Frauen-Liebe und Leben: 'Du Ring an meinem Finger', 'Er, der Herrlichste von allen' - R. Schumann
Вставка
- Опубліковано 15 кві 2021
- Excerpts from Frauen-Liebe und Leben (Op. 42)
I. 'Du Ring an meinem Finger', (No. 4.)
II. 'Er, der Herrlichste von allen' (No. 2)
R. Schumann
Annie Herzog, soprano
Susan Wingrove-Reed, piano
audio and video by Jeremy Austin
Recorded live 2021 in Anchorage, Alaska.
Du Ring an meinem Finger
Adelbert von Chamisso
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
Ich hatt ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren
Im öden, unendlichen Raum.
Du Ring an meinem Finger
Da hast du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen
Des Lebens unendlichen, tiefen Wert.
Ich will ihm dienen, ihm leben,
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden
Verklärt mich in seinem Glanz.
Du Ring an meinem Finger,
Mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm an die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein.
You ring on my finger,
My golden little ring,
I press you devoutly to my lips,
To my heart.
I had finished dreaming
Childhood’s peaceful dream,
I found myself alone, forlorn
In boundless desolation.
You ring on my finger,
You first taught me,
Opened my eyes
To life’s deep eternal worth.
I shall serve him, live for him,
Belong to him wholly,
Yield to him and find
Myself transfigured in his light.
You ring on my finger,
My golden little ring,
I press you devoutly to my lips,
To my heart.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
---
Er, der Herrlichste von allen
Adelbert von Chamisso
Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut.
So wie dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich, jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!
Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!
Nur die Würdigste von allen
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Viele tausendmal.
Will mich freuen dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann;
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran?
He, the most wonderful of all
English Translation © Richard Stokes
He, the most wonderful of all,
How gentle and loving he is!
Sweet lips, bright eyes,
A clear mind and firm resolve.
Just as there in the deep-blue distance
That star gleams bright and brilliant,
So does he shine in my sky,
Bright and brilliant, distant and sublime.
Wander, wander on your way,
Just to gaze on your radiance,
Just to gaze on in humility,
To be but blissful and sad!
Do not heed my silent prayer,
Uttered for your happiness alone,
You shall never know me, lowly as I am,
You noble star of splendour!
Only the worthiest woman of all
May your choice elate,
And I shall bless that exalted one
Many thousands of times.
Then shall I rejoice and weep,
Blissful, blissful shall I be,
Even if my heart should break,
Break, O heart, what does it matter?
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Annie, you have a lovely full rounded voice! You can go far. Lots of luck for your singing career!
Ein LIKE für dein Video *Liebe Grüsse* 😊👍.......