Below is the translation... 1. Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano: This line means my love I will wait at the gates of Harmukh. 2. Yee Dapham tee (yee) laagyoo: This line means whatever you ask me, my love, I am ready to offer you that. 3. Posh (shaeyri) dapham: Ask for a Lavander flower from me. 4. Golab (shaeyri) laagaey Madano: I will offer you a Lavander flower. 5. Yee Dapham tee laagyoo: She tells again whatever you ask me my love I will offer you. 6. Phambas ti Naaras mil goom: She says cotton and fire are now one or they are fused together. 7. Valla tche path dil goom: In this line, she exclaims with joy. Oh, God! My heart is stuck on you. 8. Be’no ye dooryer tchalay Madano: Here she says I can’t bear the distance between us two anymore. 9. Ye dapham ti lagayo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you. 10. Kabeel’e Drayas Pranaey: I have left my people or tribe for good. 11. Kya osum Deklanay: She again exclaims what destiny or push. 12. Be’no ye dooryer tchalay Madano: In this line, she again says I can’t take this distance anymore. 13. Harmukh bar tal praraey Madano: She again repeats in this line I will wait at the gates of Harmukh for my love. 14. Yee Dapham tee laagyoo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you. 15. Kongas karmay chamayee: This line means I am tilling in the saffron fields. Tilling means cultivating. 16. Maenz ho lagith naman: Here she says henna is fresh on nails. 17. Mushtakh goham kaman Madano: She asks her lover who are you desiring. 18. Yee Dapham tee laagyoo: In this line, she again says I will offer whatever you ask. 19. Yaawan myaanay Thazro: Here she says my youth is at the top. 20. T’chekor dejyo Nazro: She asks her love where are your eyes lost. 21. Kaaei we’tce hung Zazoor Madano: Here she says to her lover that it is wracked, blotched, and decaying. 22. Yee Dapham tee laagyoo: Here in the last she again says to her lover whatever you ask I will offer you.
Kindly refer to this article for the answer of your question. kaulscorner.com/essays/an-epic-and-enduring-kashmiri-song-harmukh-bar-tal-zaagaie-madano/
Below is the translation...
1. Harmukh bar tal praraey (zaagaey) Madano: This line means my love I will wait at the gates of Harmukh.
2. Yee Dapham tee (yee) laagyoo: This line means whatever you ask me, my love, I am ready to offer you that.
3. Posh (shaeyri) dapham: Ask for a Lavander flower from me.
4. Golab (shaeyri) laagaey Madano: I will offer you a Lavander flower.
5. Yee Dapham tee laagyoo: She tells again whatever you ask me my love I will offer you.
6. Phambas ti Naaras mil goom: She says cotton and fire are now one or they are fused together.
7. Valla tche path dil goom: In this line, she exclaims with joy. Oh, God! My heart is stuck on you.
8. Be’no ye dooryer tchalay Madano: Here she says I can’t bear the distance between us two anymore.
9. Ye dapham ti lagayo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you.
10. Kabeel’e Drayas Pranaey: I have left my people or tribe for good.
11. Kya osum Deklanay: She again exclaims what destiny or push.
12. Be’no ye dooryer tchalay Madano: In this line, she again says I can’t take this distance anymore.
13. Harmukh bar tal praraey Madano: She again repeats in this line I will wait at the gates of Harmukh for my love.
14. Yee Dapham tee laagyoo: She again says to her lover whatever you ask I will offer you.
15. Kongas karmay chamayee: This line means I am tilling in the saffron fields. Tilling means cultivating.
16. Maenz ho lagith naman: Here she says henna is fresh on nails.
17. Mushtakh goham kaman Madano: She asks her lover who are you desiring.
18. Yee Dapham tee laagyoo: In this line, she again says I will offer whatever you ask.
19. Yaawan myaanay Thazro: Here she says my youth is at the top.
20. T’chekor dejyo Nazro: She asks her love where are your eyes lost.
21. Kaaei we’tce hung Zazoor Madano: Here she says to her lover that it is wracked, blotched, and decaying.
22. Yee Dapham tee laagyoo: Here in the last she again says to her lover whatever you ask I will offer you.
kashmiri is the most soulful language according to me
Soulful
Please share the very original recorded by Late Vijay Malla jee. This too is good but the very original one is much more melodious and touchy
Pls upload lyrics with translation
So relaxing 😌 🎶🎧
What a voice Vijay Malla had..
Thanks for such a lovely song 🙏
S 🎉🎉🎉🎉🎉🎉Soulful
❤
😌😌❤️
❤❤❤❤😊
🙏🙏🙏🙏🙏🙏🙏
Who is the writer of this song?
Kindly refer to this article for the answer of your question.
kaulscorner.com/essays/an-epic-and-enduring-kashmiri-song-harmukh-bar-tal-zaagaie-madano/
Learn the song singing.