Frauen-Liebe und Leben: 'Du Ring an meinem Finger', 'Er, der Herrlichste von allen' - R. Schumann

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 кві 2021
  • Excerpts from Frauen-Liebe und Leben (Op. 42)
    I. 'Du Ring an meinem Finger', (No. 4.)
    II. 'Er, der Herrlichste von allen' (No. 2)
    R. Schumann
    Annie Herzog, soprano
    Susan Wingrove-Reed, piano
    audio and video by Jeremy Austin
    Recorded live 2021 in Anchorage, Alaska.
    Du Ring an meinem Finger
    Adelbert von Chamisso
    Du Ring an meinem Finger,
    Mein goldenes Ringelein,
    Ich drücke dich fromm an die Lippen,
    Dich fromm an das Herze mein.
    Ich hatt ihn ausgeträumet,
    Der Kindheit friedlich schönen Traum,
    Ich fand allein mich, verloren
    Im öden, unendlichen Raum.
    Du Ring an meinem Finger
    Da hast du mich erst belehrt,
    Hast meinem Blick erschlossen
    Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.
    Ich will ihm dienen, ihm leben,
    Ihm angehören ganz,
    Hin selber mich geben und finden
    Verklärt mich in seinem Glanz.
    Du Ring an meinem Finger,
    Mein goldenes Ringelein,
    Ich drücke dich fromm an die Lippen,
    Dich fromm an das Herze mein.
    You ring on my finger,
    My golden little ring,
    I press you devoutly to my lips,
    To my heart.
    I had finished dreaming
    Childhood’s peaceful dream,
    I found myself alone, forlorn
    In boundless desolation.
    You ring on my finger,
    You first taught me,
    Opened my eyes
    To life’s deep eternal worth.
    I shall serve him, live for him,
    Belong to him wholly,
    Yield to him and find
    Myself transfigured in his light.
    You ring on my finger,
    My golden little ring,
    I press you devoutly to my lips,
    To my heart.
    Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
    ---
    Er, der Herrlichste von allen
    Adelbert von Chamisso
    Er, der Herrlichste von allen,
    Wie so milde, wie so gut!
    Holde Lippen, klares Auge,
    Heller Sinn und fester Mut.
    So wie dort in blauer Tiefe,
    Hell und herrlich, jener Stern,
    Also er an meinem Himmel,
    Hell und herrlich, hehr und fern.
    Wandle, wandle deine Bahnen;
    Nur betrachten deinen Schein,
    Nur in Demut ihn betrachten,
    Selig nur und traurig sein!
    Höre nicht mein stilles Beten,
    Deinem Glücke nur geweiht;
    Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
    Hoher Stern der Herrlichkeit!
    Nur die Würdigste von allen
    Darf beglücken deine Wahl,
    Und ich will die Hohe segnen,
    Viele tausendmal.
    Will mich freuen dann und weinen,
    Selig, selig bin ich dann;
    Sollte mir das Herz auch brechen,
    Brich, o Herz, was liegt daran?
    He, the most wonderful of all
    English Translation © Richard Stokes
    He, the most wonderful of all,
    How gentle and loving he is!
    Sweet lips, bright eyes,
    A clear mind and firm resolve.
    Just as there in the deep-blue distance
    That star gleams bright and brilliant,
    So does he shine in my sky,
    Bright and brilliant, distant and sublime.
    Wander, wander on your way,
    Just to gaze on your radiance,
    Just to gaze on in humility,
    To be but blissful and sad!
    Do not heed my silent prayer,
    Uttered for your happiness alone,
    You shall never know me, lowly as I am,
    You noble star of splendour!
    Only the worthiest woman of all
    May your choice elate,
    And I shall bless that exalted one
    Many thousands of times.
    Then shall I rejoice and weep,
    Blissful, blissful shall I be,
    Even if my heart should break,
    Break, O heart, what does it matter?
    Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

КОМЕНТАРІ • 2

  • @idameyer5530
    @idameyer5530 3 роки тому

    Annie, you have a lovely full rounded voice! You can go far. Lots of luck for your singing career!

  • @Berlin-ts5qu
    @Berlin-ts5qu 3 роки тому

    Ein LIKE für dein Video *Liebe Grüsse* 😊👍.......