. It's not shameful to use it in daily conversations.
You got it! True...wherever you are, you learn the way people refer to things. So, one tries to re adjust their way of communicating depending on who you are speaking with. My personal experience with the use of the word "faucet" this term is not used in Australia for instance, use "tap" instead etc...
Hahaha.. galing mo Mam Charlene. Dito sa singapore spicific talaga ang words na gagamitin mo sa sentence, tulad ng fall in line dito sa singapore " que". like you teach us right now. Thanks!!!
salamat po salahat ,ang dami ko pong natututunan sa mga vlog nyo, kung halat po ay nanonood sa inyo siguradong marami din silang matututunan ,ang galing😍
@@rfhstszzsm3211 nagkakamali ka po. Hindi ka talaga maiintindihan kung magkatulad ang bigkas mo sa dalawa. Magkaiba po ang bigkas niyan. Ay magkaiba din po ang Tailor at sewer. Magkaiba ang function nila.
@Ezz Raa Ang tinukoy ko na sewer na imburnal ay yung suwer(o soower) ang bigkas. Tama ka naman na yung sewer na bigkas ay sower ay yung nagtatahi. Ang tailor ay mananahi din pero mas tama sya gamitin sa lalake na mananahi. Sorry naman sa Taylor kasi naka predictive text tong gamit ko
Dito relate ako sa sinabi mo yung open the lights, madalas ko ginagamit yan Mali pala yung phrases ko, turn the lights off or turn the lights on! Thank you sa pagshare ng videos!
During the ECQ I watched a lot of random Filipino vlogs and live streamers and it irritates me when I hear them say “...watch my “you toob” channel instead of “you tyoob” and the thing is I have observed that some people will change their pronunciation from one to the other in a span of minutes when encouraging viewers to subscribe....he he he.😆 Actually GCQ na and still watching YT and LS.....just discovered your channel and I enjoyed it. Waiting for the W🌏RLD to HEAL 😷.
You hear similar mispronunciations even on radio and television. During my primary school years (we call it elementary school), the use of dictionary was necessary. The dictionary has pronunciation key. Most often, this is ignored by many. Many simply use the dictionary to find the meaning of a word, or its synonym, antonym. Many also ignore the correct usage of a word as indicated in the dictionary.
I was smiling while listening to you... It's funny how we used those words incorrectly... Thank you so much... and more power... God's blessings :) New subscriber here, btw :)
ThAnk u po sa knowledge.. Di ko Man nagagsmit ito sa Pang araw-araw At wala MAn akong nakakausap na foreigner. still gusto ko PA din Matuto kung Ano Ang proper daHil depende sa sitwasyon o sa KAusap. Baka someday maka encounter aKo NgA class Na Tao at lease may maisasagot ako Na proper. ThaNk u miss... Saka ung mga anak ko madami natutunan especially NGayong online class. Mas naiintindihan ka nila.. Hehe...thank u.😘
I see nothing wrong with most of the words/phrases discussed as they are just examples of how language is dynamic... This makes us filipino, check out "singlish"... how local singaporeans use english words/phrases bizaarely to communicate, it is unique & effective,.. but if you want to sound more formal, these are helpful tips :)
Agree! Even if these are coined by Filipinos, who sets the standard, correct English? An English speaker hearing these words would not really care. Linguists do not prescribe what is correct grammar but only try to explain what is prescriptive and descriptive grammar.
The term "turn on" derived when the switches back in the old days used to be rotary. Also, only Filipinos used the term "turn on" when he/she like another person.
A while means longer than “just a second” or “just a minute” 😇 I’m here in Canada and Canadian uses for a while after “a couple of hours”, just saying. 😉
"bond paper" or "typewriting"
Bilang tao, mabuting alamin matin kung saan angkop na gamitin ang mga salita.
Iba-iba ang gamit ng English language sa buong mundo. Ang mga tinalakay ko dito ay mga kadalasang ginagamit sa American English.
Note: Iyong "nosebleed" ay tinatanggap na din sa dictionary at ginagamit na din ng mga native speakers.
punta na ako sa bahay mo
Eh yung.. you eat my daughter po...?
Yun pala papakainin ang anak nya..hehe..salamat mam my baon naku english sa trabho pag tapos ng phaste2 dito sa sg hehe.
Dito sa Pinas ang gamit na English ay American English😄😄 paano kung British yung kausap or Australiaian😱😱
Pwede po bang sabihin na A4 size paper? To be exact.
A4 paper tawag namin dito sa UK.
Language is dynamic. Each country has their own slang words. This is particularly helpful when you speak to foreigners. But we, Filipinos, sharing the same slang words, can understand each other. Anyway, thank you for sharing this, it's still useful.
Yes. NPE ( Nigerian Pidgin English) for example uses a lot of English words but in a way which is difficult for British or Americans to understand...but NPE has also become a language itself as the majority of common people in that country communicates in NPE.
Just the Aussies' and Kiwis' English.
Your videos are very interesting we learn a lot thank you for helping us correct our mistakes
Tama.here in the state ang daming slung word ma hindi ko naintindihan ang meaning noog una but now I know na. like for example the word hillbilly, (taga bundok pala yon.lol)twicker(same as drug user)
Oo nga gaya yung small but terrible hehe
I think ok naman gamitin yung mga words kase those are Filipino slang words, pero dapat matuto din sa tamang paggamit ng mga English words. Thank you po dito, marami akong natutunan.
It’s amazing how you are able to get all these words and discuss them in one video! I really learned a lot! Thank you.
Enjoy ako matuto...galing teacher!
Hello, ate. Yes tama ka most of our terminologies are not in american english standard but for me ha, each country has its own slang or evolved terminologies. For example:
Mcdonalds:
Mccas - Australia
Mcdonalds - Other countries
Mcdo - Philippines
Drugstore - Other countries
Chemist - Australia
Pharmacy - Philippines
Commute in US is to take any vehicle either public or private transpo while Commute in PH is to ride in a public transportation
CR, Nosebleed, Bold and Xerox ay acceptable, if ur are in PH vicinity. Thats our own slang. Dont be scared.
"Do you like it? As in?" - Using "as in" is a form of expression or exageration in PH
You pronounced "Often" as "Off-Ten". Based in american english standard it is pronounced as " Off-Fen".
"Off-ten" is commonly used in British english standard though some american using that.
In short, in our daily basis there is nothing nothing wrong using those slangs because yun ay trademark natin as Pinoy. Even africans, indians, singaporeans has its own slang too. But if we are outside PH talking to foreigners or doing business correspondence, we should restrict using PH slang to avoid misunderstanding. Thats my tip.
Hello Ate, very informative vlogs nio. More pa.
kung nasa pilipinas ka lang naman 😀😀😀
may mga pinoy na mag-iinsist talaga na gamitin ang "sewer" bilang mananahi. nakupo, tingnan nyo nalang ang kaguluhan pag gamitin nyo yan sa mga foreigners
We don't use drug store here in U. S Baka dyan sa Pinas.
Kung nasa Pilipinas tau gamitin natin ang ating nakasanayan pero kapag nasa ibang banda tau,, eh nasa inyo n yan kung gmitin nio ang tama...
@@algladyou where in the US are you? where i'm at, it's either drug store or pharmacy. heck even north american beauty articles refer to cosmetic items that you buy in walmart/target as drugstore makeup/cosmetics, as compared to the ones you buy in the malls (high end, designer)
Language is indeed evolving and adapted to one’s locality and that makes Filipino English unique, just as there is a difference between British English, American English, and Australian English, that’s indeed a contribution to language, we can make our own English dictionary and how Filipinos used it.
Kung mayaman at influential lang ang pinas...malamang madami ng lahi ang gumagaya sa english natin...even our slangs
I like u already 🤩
Trying hard kasi si ate hahah!
for me as long as your message is understood, it is acceptable, there are many asian countries like india, they use rubbish rather than garbage but both words are understood. even the pronunciation on some words like vegetable, indians pronounce it as ve-ge-ta-ble with 4 syllables, for filipinos we pronounce it as vege-ta-ble, only 3 syllables. but there is no issue especially if you often hear it.
@@vteejaygamingvlogs4224 Hindi po ako fan ng vlogger. Pero unfair naman po na sabihan sya na trying hard. Malaki tulong ng info. that she shared lalo na sa mga Filipinos working for the Americans. Inexplain naman po nya na gamitin ang tama ayon sa kausap to avoid misunderstanding. She even admitted na kahit sya gumagamit ng ganung mga salita. Pero dahil nalaman nya ang tamang gamit ng mga salita, mas mainam para sa sarili nya na i-practice yun. Nasa mga viewers na lang nya kung gagawin din ang ganun.✌
When I watched one video of yours earlier I learned easily. I loved the way you explain your content, easy to understand. That's why I watched 5 more videos of yours relating to English grammar. You're a great teacher. Keep up the good work ma'am!
Tama kayo ma'am agree ako sa mga sinabi niyo, dapat maitama ng mga kababayan natin ang nakasanayan na english words na inaakala natin na tama ay mali pala, katulad ng TRAFFIC and XEROX, na lagi natin sinasabi, kahit ang mga executives sa mga malaking companya, at kahit sa TV, TV drama. Mabuhay kayo ma'am.
Thank you po sa video na ito, may naalala lang po ako. Isa sa mga kaibigan ko ay may boyfriend na foreigner, may mga pagkakataon talaga na may nasasabi siyang mga word na kahit english naman daw ay di sila nagkakaintindihan, marami daw beses nangyari yun pero 2 lang yung naaalala kong naikwento niya sakin una daw ay.
One time, sinabi niya “Babe, give me a smack kiss” napa frown daw yung bf niya. And sinabi daw ng bf niya na bakit kita sasaktan? Nagtaka siya that time then pinaliwanag ng bf niya dapat daw smooches yung sabihin kesa daw smack kiss kasi yung smack daw parang sasapakin yata yung term na yun sa kanila.
Then yung 2nd eh yung word na “snob” di kasi daw siya pinapansin ng bf niya one time then sinabi niya yung word na yun. Nainis lalo daw bf niya kasi mabigat daw yung meaning na yun like, yung snob daw sa kanila hindi ignoring kundi, pang mamata daw iyon sa tao. Like yung mga tao na mapagmataas.
So ayun. Importante talaga pala na mapanuri din sa mga words kasi di porque english same na daw ng meaning. ☺️
Iba iba ang terms sa iba iba english na pang unawa. Kya cguro di mgkaintindihan. Tingin ko. Like ur friend. Mgkaiba ng meaning.
Sana lhat ng students ay nanonod nito d puro games ang gingawa...
I hope all students is movie this, hahahahahaha!
ML pa moree😅😅
i love your show... highly recommended sa mga gusto png matuto ng tamang english
ok ang teacher na to magexplain..mbilis and very clear ..mauunawaan ng khit sino...unlike ng mga iba jn..nku pliguyliguy pa pra,mrami lng kuno msabi pinahihirapan lng mga listeners at the end waley kpa intindi hehe..ayna apo Anya metten.
I know you loved this 🍌🍌 hehehe epal
FINALLY someone finally made video about this. I spoke to a lot of Filipinos who love to show off their English skills but it’s all gibberish...
How about you? Do you have perfect command of the English language?
@@francesoutlaw7021 perfect command?
@@Mari443Garrett1, heto ang ibig sabihin ng "command of a language..." "To have an excellent command of a language means that you have an extensive vocabulary and are able to say the same thing in different ways, not only with different vocabulary, but also in different registers." Google mo!
@@francesoutlaw7021 no need. Ginoogle mo na eh. 😁
@@Mari443Garrett1, ibig sabihin noon, i-verify mo. Kung ayaw mo, OK lang! TY!
Filipinos has always have freedom of expressions. Indeed witty in terms of how to express oneself using words or terms that are easy to understand.
has always have >> have always had
freedom of expressions >> freedom of expression
Mag Tagalog ka na lang. kahilo ka.
That's part of our culture. Yung iba ok naman na macorrect. Pero yung iba okay lang. The important thing is we understand each other. 😊 You would be surprised with the australian english!
Australian at American has alot of issues sa mga salitang ginagamit nila.
Grabe Dami ko natutunan...bukas wala Naman tu sa isip ko❤️❤️❤️❤️❤️galing nio po...napakagaling..malinaw na malinaw mag explain
Am quite proud that Filipinos can speak and understand English. I do appreciate your attempt to nicely and properly translate the English words. Although epitaxis is a medical terminology for nose bleed. You come across as a nice and patient person. You must be a teacher. Thank you!
Yeah Right I know that hehe
Howdy! Sa mga propesyonal n amerikano, napansin ko na madalas silang gumagamit ng simpleng salita in phrasal form, allusion at sarcasm na halaw sa kanilang kultura. Hindi mo maiintindihan kapag 'di ka lumaki doon. At dahil malawak ang amerika, may mga taga-midwest na dikit-dikit mag-ingles na 'di mo talaga maiintindihan. Sila sila lamang ang nakakaunawa.
Sa pagtuturo ng pilipino naman, marami nang nawala mula noong kapanahunan ko. Hindi na inabutan ng mga anak ko ang balarila ng wikang pambansa at pagaaral ng kumpletong obra tulad ng noli at fili at florante at laura na salin sa tagalog ng mga dating manunulat. Ang mga asignatura ukol sa pilipino ay pinaigsi at pinagsamasama. Kaya naman 'di katakataka ang kalagayan ng ating wika. Sayang at marami na sana tayong magagamit at masasangguni sa ating pagaaral sa kasalukuyan kung nanaisin lamang natin.
Lito G .....batang 80’s to 90’s ka po ba?
@@luckyme100178 Earlier pro nag crossover aq nun 80s. Kami ang mga nauna nun inintroduce ang bilingual education at nun humataw ang OPM.
Kaya po cgro minsan hirap tayo ipahayag ang ating saloobin dahil sa mga nawala/nakaligtaang mga balarila... kaya nmn sa pagsusulat/pagsasalita ay gmgamit tayo ng mga halaw na salita para lamang ipahayag ang ating damdamin.. nkakalungkot man po pero doon patungo ang ating wika---hybrid at hindi puro... wag naman sana
Wow @lito g. Haven't heard those Pilipino words in a loooong while. Even the Pilipino books don't have those anymore.
@@mccebu5121 No wonder. There's a big difference between the tagalog kalye & formal tagalog. Further, there isn't much references like dictionaries or thesaurus to go around with back then except for one written by Jose Panganiban to tackle the writings of the classical authors. It is not accessible due to the cost. It is unfortunate that these authors may have been relegated to the archives when references such as the UP Pilipino dictionary is now more accessible.
Fyi, since my mother loved listening to DZRH am radio while I was growing up, perhaps the tagalog drama & public info programs rubbed-in on me 😀 Another thing that caught my interest was the balagtasan where topics are debated in tagalog in a poetic way.
Just because it's not heard of in the metro means that it's not use in its place of origin. Remember, this is the tagalog of the Tagala of whose provinces we are surrounded with.
I smiled when the 'fall in line' has been said. When I was in elementary and high school this is what the teachers were told the students. But when I was in college I learned the correct phrase.
Ang galing mo magturo ma'am charlene,malinaw,malinis,at madaling maintindihan,,, Ng dahil sa mga videos mo ma'am ay maytutunan na po ako ng paunti-unti...maraming salamat po ma'am charlene sa pag share mo ng iyong kaalaman,, Godbless u po....
I like the way you speak. Slowly eloquently. very professional
yung pocket at wallet pi
Eva jayme you mean "I like the way you spoke"??
Ang dami kong natutunan ma'am, this is very informative! Kudos to all the teachers and instructors in the new normal. More power!
I am watching it with my mom and she just hit my head by her knuckle saying I always committing these mistakes everytime I speak English. Finally, someone just clarified things I am not aware that were wrong. Thanks, helpful content.
I imagined what happened 😅
My husband who is not an american often corrects my wrong grammar, incorrect vocabulary and spelling. It is one of the few reasons why we decided not to speak English language to our daughter and maybe if likes it, she must first learn it in the school. People should not feel offended when someone is trying to correct their errors, our language and how we expresses it, reflects a lot about our personality there is nothing wrong to be mindful about it.
Hit my head "with" her knuckle
Goodeve Mam.Salamat po at natuto po ako.To correct in a proper way of saying.GOD bless po Mam!Mabuhay po kyo!
The word "Napkin" In America It is a cloth or paper used during meal to clean your lips and finger and to protect your clothes but in Philippines a Napkin is used if you have a monthly period...but the correct term of napkin is pads....
True!
Yet you can identify it between Table Napkin & Sanitary Napkin
Correct
Sanitary...
naku iba kultura nila...iba rin ang kultura ng Pinoy...huag ka makigaya duon sa kultura nila...dahil hindi ka KANO.... pinoy na pinoy tau...ibandera mo ang pagiging pinoy...
Wilfredo Cortez korek! Pagtayu tayo lang ang magkausap nagkkaintindihan tyo. Isang salita nga lang sa english at dugtungan ng tagalog ayos na nagkkaintindihan na db. Msyado nmang pormal ung nga sinasabi nya. Cguro pag sa ibang bansa ka nkatira pde un.👍😀
She is right to correct all known words and phrases that are considered wrong. English is not ours to modify.
lol
English is not ours? Saan po ninyo nabasa iyan? May copyright ba ang England dyan? 😂🤣😅
English has adapted words from other foreign languages so its literally for anyone to modify...
@@mrpostman6024 exactly. Do these people even know that "boondocks" borrowed from the Tagalog word "bundok" which is mountain in English is in the dictionary?
@@freakdoug69 I wouldn't know that; also the people who you're referring to because I'm not them.
Thank you for this. It is helpful to know what are the “prescribed” usage of English terminologies and phrases. However, in my opinion, I think we should not necessarily avoid these terms, just because it does not fit the Western standard. Language is dynamic and it keeps evolving. It changes based on the people and the environment in which it is being used. The point of communication is to convey messages and as long as the majority of the people understand it, it should not be automatically changed. Though there are exceptions such as the “high blood”, to make it more appropriate, but for others, changing it is not necessary. Just my two cents hehe... However, this is still very much useful especially if we are talking to a foreigner or someone from a different culture to avoid miscommunication, therefore thank you and here is a big clap 👏🏻👏🏻👏🏻! 😊
I think it is our culture already using these words. So, as for me, for NES not to be confused when they hear us using these words, it is their responsibility to know first our culture including this "filipinism" especially before they come to our country just like what we do when we go to theirs.
Then this video is for Filipinos who are interested to learn or improve their english language skills
You got that right kabayan, some ka babayan kc once na use sa english language and speaking,,, ay nagiging Americanize in their own way, they feel so much better and think they are better than the average kabayan 🤣😂🤣😂, hallelujah 😱
Wow ang ganda mo talaga mag explain idol...dahan dahan ang iyong pag explain...madali maintindihan ng manonood
Natawa ako honestly!! Hahaha 😂🤣😂 pero realtalk din talaga, thanks for this informative video!! 😊
Good job! Although "epistaxis" is a medical term. It isn't an everyday term used when one's nose is bleeding. You still use "nosebleed" as in "I am having a nosebleed."
I’ve never heard epistaxis before til now. 😂
@@aeousz22 it's because the word "epistaxis" is not a layman's term..it is commonly use by professionals who studies medicine or nursing to describe a symptom.
People who are not in these profession can still use the word, "nose bleeding".
susan vedasto exactly my point! Nosebleed is not wrong and no one really uses epistaxis. 👍🏾
Epistaxis it my first time to hear it ☺️
ipis na mag taxi 😁
Or “ my/your nose is bleeding”
🌟🌟🌟 I'm a Filipino, but I work as an ESL teacher in other country. I am expected to teach the standard way of using the American-English. Being informed about 'Filipinism' is very important.
The purpose of this video is to enlighten our minds of the expressions/words that only we, Filipinos, can understand. When we talk to people from other countries, we should know what to say to avoid any kind of misunderstanding.
Walang ikinalayo yan sa ugaling pinoy na pagsutsot sa tao. Pinoy lang ang gumagawa noon. Ang ibang lahi man ay may ibang paraan din...
Thank you . For your program.
😂 I can't agree more. Grateful 😇
Strongly Agree.
traffic- we can say traffic jam
village in phils usually means subdivision but the correct meaning village is a hometown away from the city, probinsya.
Maraming salamat madam sa pagtyatyaga at apgtuturo sa tamang o kung paano gamitin ang English. Napakaimportante po yong itinuturo nyo...💖
You did a great job explaining some words that most pinoys are not aware of. Although, the right words about the light is: Turn off/on the light. Switch off the light is incorrect. "switch" is the switch itself, a noun, not an action word "verb". In english the words "turn on" can be use in a lot of things. It's depends how you'd use it. eg.: "please turn on the television, turn on the music, turn on the oven, turn on the pc, etc. Turn me on, I'll turn you on, or they turn each other on, that would be a different story :) which is not even about love. That's about lust. Also, I heard this words so many times used by some pinoys. "until now" the proper way to use these is: eg. I've never had a best friend or close friend before until now, or I've never had peanut butter icecream before until now. Pinoys use these words to replaced "even now.
pero "nosebleed" kasi ginagamit as Methapor or pag exaggerates ng expression during situation. hehehe wala lang po nasabi ko lang but still thank you po dami ko natutunan💕
I'd like to comment on the word "nosebleed". The farthest seats in a stadium is usually located at the highest level of the stadium's seating levels.That seat sections at the highest level of the stadium is called "nosebleed section" because high altitude causes nosebleed due to atmospheric pressure. Nosebleed section is an exaggerated description of the farthest stadium seat section located at the highest level.
Just like what she explained...she said the same
She said your position is too high that you don't understand what's going on on the bottom
Thank you for this. Finally.
Ay ganun pala un. Oo gingamit nga natin mga yan at kahit ako gingamit ko din ung iba Jan.. Ngayon naliwanagan na kmi,. Salamat sa dagdag kaalaman sis.
Hehe. Buti nalang teacher sarili ko lang kausap ko🤣
Palaging mayroon advertisement sa vlog ni teacher, malaki ang makukuha niyang talent fee kay google,
Bat mo kausap sarili mo? Baliw ka ba? Ako binabantayan ko lang sarili ko. Kaya hindi ako natutulog!
🤣😂😂 havey.... dami ko po tawa sayo❤️
@@glamlike1282 isa ka pa. Tawa mag isa. Dami tawa pa. Babantayan ko din kayo!
@@inanutshell6635 🤣
-Yung coupon bond po ay printer paper dito sa US.
-Pag nagdudugo ang ilong, it’s common to say “I have a bloody nose” or “my nose is bleeding”.
-One frequent observation I have is the use of “craving for *insert food item*”. In the US, we just say “I’m craving pizza” or “I’m craving sushi” etc. it’s unnatural (and grammatically incorrect, I believe) to say “I’m craving FOR pizza”
Good video !
The open and close the lights is so true. I live in the US now and sometimes, I say open/close the lights to an American and they call me out and say “What are you talking about? You can’t open or close a light!”
Thanks madam! Once a week. Im talking with my friends from Australia and UK, wala pakels kung paanu ako magsalita basta nagka intindihan kami! Pero pag bagujam nganga kasi the way they talked to you nku ang acsent grabi! Just sharing. God bless po
I dont usually use english language pero nung pumasok ako sa call center, it improved and while your talking to the customers minsan tinutulungan ka nilang itama yung grammar mo some are just rude and make fun of you. Anyways thanks for your video thumbs up ako sayo te
Fall in line is not necessarily incorrect. It’s just not used in everyday language. It’s mostly used in the military.
Agree. "Fall in line" (go to your place in the line) and, may I add, "fall out" (simply go out of the line; the reverse of fall in line) were military words of instructions.
Wait in a queue
@Keith and Charlene tv, 'fall in line' is an idiom. Who will take the word "fall" literally?! For me, our Fil-Eng words are fine because words evolve. One thing we need to improve as people speaking English as second language is our diction. Example: 'bag' is pronounced as 'bæg' not 'bűg' etc.
You’re right. “fall in line” is normally use in military. Over here in the US, we say “Stand or wait in line”.
@Patwrighck you mean “pronunciation”? Diction is different FYI and you say “bæg” / “bag” depends on which country you live in. 💁🏻♀️ and I don’t think her topic is about pronunciation .😬
I'm on my way and I'm on the way are both correct. Use "I am on my way" if you are about to leave and "Im on the way" if you are already travelling or if you have arrived to your first location and yo u are proceeding to the next.
But most of the filipinos if they say im on the way na pero yun pala naliligo pa lng🤣😂😅
@@SomeONEyouLove952 Haha 'yan ang Filipino time.
@@SomeONEyouLove952 😁😁😁 Bingo!
Thank u Teacher Charlene..
Marami po akong natutunan..
Palagi ko pong sinusulat s aking Notepad. 💖💖💖
nosebleed is commonly used only for Filipino as idiomatic expression.
correct
Nakaka irita na salita "Nosebleed"
Smart shaming
Surprisingly, ayon sa video, mas iyon pa ang tama imbes na yung pagdurugo ng ilong. Ako lng ba yung nakapansin o mali lang pagkaka-unawa ko? ;)
Kung sa anime, alam ng otaku iyan.
Here in England 🇬🇧 we use the word sewer for the person who sews ie clothes and as you also said sewer is underground waste water , the same word but different meaning.Please Google it.
It’s a heteronym/heterophone; different meaning and pronunciation but same spelling.
Sewer pronounced as “/ˈsō(ə)r/so-wer” is synonymous to a seamstress/tailor/mananahi.
Sewer pronounced as “/ˈso͞oər/sue-er”
refers to a drainage system where waste matter is carried/processed. Imburnal sa Tagalog, di ba? 😀
Iba kc ang standard ng American English to British English and Australian English my Anglo saxon
Pakidagdag na din po ang word na shooting to replace the word filming. I made my American visitors panicking as I was driving them at downtown Toronto when I randomly said “there’s a shooting!”
Hahaha
Pag shooting patay tayo dyan
Haha!
Lol 😆 🤣
Hehe natawa ako dun. Filipinism word nga...
Napaka husay malinaw na tinutuwid English meaning salamat po 🙏❤🥳
Foreigners don't really care about the words you use as long as it is appropriate. Mga Filipino lang naman yung tumatawa kung may mali during conversations or formal discussions. That's one of the reasons why I've been a silent during meetings or gatherings. The second reason is I have no idea what to say. LOL
😆
😁😅
Korek
@@ayeshaumar4170 I agree. Pero minsan kino correct din ako ng mga students ko dito sa California si I just tell them, Remember- I was not born here but thank you for telling me and that’s a $50 information. we just laugh it off. BTW coupon bond here is not typewriting. It’s copy paper..Pero sabagay iba ibang lugar iba iba rin ang idioms or terminologies. Your content is very informative. 👍🏼
Agree
That is why, we Filipino are so unique.
Me can even understand Gay lengo that we made our selve.
Ano daw
@@mangkanor9403 Hahaha
@@Kenzderuxx hahah
The word gutter, it's commonly use in the Philippines when they're referring to the sidewalk or street curve. The word Gutter is usually channels the rain water from our house roof. Thanks
never heard the word referring to a sidewalk naman
@Akidoki - the word gutter refers to both the roof (roof gutter) or the street gutter (at the curb)
Thanks😊😊😊Ganung pala ang ibig sabihin ng mga words na akala ko tama, may natutunan din ako.. 😍😍😊
Nice vid ate.
Re: sewer
According to Oxford English Dictionary, it can also refer to a person who sews. So to advise that it is incorrect, gives false information to viewers.
Tailor is the standard usage.
Also, the correct pronunciation is [sō], not [soo]... so you can say sewer if you pronounce it right - [sō(ə)r].
SO DAPAT IFLAG TONG VIDEO KASI NAGKAKALAT NG FALSE INFO
Dami nga mali sa tinuturo nia
Narealized ko tlga, marami akong words na ginamit na mistakenly 😔!. Halos tlga na mentioned dito ay common kong ginamit unknowingly, nakakahiya po tlga pero thankful po ako kc at least it's not too late to use it correctly!..
tama ka bro not too late to learn ...
Nothing to worry about. Naiintindihan ka naman kung Pinoy ang kausap mo. Di naman araw araw makaka encuentro ka ng foreigner or banyaga.
There is a traffic jam where I am now Keith and Charlene so I will be late little bit. And the salvage value of my car is just $5000.
Wow! Thank u. In just 14mins. Dami ko n natutunan.😊
Thanks Ma'am, I've learned a lot. I can use this in our office which has English Policy.. Hahaha
A lot of the Filipino phrases use slangs and figures of speech. When a Filipino call someone maarte, we aren't really calling someone artistic or when we call someone sunog baga we aren't saying that their lung is literally on fire. We've also accepted the following: Brown out, jologs, petiks, pabili ng colgate, yung hapee. We also call a good looking guy Papa, like "ang pogi ni Papa P." Although not acceptable in an English language, it becomes an acceptable form of speech in the Philippines. We love our slangs, our metaphors, our oxymorons and everything in between, and when you are in another country you'll realize that these words are one of the goods things you'd actually miss. ❤️
Mga kano meron din ganyan..like for example..someone in the motel asked me(I'm a housekeeper)do you have extra Kleenex miss?sa isip ko ano yon.yon pala ay facial tissue.nang hihingi sya ng isa pa.just like us pinoy using Colgate instead of toothpaste.so for me there's nothing wrong pag gagamitin natin ang popular brand ng product in a sentence
I've also avoided One Moment as moment is not quantifiable. I think "just a moment" is more appropriate.
Just a moment pede din po one moment please. Nrinig ko din po yan. Means sandali lang. Wait for a moment.
Thank you so much for enlightenment. We have lots of words na maling pag gamit.
Ito dapat na mgtrending.
ivana pa morr
Time first ba yun or "taympers" parang na basa ko na dati na ang tama is "time freeze".
Parang yung word lang na "apir" or give me five. Which is "up here" ang tama.
P. S.
Yung isa pa na kapag nagpapa hula ka or nagtatanong tapos di na ma hulahan at sina sabi mo na "sirit" na. Ang tama palang term doon is "share it".
Ayos to. . Tanda ko na, ngayon lang ako nalinawan sa mga words na gamit ko noon.. Haha.. Thanks for this one..
Baka kasi time freeze ang totoo, tapos ang batamg unang gumamit nyan ay hindi na pronounce ng maayos, kaya tympyrs. Haha
yes ang tama ay time freeze hindi lang kc mabigkas ng mga bata ang freeze dhil bulol sila....
Hahaha
Hahaha yun pala yun? 😅 Naalala ko tuloy nung bata pa ako... 😅🤣🤣🤣
Here in the U.S. atleast we often refer to bond paper as “copy paper” or “computer paper” not necessarily as typewriting paper
A4 paper easiest n maintindihan ng ibang lahi
Sa Pilipinas noong nag-aaral pa ako ay madalas coupon bond o cocon bond hehe, pero sa mga opisina ay bond paper mortly ginagamit na
Pwede din Clear paper .
Here in canada we say copy paper.
Washroom not rest room .switch on and off . Totoo po yang filipinism 20 years n ako dito sa canada at very unique at funny ang english natin but in some way it helpful din , work ko sa hr pag may filipino nag aaply pag sinabihan ko please fill out the form , nakatingin sa akin parang hindi alam gagawin but if i say please fill up the form , ah yun pala yun 😂😂🤭 . Kaya this is yt is very helpful .
we call it A4 paper here in Malolos, but em not sure if it’s correct
This is very informative. Thank you...and for those who disagree you can continue with ur improper use of the english words. You are not obliged to follow. This is general english.
Take note too that other english speaking countries uses different terms like for example WC(water closet) for the comfort room/washroom, “For here or for to go” (here in Canada) instead of For dining or for take out...Buy one, Get one instead of Buy one, Take one, and so on and so forth.
Yes sobrang dami talagang natututunan sa inyo. Narerealized namin na... Ahhhh ganun pala... Ahhh yun pala yun! At ahhhh ang ganda nyong mag pronounce 😂😂 how to be you po
The week after next, the night before the last, tuck in and untuck, the traffic is heavy/light, switch off/ on the lights, commute, it's free, salvage- saving something from distraction, cr- conference room, rest room / powder room, line up or queue up, for a second/ for a moment, one moment please, fill up pour/ fill out form, typewriting / photocopy, sewer - unground pipe used for carrying waste water/ tailor- mananahi, busted- to break or smash/ reject, nose bleed- very high sits/ epistaxis- nose bleeding, teka lang- time out, bold- brave, fearless personality, pornography- adult videos inappropriate
saving something from destruction
Ss. Thanks,reminder ko😊
A lot of what she said are acceptable slang. However, we have to distinguish the slang from the idiomatic expressions. Good observations!
Thanks Ma'am charlene dmi kung natutunan..lalo dto aq s ibang bansa ng wowrk..English ang salita
Ang tamang salita po ay "NATUTUHAN" hindi NATUTUNAN" dahil wala po tayong - nin at - nan na ginamit para hulapi. - hin at - han po kaya ang tama ay NATUTUHAN. 😊 😊 😊
Kapag ang salita ay naiiba sa ating kaalaman, ang tawag doon ay "variation" at ito ay hindi masama. Kung alam natin na ang tama ay "natutuhan," mabuti yun pero kung hindi at sabihin nating "natutunan" ay tama, mali yun.
AYAN UNAHIN NYO MUNA LENGGWAHE NYO BAGO INGLES
salamat sa dagdag kaalaman
Dyan ako laging confuse!
Nakasanayan na Kasi Lalo na Kung kapangpangan ka walang H 😁
The green green grass at Ome hehe
parang ganito lang yan e...
Anak bili ka nga ng Colgate, yung Close-up ha!
Arnel Parco 🤣🤣🤣
hahaha, madalas ko marinig yan samin!
🤣🤣🤣🤣
Pati un Soft Drinks, dapat Soda un
Hahaha.😅👌😅
Through the years English words used in Ph have evolved into many pinoy slangs specially in the provinces.
Sa mg probinsya ay mas maingat sila sa pagsalita ng English kaya nahihiya silang gumagamit ng slang o hindi akmang english words. Sa Manila ay doon mo maririnig ang mga maliling gamit ng english words kaya sila ang nagpapasimuno tulad sa mga telivision na ang daming slang at lgbt language.
But these words or phrases only tell how dynamic english language is. It simply tells the cultural contributions of Filipinos to the dynamism of the language. Theres nothing wrong to owning the language because we have been using english language as a second language for more than hundred years. So much french, italian, spanish, german, latin etc words and phrase that were included in the english language system therefore whats wrong with Filipinized english words and phrases. If english language was so constricted by grammar rules it never have evolved to a universal language.
That's what I told about my kids, traffic is always there, it's either slow, light or jammed, well appreciated. you lead us from our old ways, to the right usages of those "words and phrases".
Language is dynamic that's why we should already erase the notion that there is a standard english. This can be learned from the concept of world englishes wherein it says that in a certain place there is an "OWNED" english language. Filipinism is our own English and I think as long as we, Filipinos, can understand such word or phrase and even use it in a regular basis then I think there's nothing wrong about that. What I am saying is that we can "colonized" our English too just like American and British. This is what our professor in world language taught us in college. Just sharing it with you, guys. 😊😇
Agree
agree.. we. can have our own.. and no foreigner will think its wrong.. why middle east countries are rich and. their english is bad.. because nobody cares
Tama. Pilipino tayo eh. Unique tayo.
Sabi po kasi ng professor naming graduate ng UP eih hindi naman daw tayo American or British in nature so bakit daw po nating ginagaya ang English nila. Besides, marami naman ng Filipinism na naisasali na sa Oxford dictionary tulad ng comfort room, dirty kitchen, salvage etc. Kaya masasabing dina talaga standard ang American or British. Dina kailangang icorrect ang coined terms ng mga Pinoy kasi maaari na itong maidagdag sa dictionary and that's how language is so dynamic. 😇
globalnation.inquirer.net/125278/list-40-filipino-coined-words-added-in-oxford-dictionary/amp
Check it para aware po kayo. 😊
"Fall in line" is perfectly standard English usage. >> Fall in(to) line -
1. Literally, to form a line by standing one in front of another. 2. To conform, adhere to, or agree with that which is established or generally accepted,
FALSE INFO NGA DAW TONG VID NA ITO
British English mas gamit ang "queue"
@@adonicipher7230 What's your point? Is the speaker British?
@@gokouson180 di ako marunong mag-English paki Tagalog
Also the phrase “on the way” instead “on my way” cause on the way is pertaining to giving a birth.
Another one is the use of “like for example” when explaining instead only choose between “like” or “for example”
But usually saw on subtitle. Use I'm coming!
Wow ang dami q pong natututunan madam... Maraming salamat po
Sa North America common at acceptable Yung term or slang "kill the lights" for switch off the lights.
Kill off the chicken
Sa visayas ang mag cummute ay going for public transfort.
@@flores8790 samin cum mute para nd marinig ng kapit bahay
Not in Canada
EWAN TAYONG MGA PILIPINO MASYADONG DEVOTED SA ENGLISH LANGUAGE GAYON MAYRON NAMAN TAYONG SARILING WIKA ! SO WHAT KONG HINDI
PERFECT ANG ENGLISH MO! TAYO LANG NAMAN NA MGA PILIPINO ANG MASYADONG MAPAMUNA!
DITO SA HAWAII PINGUIN ENGLISH ANG SALITA ! LALO NYO NANG HINDI MAIINTINDIHAN !!
SA PILIPINAS DAPAT GAMITIN NYO ANG SARILING WIKA !! PA-ENGLISH ENGLISH PA KAYO ! KONG BUHAY PA SI DR, JOSE RIZAL MAHIHIMATAY SA SAMA
NG LOOB SA MGA PILIPINONG EHGLISAN NG ENGLISAN !! TRADEMARK TALAGA NG PILIPINO GAYA GAYA !!
I see so many mixed reactions about this video but here are my opinions:
- I assume this video was made with globalization in mind. There are people who work in multi-national companies dealing with and talking to foreigners as part of their lines of work. It's not bad to understand where Filipino English slang (Filipinism) begins and ends so that there will be no misunderstandings in the work place. Aside from that, there are lots of OFWs who can learn a lot from this video.
- At the same time, Filipinism also has its quirks and unique adaptations from English. Like what a lot of people have said, English has multiple forms based on where a person is living. Other countries such as Singapore and India also have their own local English slangs. It's not shameful to use it in daily conversations.
exactly..
Your right.
You got it! True...wherever you are, you learn the way people refer to things. So, one tries to re adjust their way of communicating depending on who you are speaking with. My personal experience with the use of the word "faucet" this term is not used in Australia for instance, use "tap" instead etc...
subukan mong makipagusap sa taga liberia kung maiintindihan mo, US colony na yon pero mahirap parin maintindihan.
Filipinism is a slang form of us pinoy. sa US meron din silang slang form ng words or phrase na sila sila din nakakaintende.
Very good Teh!! Very informative.
Also “sew” is pronounced like “sow” or “so”
Hahaha.. galing mo Mam Charlene. Dito sa singapore spicific talaga ang words na gagamitin mo sa sentence, tulad ng fall in line dito sa singapore " que".
like you teach us right now.
Thanks!!!
American- lets try
Filipino- subukan nating e try
Dong mancao paborito ko yan🤣
Hahahahaha 🤣🤣🤣🤣🤣
Wala e pinoy tayo eh 🤣🤣🤣
😂😂
Hahaha
Another one
*what if kung
salamat po salahat ,ang dami ko pong natututunan sa mga vlog nyo, kung halat po ay nanonood sa inyo siguradong marami din silang matututunan ,ang galing😍
6
Clear voice
Sewer is correct po.. one that sews , according to Merriam dictionary it has 3 entry
Pag American ang sewer ay imburnal ang alam nila. Taylor or dressmaker ang tawag sa mananahi
@@rfhstszzsm3211 nagkakamali ka po. Hindi ka talaga maiintindihan kung magkatulad ang bigkas mo sa dalawa. Magkaiba po ang bigkas niyan. Ay magkaiba din po ang Tailor at sewer. Magkaiba ang function nila.
@@rfhstszzsm3211 at ang Taylor ay pangalan yon.
@Ezz Raa Ang tinukoy ko na sewer na imburnal ay yung suwer(o soower) ang bigkas. Tama ka naman na yung sewer na bigkas ay sower ay yung nagtatahi. Ang tailor ay mananahi din pero mas tama sya gamitin sa lalake na mananahi. Sorry naman sa Taylor kasi naka predictive text tong gamit ko
@@ezzraa3398 you're talking about Consonant. Right indeed.
Dito relate ako sa sinabi mo yung open the lights, madalas ko ginagamit yan Mali pala yung phrases ko, turn the lights off or turn the lights on! Thank you sa pagshare ng videos!
During the ECQ I watched a lot of random Filipino vlogs and live streamers and it irritates me when I hear them say “...watch my “you toob” channel instead of “you tyoob” and the thing is I have observed that some people will change their pronunciation from one to the other in a span of minutes when encouraging viewers to subscribe....he he he.😆 Actually GCQ na and still watching YT and LS.....just discovered your channel and I enjoyed it. Waiting for the W🌏RLD to HEAL 😷.
You hear similar mispronunciations even on radio and television. During my primary school years (we call it elementary school), the use of dictionary was necessary. The dictionary has pronunciation key. Most often, this is ignored by many. Many simply use the dictionary to find the meaning of a word, or its synonym, antonym. Many also ignore the correct usage of a word as indicated in the dictionary.
I was smiling while listening to you... It's funny how we used those words incorrectly... Thank you so much... and more power... God's blessings :) New subscriber here, btw :)
No. 6 can also be said as "turn on or off the light". Thank you!
Turn the light off or on daw ang tama. Mali pala ako ng sinabi kong turn off the light.
lights on/off pls
ThAnk u po sa knowledge.. Di ko Man nagagsmit ito sa Pang araw-araw At wala MAn akong nakakausap na foreigner. still gusto ko PA din Matuto kung Ano Ang proper daHil depende sa sitwasyon o sa KAusap. Baka someday maka encounter aKo NgA class Na Tao at lease may maisasagot ako Na proper.
ThaNk u miss... Saka ung mga anak ko madami natutunan especially NGayong online class. Mas naiintindihan ka nila.. Hehe...thank u.😘
I see nothing wrong with most of the words/phrases discussed as they are just examples of how language is dynamic...
This makes us filipino, check out "singlish"... how local singaporeans use english words/phrases bizaarely to communicate, it is unique & effective,..
but if you want to sound more formal, these are helpful tips :)
Agree! Even if these are coined by Filipinos, who sets the standard, correct English? An English speaker hearing these words would not really care. Linguists do not prescribe what is correct grammar but only try to explain what is prescriptive and descriptive grammar.
sa Singapore fill up water sa jar or water bottle sabihin sayo top up
Indeed, even saying the word “PORNOGRAPHY” is still taboo 😆 you can’t even say it although I understand why 🙂 I learned a lot
Baka kasi ialis ng youtube ang channel ko sa family category pag nadinig na may ganyang word.
The term "turn on" derived when the switches back in the old days used to be rotary. Also, only Filipinos used the term "turn on" when he/she like another person.
Nakakatuwa makinig sa klase mo Teacher! Marami akong natutunan! God bless🙏
A while means longer than “just a second” or “just a minute” 😇 I’m here in Canada and Canadian uses for a while after “a couple of hours”, just saying. 😉
Hahahha tama!
They also use- “ hold on”😇
Just a sec :)
Yes, similarly the use of “a while ago” to mean “kanina” is also wrong.
“A while ago” means “A long time ago.
“Hold your horses. I’ll be with you in a sec.” 😉🤪
Really had a great time watching, I’ve learned a lot. Will definitely watch more of your videos.
wow! na shock ako sa “salvage” ngayon lng ako naliwanagan sa saktong kahulugan .. thanks a lot! it made me subscribe to your channel! 😊
I admire how you speak well in English.
Mam Malaki po ang maitutulong nyo sa amin maraming salamat sa inyo. Lagi namin sinubaybayan bawat susunod
Natawa naman ako dun sa "papainlove-in mo yung ilaw sayo." Hahaha 😂
Actually the word"SEWER" according to Merriam Dictionary is also defined as ""the one who sews". They only differ on pronunciation.
Ge pag laban mo whahahahaha
I've learned that filipinism when I took the certificate of English language ng Tesda❤