Dziękuję za super interesującą rozmowę. Pan Steffen byl moja motywacją do nauki niemieckiego jako „ bekannter Schriftsteller Daniel „ w Niemiecki ze Steffenen.
Świetny materiał! Ja od lat pasjonuję się frazeologią porównawczą, ekwiwalentami polskich wyrażeń w innych językach, zwłaszcza w czeskim, niemieckim, angielskim i rosyjskim. Okazuje się, że niektóre z nich w ogóle nie mają odpowiedników i trzeba je tłumaczyć dosłownie, co prowadzi do niezrozumiałych, a czasem bardzo zabawnych sytuacji.
Bardzo dziękuję za komentarz! Zapraszam do subskrypcji, już niebawem nowe rozmowy, więc może podejmiemy kolejne aspekty językowych niuansów :) Grüße! Weronika
Świetny materiał! Na co dzień pracuję w języku niemieckim, choć przede mną bardzo długa droga do płynnego posługiwania się tym językiem (jest to mój trzeci język). Pomimo tego, że rozmowa jest na znacznie wyższym poziomie, niż moje B1 (z nieśmiałymi aspiracjami do B2), to jest doskonała, jeśli ktoś, jak ja, poszukuje wszelkich możliwości, by osłuchiwać się z językiem. Jest to zdecydowanie prostsze, kiedy rozmówca jest ciekawym człowiekiem. Być może dzięki takim kanałom i rozmowom, mit o tym, jakoby niemiecki był nieprzyjazny do nauki, będzie choć troszkę obalony :)
Sehr interessantes Interview. Ich habe ihr Buch über die Warschaureise gelesen. Fahre auch gern ins polnische Iser- und Riesengebirge. Wohne in Görlitz. Also, über Hochzeit müssen wir mal reden. Auf meiner Hochzeit (1976) wurde gut gegessen, mäßig getrunken und getanzt. Bei meiner Tochter (2006) war es genauso. Ich bin allerdings in der DDR sozialisiert worden, was nicht negativ gemeint ist. Ich denke daher, in der BRD Wuppertal) war es wahrscheinlich anders. Auch tragen wir zu Hause keine Straßenschuhe, kenne ich nur aus dem Westen.
Ich hoere Steffen immer gern zu. Bin wie er total atechnisch. Wenn er ueber Sprachliches redet, erinnert er an Jan Miodek. Ich schaetze Steffens Art, an die Sprache(n) heranzugehen: mit Leidenschaft und viel Scharfsinn. Was ihm Polnisch bedeutet, das ist fuer mich Deutsch. Es waere total schoen, mit ihm von Angesicht zu Angesicht zu reden.
Zarżałem jak łysy koń jak usłyszałem te "łyse żaby". Dalej się podśmiewam. Genialne! Ale mowa była o tym, że te powiedzonka muszą być dokładnie jakie są. No i właśnie te łyse żaby dowiodły, że nie. Bo każdy wiedząc o łysych koniach nie tylko natychmiast złapie sens łysych żab ale i sie uśmieje z tej modyfikacji. To podobne jak w angielskim sa zwroty "this is not rocket science" oraz "this is not brain surgery" a niektórzy dla śmiechu je połączą i powiedzą this is not rocket surgery. Jeśli to się zrobi celowo i ze świadomością orginalnego powiedzenia to jest to next level
Proszę nie przestawać tego robić! Dawno szukałam kanału na którym mogłabym słuchać ciekawych podcastów w języku niemieckim, który chcę ćwiczyć! Dziękuję!
To sosy do ziemniakow sa powszechne w Poznaniu, domyslam sie, ze rowniez w calej wielkopolsce. Uwielbiam, bo jestem fanka puree i nie lubie suchego jedzenia.
Dzien Dobry und Hallo :) also mit Schuhen in die Wohnung ist ein Unding. Das traut sich niemand hier. Auch morgens duschen ist eher selten. Bin aber aus dem Osten vielleicht ist das eher typisch westdeutsch?
ja musze wam cos opowiedziec smiesznego, moj synek mial 2 latka , i bylam z nim nad morzem , i nie mielismy zegarka przy sobie i chcielismy isc na obiad , i wyslalam go do ludzi siedzacyh na schodach , on przychodzi i mowi mama oni mowia po angielskiemu i przynios 2 zlote od nich , okazalo sie , ze to byli Niemcy , i dali mu 2 zlote , bo nie wiedzieli co chce, Teraz synek mieszka w Schweiz a ja w Bonn i obydwoje rozmawiamy po niemiecku
Dziękuję za super interesującą rozmowę. Pan Steffen byl moja motywacją do nauki niemieckiego jako „ bekannter Schriftsteller Daniel „ w Niemiecki ze Steffenen.
Bardzo dziękuję za tak miły feedback. Zachęcam do subskrypcji, niebawem więcej spotkań z kolejnymi gośćmi :) Liebe Grüße! Weronika
Znalazłam to o 3;15 w nocy!!!!!!! Taka radość. Więcej Stefana
Das war ein wunderbares Gespräch! Ich mag diesen Mann sehr; und hier hat er viele interessante Sachen gesagt. Danke vielmal
miało lecieć w tle, jednak skończyłam przed ekranem nie mogąc się oderwać :p czekam na więcej!
Świetny materiał! Ja od lat pasjonuję się frazeologią porównawczą, ekwiwalentami polskich wyrażeń w innych językach, zwłaszcza w czeskim, niemieckim, angielskim i rosyjskim. Okazuje się, że niektóre z nich w ogóle nie mają odpowiedników i trzeba je tłumaczyć dosłownie, co prowadzi do niezrozumiałych, a czasem bardzo zabawnych sytuacji.
Bardzo dziękuję za komentarz! Zapraszam do subskrypcji, już niebawem nowe rozmowy, więc może podejmiemy kolejne aspekty językowych niuansów :) Grüße! Weronika
Jestem zachwycona Waszą naturalnością i poczuciem humoru. Gratuluję pierwszego odcinka i pozdrawiam z poziomu 0. Alles klar! 😂
Świetny materiał! Na co dzień pracuję w języku niemieckim, choć przede mną bardzo długa droga do płynnego posługiwania się tym językiem (jest to mój trzeci język). Pomimo tego, że rozmowa jest na znacznie wyższym poziomie, niż moje B1 (z nieśmiałymi aspiracjami do B2), to jest doskonała, jeśli ktoś, jak ja, poszukuje wszelkich możliwości, by osłuchiwać się z językiem. Jest to zdecydowanie prostsze, kiedy rozmówca jest ciekawym człowiekiem. Być może dzięki takim kanałom i rozmowom, mit o tym, jakoby niemiecki był nieprzyjazny do nauki, będzie choć troszkę obalony :)
Ojej, ale super! Dziękuję pięknie za Pana komentarz i powodzenia w nauce! Działam z kolejnymi wywiadami, więc zachęcam do śledzenia 🙂
Sehr interessantes Interview. Ich habe ihr Buch über die Warschaureise gelesen. Fahre auch gern ins polnische Iser- und Riesengebirge. Wohne in Görlitz. Also, über Hochzeit müssen wir mal reden. Auf meiner Hochzeit (1976) wurde gut gegessen, mäßig getrunken und getanzt. Bei meiner Tochter (2006) war es genauso. Ich bin allerdings in der DDR sozialisiert worden, was nicht negativ gemeint ist. Ich denke daher, in der BRD Wuppertal) war es wahrscheinlich anders. Auch tragen wir zu Hause keine Straßenschuhe, kenne ich nur aus dem Westen.
Ich hoere Steffen immer gern zu. Bin wie er total atechnisch. Wenn er ueber Sprachliches redet, erinnert er an Jan Miodek. Ich schaetze Steffens Art, an die Sprache(n) heranzugehen: mit Leidenschaft und viel Scharfsinn. Was ihm Polnisch bedeutet, das ist fuer mich Deutsch. Es waere total schoen, mit ihm von Angesicht zu Angesicht zu reden.
DZIĘKUJĘ !
Zarżałem jak łysy koń jak usłyszałem te "łyse żaby". Dalej się podśmiewam. Genialne! Ale mowa była o tym, że te powiedzonka muszą być dokładnie jakie są. No i właśnie te łyse żaby dowiodły, że nie. Bo każdy wiedząc o łysych koniach nie tylko natychmiast złapie sens łysych żab ale i sie uśmieje z tej modyfikacji. To podobne jak w angielskim sa zwroty "this is not rocket science" oraz "this is not brain surgery" a niektórzy dla śmiechu je połączą i powiedzą this is not rocket surgery. Jeśli to się zrobi celowo i ze świadomością orginalnego powiedzenia to jest to next level
Proszę nie przestawać tego robić! Dawno szukałam kanału na którym mogłabym słuchać ciekawych podcastów w języku niemieckim, który chcę ćwiczyć! Dziękuję!
Bardzo dziękuję za ten komentarz ❤️ Działam! 😀
Uroczy program, powodzenia.
Kibicuje Państwu aby kanał się dalej rozwijał ❤
Bardzo dziękuję, działam! Niebawem kolejne rozmowy :)
Mozliwe, ze "Doppelgänger" uzywany jest w jakims regionie. Ja nigdy nie slyszalam tego w uzyciu. Zawsze "sobowtor".
Steffen się robi podobny do profesora Miodka. Fajna rozmowa. Mam gdzieś płytę z kabaretowym występem Steffena.
Dziękuję w imieniu Steffena i swoim :) Zachęcam do subskrypcji, bo niebawem wskoczą kolejne rozmowy. Pozdrowienia! Weronika
To sosy do ziemniakow sa powszechne w Poznaniu, domyslam sie, ze rowniez w calej wielkopolsce. Uwielbiam, bo jestem fanka puree i nie lubie suchego jedzenia.
Dzien Dobry und Hallo :) also mit Schuhen in die Wohnung ist ein Unding. Das traut sich niemand hier. Auch morgens duschen ist eher selten.
Bin aber aus dem Osten vielleicht ist das eher typisch westdeutsch?
ja musze wam cos opowiedziec smiesznego, moj synek mial 2 latka , i bylam z nim nad morzem , i nie mielismy zegarka przy sobie i chcielismy isc na obiad , i wyslalam go do ludzi siedzacyh na schodach , on przychodzi i mowi mama oni mowia po angielskiemu i przynios 2 zlote od nich , okazalo sie , ze to byli Niemcy , i dali mu 2 zlote , bo nie wiedzieli co chce, Teraz synek mieszka w Schweiz a ja w Bonn i obydwoje rozmawiamy po niemiecku
Jaki poziom językowy ma ten odcinek?
Raczej dla odbiorców C1, C2
@@Deutschewita dziękuję za odpowiedź! Super wiadomość, rozumiałam wszystko. Dziękujemy za świetny materiał ❤️