Once a Frenchman said to me, "Mais vous parlez très bien le français, quand même, pour une anglophone", and I answered "Merci, quand même!". Basically he said that my French was ok despite me being an English-speaking person, and I sort of sarcastically thanked him for the backhanded compliment.
In English, you can use 'all the same' in all the example sentences, very often at the end of the phrase. 'you'll eat them all the same', 'you did your best all the same' 'I'm French, but I still make mistakes all the same' 'All the same, you're not going to swim the Atlantic are you?' 'Arriving an hour late is not nice, all the same' etc etc etc. It has all the varieties of meaning that quand même has in French.
In spanish *quand meme* in google translate is "sin embargo" and that spanish word goes "nevertheless" and when i think of the meaning of the sentence "sin embargo" matches in almost every example, not all but it's close
@@dickie_white That covers the contrasting sense, but overall it's really the idea of "when all is said and done/at the end of the day/taking everything into account
I agree that "even so" or "nevertheless" works for your 1st category, to do with contradictions, but after that the usage varies too much for a single translation, as you say. Another very helpful lesson, at least to know that it's OK to find it confusing!
So I have to tell you this is a really been on my mind for so long and I love all your explanations thank you thank you thank you thank you thank you thank you
It’s funny how in Chilean Spanish (maybe in other varieties too, but this is the one I speak) all instances of “quand même” can be translated into the word “igual” as in “igual no está bien llegar una hora tarde” or “igual no te comiste todo el Camembert, ¿o sí?” Or “igual no me esperaba eso” or “igual es raro eso” etc. The interesting part is that the direct translation of “même” in Spanish is “mismo” which is very close in meaning with “igual” (égal in French)... so basically we use sister words to express kind of the same thing.
Ah ouais!! You, Madame, are a fantastic french teacher. I wish you would've been my french teacher at the University of McGill, in Québec, Canada. Merci!!
My understanding of the expression was taught to me by my Mother, who didn't learn English until she was 10 years old. That the closest meaning was in the way that we add the word "Anyway" into a sentence, replacing the word "But", This can have a positive or negative meaning depending on the inflection in the voice, for example, surprise or anger. Sometimes, if my Mother was upset that something hadn't gone to plan, she would simply say "Quand meme", but we knew by the inflection that she wasn't happy, and probably a good idea to steer clear for a bit.
In the Camembert example, the meaning in English could be "surely", as an incredulity, to imply "it's not possible!" or "you couldn't have" or "please tell me you didn't..." or "please reassure me that you did not..." "You have not eaten ALL the Camembert, surely!" "Surely you have not eaten ALL of it!"
Wow...very thorough explanation, Geraldine. I never realized how versatile those two words could be. In my experience, it’s only by total immersion in the language that you can truly get a handle on it. À force de l’entendre dans le langage courant, on s’y habitue et on apprend l’usage car ce n’est pas évident, quand même !
En français, "sans pareille" n' est pas utilisé. Concernant votre deuxième phrase, en tant que français je ne comprends pas le sens. Si c'est pour signifier que vous souhaitez dire que vous decrivez cette vidéo "sans pareille", en français "Sans équivalent", on dira : "Sans équivalent ! C'est de cette façon que je décrirais votre vidéo!"
The only way I can remember this is "all the same". Because that's the English equivalent that uses the French word "meme", meaning "same". I have always learned languages by finding the nearest connection I can find between the "foreign" word and English. So now I know how to use the phrase, and better how I will understand it when I hear or read it.
Merci beaucoup! I hear it all the time here in France but no one has been able to translate it fully as you have here. Now, how to remember or use all this...
There IS a very clear English translation of quand même: “still” or “but, still”. You can literally use the word “still” in almost all those examples in english and it would be perfectly correct and understandable.
Nope. 'Still' would NOT work in the context of "Swimming across the Atlantic" or "Eating ALL the different kinds of chese in one short evening", eytc... That's why there are so many 'nuances' in each (world) language! ;=)
@@nicholassmith7048 Nope! Then the "Merci, quand même!" would certainly NOT work with your "still". 'Thanks, anyway' would reflect the reality and light additional -- if ever-- sarcasm. While "Thanks, still" would be a 'no goal' in...FIFA World Cup, or Euro 2020 ! NOPE! And/while the Irish way will/would work locally, thus, not applicable in... Australia, for example. Or even Canada. In the U.S., for example, this "Aznavour's 'Quand même!' must be equivalent/translated to a "Frank Sinatra's 'Truly?' or 'No no, not me!' or even 'Can't believe it!' So, that 'still' is so... Google, so 'Marché aux Puces' for tourists.... ;=)
Fabuleuse comme d'habitude. Pourtant, a 3:20 - est-ce que c'est possible que ça va mieux, "Quand même, arriver une heure de retard, c'est pas sympa"... comme "Come on, arriving an hour late isn't nice"? Et Le train s'est arrêté, qu'est-que je peux faire ? I am certainly not going to hitchhike".
I would agree with the other comments. "Even so" can be used in most of these examples - even if it sounds a bit strange or out of place - and is the nearest English equivalent.
Merci beaucoup pour le vidéo . I love French language and I try to learn it but yeah thank for made the good videos for us,I'll follow and like for your channel.
One of those very difficult idioms to master. Thank you for the excellent explanation and examples. FYI An English speaker would say "you're not going to swim across the Atlantic are you" or "You're going to swim across the Atlantic aren't you " (which have opposite meanings! )Thus avoiding a double negative which is confusing. Keep up the excellent work.
Bonjour. J'apprends l'anglais du coup en vous écoutant ! ^^ c'est intéressant vous nous faites nous rendre compte a nous, francophones, des bizarreries du Français que les étranger subissent, sans que nous nous en rendions compte. Je suis plutôt très au fait des difficultés que rencontrent les espagnols avec le français (surtout pour la prononciation, par exemple, ils n'arrivent pas a prononcer différemment "dessus" et "dessous") mais je n'avais que peu d'idées précises sur les difficultés que rencontrent les anglophones.
Another excellent video, thanks! Very very small point - at 3.04, we'd say "You're not going to swim across the Atlantic Ocean, are you?" Rather than "aren't you"? Apologies if this has already been picked up, I haven't read all the comments
Merci pour un autre vidéo très très très utile et bien expliqué. "Quand même " me rappele le verbe "to get" en anglais américain. On peut l'utiliser souvent et il a plusieurs sens. Salut du Vermont 😀🍁
I understand it as 'despite everything'. For me, the trickiest to understand is when after someone has expressed an opinion the other one goes 'quand meme' with emphasis!
First time seeing you. You're so good. You're such a good teacher. I'm so glad you repeat with expression in the way I might hear it in normal life. C'est quand meme bien. Quand meme, c'est bien. (One of these, i think says it.)
I haven't finished the video but my first thought is that it translate into something like "at the same time" So her first example would be "He's very nice, but at the same time he talks a lot."
Bonjour, hello, It seems to me important to precise that "Quand même" is the abbreviation of "quand bien même" (which could be translated by "Despite the fact" or "Even though") which is usually the start of a sentence to significate that a contradiction will be announced. For exemple in a conversation, someone you wait says you: - "Désolé si j'arrive en retard, mais je n'habite pas à côté !". ("Sorry if I'm late, but I don't live next door !") Normally you should answer: - "Quand bien même, tu avais un long trajet pour venir jusqu'ici, il t'appartenait de te lever plus tôt pour être à l'heure." ("Even though you have a long drive to get here, it was up to you to get up earlier to be on time."). "Quand même" is so a good term to abreviate this same sentence. Cause it will replace "you have a long drive to get here" Which suddenly is implied. So you just have to answer: - "Quand même, tu aurais pu te lever plus tôt pour être à l'heure". (Still, you'd have woken up earlier to be on time.) Merci beaucoup "Comme une française" d'aider ainsi tous ces gens qui désirent apprendre notre langue. :)
Hi Geraldine, I think “Quand Même” could also be thought of in English, as “really” or “seriously”. As in “you don’t seriously expect me to walk there” or “How long will you be staying? Two more weeks, “ Ah, quand même” [ this being with a negative connotation] or “ Oh really?”. Just a thought.
My in laws say quand même all the time and finally I understand now. Can you also do one for “dit donc”? That’s another one they say all day long and I never understand
Geraldine, est-ce que tu peux nous donner un video de Quand vs Lorsque. Je suis Francophone Americain mais je ne suis jamais certain quand/lorsque je dois utiliser l'un ou l'autre. Merci. J'adore tes videos.
Exactly. Tag questions are in the negative if the original statement is affirmative, and vice versa. Examples: "She's French, isn't she?" or "She isn't French, is she?"
@@AnaPerez-pq5iq Géraldine a fait une petite faute d’anglais, et Jay l’a aidée en corrigeant sa petite faute. Moi, j’ai confirmé sa correction et j’ai expliqué la règle de grammaire. Comme ceci est une chaîne pour mieux apprendre les langues, Sa correction était tout à fait valide. Ça alors. Tu as d’autres questions ?
This video reminds me of linguist John McWhorter’s discussion of the use of “even” in English, as in “I invited him to my party and he didn’t *even* come.” Or, “I’ve studied French for 5 years and didn’t *even* know that word.” It’s something you insert for emphasis, to express that something didn’t happen as you’d expect it to, and that you’re disappointed or surprised by it. Used in this way “even” isn’t really translatable in itself, but its presence in the sentence adds nuance to the speaker’s emotion. Quand meme is different, but it seems like it’s a similar type of thing.
Thanks so much for this! (A small note: double negatives aren't acceptable in English, You meant to say, "You don't want do swim across the Atlantic, do you? . . . or, "are you?) Aren't would be the double negative to the don't.
Salut Géraldine- Toujours un plaisir ! Je voudrais vous donner une traduction pour "quand même" pour la plupart des situations. Et c'est "Even (so)" - Voila 🤗 Dans le cas d'un situation un peu négatif, on disait peut-être "just". Par exemple: "You're not going to just swim across the Atlantic (ocean) are you?" Also, "I'm not just going to start hitchhiking!" Also: "You didn't just eat all the Camembert did you ?" And: "Even so, arriving an hour late is not nice." On utilise "just" pour souligner qqch. (if that's the right word) 😅 Also, bravo pour la traduction "At least/Anyway" avec les autres phrases (quand tu veux rassurer qqn ou bien se plaindre) 😂 Je sais pas qui est ton traducteur ou quand-même si c'est bien vous, mais vous traduisez parfaitement, comme toujours 💐
I don't think that the '?' is appropriate. I think it should be 'seriously!'. Quand même is not second degré or sarcastic but on the opposite means don't exagerate or something like that.
@@veraciteabsolue1221 In English saying "Seriously?!", is a very much a strong question like, "Are you kidding me?!" It's purely rhetorical to express disbelief and outrage at the same time.
You are right. The sound of the Spanish "ñ" is the same as the French "gn". As an example of involving cognates, Spanish says "montaña" but French says "montagne".
En France, j'ai entendu très souvent "quand même". Pour moi, un équivalent pourrait être "anyway" en anglais. Et aussi pour exprimer surprise, comme vous indiquez, "Marie, quand même!" :)
One should look at the etymology of the words going back to Latin. Quand may be “when” but it also originally included a meaning like “because”. Next, Même derived from an emphatic use of pronoun ”I “ with “the very same.” So, Quand même has basically derived from « because for ME it’s the very same”. Over time this has morphed into similar meaning such as “it makes no difference to me” which is similar to “all the same.” The meaning of “Nevertheless” derives from “despite all facts and all time” or Nonetheless: “despite some event or particular facts”. So in spoken language, one can understand how the young and the less literate might evolve to confuse the difference between these expressions in various contexts. Think about the word “still” meaning fixed, motionless, etc, which is similar to “always the same.” People hear an expression in a certain context and reuse the expression (for lack of better words) in some other context that is a little different. Voila! Quand même.
It seems to be pretty much identical to the word 'toch' in Dutch. Using your examples: Tu n'as quand-même pas mangé tout le camembert, si? = Je hebt toch niet al de camembert(kaas) opgegeten? The simple question tag could easily be: n'est-ce pas? or non? Quand-même c'est bizarre = het is toch bizar. In English: though; isn't it?; nevertheless; in any case; still; anyway... etc etc. Great lesson!
I would say yes for one of the translations of it's use. Also "in spite of" is a good one that is synomious but there are three others. One of them is "really" , or "please! you serious" type of way.
I can agree that nevertheless, nonetheless or notwithstanding can make sense of quand même, but not great translations as these words are not commonly used in everyday speech.
Brillante démonstration... même pour un français c'est utile... seule "déception" : je m'attendais à ce que Géraldine évoque cet enfwaré de Valls.. quand même !
Bonjour, I am a beginner in speaking French. I know & understand some basic words, however the language does not stick in my mind. Please let me know what the cost is for lessons with you.
Thank you for your message and kind words, @richardburt9812! Each week we provide a new spoken French lesson to help you improve your modern, every day French. You can receive this lesson straight to your inbox by joining our mailing list here: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom -Lyndsie Comme une Française Team
Once a Frenchman said to me, "Mais vous parlez très bien le français, quand même, pour une anglophone", and I answered "Merci, quand même!". Basically he said that my French was ok despite me being an English-speaking person, and I sort of sarcastically thanked him for the backhanded compliment.
Nice one. Your French was perhaps better than he gave credit for.
I think that is indeed the case LOL.
Bravo!
In English, you can use 'all the same' in all the example sentences, very often at the end of the phrase. 'you'll eat them all the same', 'you did your best all the same' 'I'm French, but I still make mistakes all the same' 'All the same, you're not going to swim the Atlantic are you?' 'Arriving an hour late is not nice, all the same' etc etc etc. It has all the varieties of meaning that quand même has in French.
"Nevertheless" is probably the closest expression in English that covers most of the examples you have given in French.
Yes, but néanmoins is closer to nevertheless.
In spanish *quand meme* in google translate is "sin embargo" and that spanish word goes "nevertheless" and when i think of the meaning of the sentence "sin embargo" matches in almost every example, not all but it's close
Even so works for me.
@@dickie_white That covers the contrasting sense, but overall it's really the idea of "when all is said and done/at the end of the day/taking everything into account
All the same
"All the same" seems the best translation for "quand même".
Or, more simply, "however".
I frequently translate it, "Even so".
@@talideon Yep "however" works well. I'd say the exception there is when you use it like, "Quand même!", as an exclamation on its own
Just the same...
I would translate it as 'still', in most cases.
Best English translation for this is "Even So". or maybe "in any case", "just the same".
We'd say "all the same" in Ireland. These vids are great thanks.
thanks a million Audrey
"still" works for all of these examples, and that's how i usually interpret the phrase.
THANKYOU so much. this is the best explanation I have heard
“Even still” is a good translation in many instances.
Je pense que cette video est genial. Il y a beacoup a apprendre. Merci pour m'aider.
I agree that "even so" or "nevertheless" works for your 1st category, to do with contradictions, but after that the usage varies too much for a single translation, as you say. Another very helpful lesson, at least to know that it's OK to find it confusing!
So I have to tell you this is a really been on my mind for so long and I love all your explanations thank you thank you thank you thank you thank you thank you
It’s funny how in Chilean Spanish (maybe in other varieties too, but this is the one I speak) all instances of “quand même” can be translated into the word “igual” as in “igual no está bien llegar una hora tarde” or “igual no te comiste todo el Camembert, ¿o sí?” Or “igual no me esperaba eso” or “igual es raro eso” etc. The interesting part is that the direct translation of “même” in Spanish is “mismo” which is very close in meaning with “igual” (égal in French)... so basically we use sister words to express kind of the same thing.
Or you can also use "sin embargo" as well! :)
Ah ouais!! You, Madame, are a fantastic french teacher. I wish you would've been my french teacher at the University of McGill, in Québec, Canada. Merci!!
This is a huge help, I've struggled with quand meme for years!
Me, too! That was really difficult for me. I just assumed it meant "whatever" or "anyway."
Thanks for breaking things down in this terrific video! I had no idea "quand meme" had so many uses!
Thank you for always including an example and repeating it twice. Your videos are very helpful and i always learn something from them.
Thank you for explaining, Geraldine. It makes perfect sense to me. 😊
In English, I would translate this as "just the same". "Merci quand meme= Thanks just the same."
It's quite funny, as a French person I would translate "merci quand même" as "thanks anyway"!
@@Ghimauve 'Thanks anyway', and 'thanks just the same' are interchangeable.
"Comme meme" me fait dresser les cheveux sur la tête ! Thanks Geraldine, for the great content
My understanding of the expression was taught to me by my Mother, who didn't learn English until she was 10 years old.
That the closest meaning was in the way that we add the word "Anyway" into a sentence, replacing the word "But",
This can have a positive or negative meaning depending on the inflection in the voice, for example, surprise or anger.
Sometimes, if my Mother was upset that something hadn't gone to plan, she would simply say "Quand meme", but we knew by the inflection that she wasn't happy, and probably a good idea to steer clear for a bit.
In the Camembert example, the meaning in English could be "surely", as an incredulity, to imply "it's not possible!" or "you couldn't have" or "please tell me you didn't..." or "please reassure me that you did not..."
"You have not eaten ALL the Camembert, surely!"
"Surely you have not eaten ALL of it!"
Wow...very thorough explanation, Geraldine. I never realized how versatile those two words could be. In my experience, it’s only by total immersion in the language that you can truly get a handle on it.
À force de l’entendre dans le langage courant, on s’y habitue et on apprend l’usage car ce n’est pas évident, quand même !
Excellent lesson as always Geraldine. Can you explain the placement of "quand même in a sentence and when it can fit in multiple places?
Sans pareille! C'est comme je décris votre vidéo! Que Dieu vous bénisse! Je vous en remercie de tout mon coeur!
Salut
En français, "sans pareille" n' est pas utilisé.
Concernant votre deuxième phrase, en tant que français je ne comprends pas le sens.
Si c'est pour signifier que vous souhaitez dire que vous decrivez cette vidéo "sans pareille", en français "Sans équivalent", on dira :
"Sans équivalent ! C'est de cette façon que je décrirais votre vidéo!"
The only way I can remember this is "all the same". Because that's the English equivalent that uses the French word "meme", meaning "same". I have always learned languages by finding the nearest connection I can find between the "foreign" word and English. So now I know how to use the phrase, and better how I will understand it when I hear or read it.
Merci beaucoup! I hear it all the time here in France but no one has been able to translate it fully as you have here. Now, how to remember or use all this...
As James Hopkins says, 'nevertheless' also works well as a translation.
There IS a very clear English translation of quand même: “still” or “but, still”. You can literally use the word “still” in almost all those examples in english and it would be perfectly correct and understandable.
Nope. 'Still' would NOT work in the context of "Swimming across the Atlantic" or "Eating ALL the different kinds of chese in one short evening", eytc... That's why there are so many 'nuances' in each (world) language! ;=)
@@chipham1281 but "still" is the closest direct translation.
@@nicholassmith7048 Nope! Then the "Merci, quand même!" would certainly NOT work with your "still".
'Thanks, anyway' would reflect the reality and light additional -- if ever-- sarcasm. While "Thanks, still" would be a 'no goal' in...FIFA World Cup, or Euro 2020 ! NOPE!
And/while the Irish way will/would work locally, thus, not applicable in... Australia, for example. Or even Canada.
In the U.S., for example, this "Aznavour's 'Quand même!' must be equivalent/translated to a "Frank Sinatra's 'Truly?' or 'No no, not me!' or even 'Can't believe it!'
So, that 'still' is so... Google, so 'Marché aux Puces' for tourists.... ;=)
Could you make a video about how and when to use “si”? Thanks - love your videos .
Merci.... Bonjour de Grèce.. 🙏❤️❤️❤️
Quand même... could also use ‘even so’ or ‘even though’, or ‘all the same’.
Love your lessons!💕😘🇬🇧➡️🇫🇷
Oh we have a phrase in my language that is contextually used the same way! This made it easier for me to grasp the usage! Merci!
J’adore les pièces mexicains que vous avez sur les étagères !
Fabuleuse comme d'habitude. Pourtant, a 3:20 - est-ce que c'est possible que ça va mieux, "Quand même, arriver une heure de retard, c'est pas sympa"... comme "Come on, arriving an hour late isn't nice"?
Et Le train s'est arrêté, qu'est-que je peux faire ? I am certainly not going to hitchhike".
I would agree with the other comments. "Even so" can be used in most of these examples - even if it sounds a bit strange or out of place - and is the nearest English equivalent.
I think this is the phrase I’ve tended to translate to in my head for “quand meme”. But some of the examples of disapproval don’t quite fit “even so”.
@@AriD2385 There are a few that don't fit, yes, or they work but a bit strangely (forced and unnatural to the setting, but still technically correct).
Thanks a lot Géraldine
Merci beaucoup pour le vidéo .
I love French language and I try to learn it but yeah thank for made the good videos for us,I'll follow and like for your channel.
Merci Geraldine, vous m'avez beaucoup aidé avec cette vidéo.
One of those very difficult idioms to master. Thank you for the excellent explanation and examples. FYI An English speaker would say "you're not going to swim across the Atlantic are you" or "You're going to swim across the Atlantic aren't you " (which have opposite meanings! )Thus avoiding a double negative which is confusing. Keep up the excellent work.
Bonjour.
J'apprends l'anglais du coup en vous écoutant ! ^^ c'est intéressant vous nous faites nous rendre compte a nous, francophones, des bizarreries du Français que les étranger subissent, sans que nous nous en rendions compte. Je suis plutôt très au fait des difficultés que rencontrent les espagnols avec le français (surtout pour la prononciation, par exemple, ils n'arrivent pas a prononcer différemment "dessus" et "dessous") mais je n'avais que peu d'idées précises sur les difficultés que rencontrent les anglophones.
Another excellent video, thanks! Very very small point - at 3.04, we'd say "You're not going to swim across the Atlantic Ocean, are you?" Rather than "aren't you"? Apologies if this has already been picked up, I haven't read all the comments
Great session! Thanks so much.
Merci pour un autre vidéo très très très utile et bien expliqué. "Quand même " me rappele le verbe "to get" en anglais américain. On peut l'utiliser souvent et il a plusieurs sens. Salut du Vermont 😀🍁
Je me permets quelques corrections :
"Merci pour une* autre vidéo très très utile et bien expliquée*.
Salut de Paris 😉
Wow! "Quand meme" means (can be used) so much! A lot to learn.
I understand it as 'despite everything'. For me, the trickiest to understand is when after someone has expressed an opinion the other one goes 'quand meme' with emphasis!
Love this expression! Well explained! Thank you!
I would say 'even so', 'all the same' and 'nevertheless' would probably cover all of the uses of 'quand même'. It 's a surprisingly useful expression.
Now I understand that it's used to demonstrate contradiction somehow.. Thanks for your explanation
Thank you for explaining the concept so simple
First time seeing you. You're so good. You're such a good teacher. I'm so glad you repeat with expression in the way I might hear it in normal life.
C'est quand meme bien.
Quand meme, c'est bien.
(One of these, i think says it.)
interesting lesson, i was not aware how versitile the expression was, however, surly you can not drop the ne when using ne (plus verb) que
I haven't finished the video but my first thought is that it translate into something like "at the same time" So her first example would be "He's very nice, but at the same time he talks a lot."
Bonjour, hello,
It seems to me important to precise that "Quand même" is the abbreviation of "quand bien même" (which could be translated by "Despite the fact" or "Even though") which is usually the start of a sentence to significate that a contradiction will be announced. For exemple in a conversation, someone you wait says you:
- "Désolé si j'arrive en retard, mais je n'habite pas à côté !". ("Sorry if I'm late, but I don't live next door !")
Normally you should answer:
- "Quand bien même, tu avais un long trajet pour venir jusqu'ici, il t'appartenait de te lever plus tôt pour être à l'heure." ("Even though you have a long drive to get here, it was up to you to get up earlier to be on time.").
"Quand même" is so a good term to abreviate this same sentence. Cause it will replace "you have a long drive to get here" Which suddenly is implied. So you just have to answer:
- "Quand même, tu aurais pu te lever plus tôt pour être à l'heure". (Still, you'd have woken up earlier to be on time.)
Merci beaucoup "Comme une française" d'aider ainsi tous ces gens qui désirent apprendre notre langue. :)
Merci beaucoup pour les bonnes explications. T'es super compréhensive!
Hi Geraldine, I think “Quand Même” could also be thought of in English, as “really” or “seriously”. As in “you don’t seriously expect me to walk there” or “How long will you be staying? Two more weeks, “ Ah, quand même” [ this being with a negative connotation] or “ Oh really?”. Just a thought.
Thank you! Now I know why no one was willing to explain it to me!
My in laws say quand même all the time and finally I understand now. Can you also do one for “dit donc”? That’s another one they say all day long and I never understand
Geraldine, est-ce que tu peux nous donner un video de Quand vs Lorsque. Je suis Francophone Americain mais je ne suis jamais certain quand/lorsque je dois utiliser l'un ou l'autre. Merci. J'adore tes videos.
I go for “at the same time” for english and “a la vez” en español.
I think in Spanish it’s much more similar to “de todas maneras”
Really excellent lesson/sharing. Many thanks.
Geraldine, in English one would say “ Tell me you’re not going to swim across the Atlantic. Are you?” Not “Aren’t you?”
Exactly. Tag questions are in the negative if the original statement is affirmative, and vice versa. Examples: "She's French, isn't she?" or "She isn't French, is she?"
et alors ?
@@AnaPerez-pq5iq Et alors quoi ?
@@mydogdeli il a fait une faute. Et alors quoi ? Bah on s'en balec
@@AnaPerez-pq5iq Géraldine a fait une petite faute d’anglais, et Jay l’a aidée en corrigeant sa petite faute. Moi, j’ai confirmé sa correction et j’ai expliqué la règle de grammaire. Comme ceci est une chaîne pour mieux apprendre les langues, Sa correction était tout à fait valide. Ça alors. Tu as d’autres questions ?
Thank you for explaining this particular phrase. It's one I've thought about for a long time. Seems like it could be used in almost any sentence! lol
Also, “nevertheless”.
This video was quand meme very helpful! ;)
Very helpful lesson!
i love your print in the background! where is it from??
Il me semble que c'est très similaire à l'utilisation de dans certains cas en anglais... au moins qu'en l'anglais américain
This video reminds me of linguist John McWhorter’s discussion of the use of “even” in English, as in “I invited him to my party and he didn’t *even* come.” Or, “I’ve studied French for 5 years and didn’t *even* know that word.” It’s something you insert for emphasis, to express that something didn’t happen as you’d expect it to, and that you’re disappointed or surprised by it. Used in this way “even” isn’t really translatable in itself, but its presence in the sentence adds nuance to the speaker’s emotion. Quand meme is different, but it seems like it’s a similar type of thing.
yes here she abled to wide up on this verb quand meme thanks my sister.
Thanks so much for this! (A small note: double negatives aren't acceptable in English, You meant to say, "You don't want do swim across the Atlantic, do you? . . . or, "are you?) Aren't would be the double negative to the don't.
Do you have a video on the subject of 'carrement'? I hope I've spelt that correctly, I speak French OK but my written French is not so good. Merci!
Salut Géraldine- Toujours un plaisir !
Je voudrais vous donner une traduction pour "quand même" pour la plupart des situations. Et c'est "Even (so)" - Voila 🤗
Dans le cas d'un situation un peu négatif, on disait peut-être "just".
Par exemple: "You're not going to just swim across the Atlantic (ocean) are you?"
Also, "I'm not just going to start hitchhiking!"
Also: "You didn't just eat all the Camembert did you ?"
And: "Even so, arriving an hour late is not nice."
On utilise "just" pour souligner qqch. (if that's the right word) 😅
Also, bravo pour la traduction "At least/Anyway" avec les autres phrases (quand tu veux rassurer qqn ou bien se plaindre) 😂
Je sais pas qui est ton traducteur ou quand-même si c'est bien vous, mais vous traduisez parfaitement, comme toujours 💐
For the indignation, it is equivalent to when we say “seriously?” In English. As on you can’t believe it.
I don't think that the '?' is appropriate. I think it should be 'seriously!'. Quand même is not second degré or sarcastic but on the opposite means don't exagerate or something like that.
Finally, someone said it!
@@veraciteabsolue1221 In English saying "Seriously?!", is a very much a strong question like, "Are you kidding me?!" It's purely rhetorical to express disbelief and outrage at the same time.
Autour 7:20 tu prononces « l’indignation ». Je crois avoir écouté « ..gna ... » presque comme le son de la ñ en l’espagnol. Est-ce que je me trompe?
You are right. The sound of the Spanish "ñ" is the same as the French "gn". As an example of involving cognates, Spanish says "montaña" but French says "montagne".
i always use "all the same" as the translation colloquially as we dont usually say nevertheless all the time
It usually means "even though" or "even then" or "anyway" or "can't believe you actually" - in negative sense" or "however."
It can also be pretty close to "however" most of the times , in English.
En France, j'ai entendu très souvent "quand même". Pour moi, un équivalent pourrait être "anyway" en anglais. Et aussi pour exprimer surprise, comme vous indiquez, "Marie, quand même!" :)
Surprise avec une pointe d'indignation.
Can you help me to understand when to use the " verbes " connaitre, savoir as they have similar meaning whenever is possible for you
En tant que français, il est très difficile de l'expliquer. C'est une excellente demande faite auprès de Géraldine!
“Even so”
'de todos modos' also works for most examples in spanish
This is so complex but this was so good!
Thank you so much for this!
One should look at the etymology of the words going back to Latin. Quand may be “when” but it also originally included a meaning like “because”. Next, Même derived from an emphatic use of pronoun ”I “ with “the very same.” So, Quand même has basically derived from « because for ME it’s the very same”. Over time this has morphed into similar meaning such as “it makes no difference to me” which is similar to “all the same.” The meaning of “Nevertheless” derives from “despite all facts and all time” or Nonetheless: “despite some event or particular facts”. So in spoken language, one can understand how the young and the less literate might evolve to confuse the difference between these expressions in various contexts. Think about the word “still” meaning fixed, motionless, etc, which is similar to “always the same.” People hear an expression in a certain context and reuse the expression (for lack of better words) in some other context that is a little different. Voila! Quand même.
I have learned a lot here, quand même. I hope I have said that right.
It seems to be pretty much identical to the word 'toch' in Dutch. Using your examples:
Tu n'as quand-même pas mangé tout le camembert, si? = Je hebt toch niet al de camembert(kaas) opgegeten? The simple question tag could easily be: n'est-ce pas? or non? Quand-même c'est bizarre = het is toch bizar. In English: though; isn't it?; nevertheless; in any case; still; anyway... etc etc. Great lesson!
"At the same time" is probably the closest for preserving form and meaning
No, because it doesn't confer the difference between an objective observation and a judgement.
Quand même is the best friend of Du coup 🤣
love your shirt, where did you get it and what brand? Is it St James?
Ah ouais, quand même !
Sushant, from India.
The way I understand it from your sentences, it can be used as “even so” in general. Can this assumption be correct?
Je suis d'accord , cela veut dire "even so". (A mon avis!)
It's how I usually use it.
@@KLM738XO Wouldn't work in the context(s) of "Swimming across the Atlantic," "swallowing down 20 hot dogs,' or such...
I would say yes for one of the translations of it's use. Also "in spite of" is a good one that is synomious but there are three others. One of them is "really" , or "please! you serious" type of way.
I can agree that nevertheless, nonetheless or notwithstanding can make sense of quand même, but not great translations as these words are not commonly used in everyday speech.
Here in the US we use a phrase 'just the same' which sounds similar.
Brillante démonstration... même pour un français c'est utile... seule "déception" : je m'attendais à ce que Géraldine évoque cet enfwaré de Valls.. quand même !
merci pour ces examples :)
At the end of Call My Agent (S2E1) quand meme is used but no translation is provided
No single english translation appears to Carry the meaning of Quand même totally but all the same I have picked the notion in it and when to use it.
Bonjour, I am a beginner in speaking French. I know & understand some basic words, however the language does not stick in my mind. Please let me know what the cost is for lessons with you.
EXCELLENT. MERCI.
Thank you for your message and kind words, @richardburt9812! Each week we provide a new spoken French lesson to help you improve your modern, every day French. You can receive this lesson straight to your inbox by joining our mailing list here: www.commeunefrancaise.com/youtube-welcome?&source=youtubecom
-Lyndsie
Comme une Française Team