Це відео не доступне.
Перепрошуємо.
Maxime Le Forestier et Francis Cabrel - La fille du nord - Live HQ STEREO 1999
Вставка
- Опубліковано 30 чер 2021
- Maxime Le Forestier et Francis Cabrel chantent "la fille du nord" de Bob Dylan adaptée en français par Pierre Delanoë et Hugues Auffray en 1965.
Splendide texte et magnifique interprétation.
Si tu passes là-bas vers le nord
Où les vents soufflent sur la frontière
N'oublie pas de donner le bonjour
À la fille qui fut mon amour
Assure-toi qu'un bon châle de laine
La protège du froid et du vent
Je me demande si elle m'a oublié
Moi j'ai prié pour elle tous les jours
Dans la lumière des nuits de l'été
Et dans le froid du petit jour...
Bonjour, en ce dimanche matin gris et triste dans notre Nord mais onl'aime ainsi ces merveilleux chanteurs nous avons cette chance une boîte à bijoux où l'on peut puiser sans cesse...
Merci Martine, j'habite sous le même ciel, empesé et sombre... Mais les chansons de cet âge d'or sont là pour nous remonter le moral... Bonne journée !
Merveilleux ☝🏽
Souvenirs que je n'oublie pas d'un amour égaré
Version originelle de Bob Dylan puis repris par Hugues Aufray, toutes les reprises sont belles et émouvantes
Que de souvenirs de mon amour perdu 😢😢
First heard them many years ago when I was an exchange student in Strasbourg. I don't remember much French now but I still love their music. Francis is one of my favorite singers. Just listened to Hors Saison the other day ☺️
Thank you for your comment... This song was first written in english by Bob Dylan.
If you're travelin' in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
Oh she once was a true love of mine
See for me if her hair's hanging down
It curls and falls all down her breast
See for me that her hair's hanging down
That's the way I remember her best
If you go when the snowflakes falls
When the rivers freeze and summer ends
Please see for me if she's wearing a coat so warm
To keep her from the howlin' winds
If you're travelin' in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Please say "hello" to the one who lives there
Oh she was once a true love of mine
If you're travelin' in the north country fair
Where the winds hit heavy on the borderline
Remember me to one who lives there
Oh she once was a true love of mine
A true love of mine
A true love of mine
True love of mine
A true love of mine
A true love of mine
She was once a true love of mine...
Traduction en anglais de "Hors saison" by Francis Cabrel
It’s one of my favorite songs
Off-season
It's the silence
That's most noticeable
The rolling blinds all down
Old weed
In the flowers pots
On the balconies
It must be off-season
Still the sea,
In its rollers, carries on
Its same theme
Its hollow and stubborn song
For a few shadows lost
Under hoods
It must be off-season
The wind pierces
These long avenues
Someone's looking for an unknown address
And the mail is overflowing
On the doorsteps
It must be off-season
A city withers
In the salty fogs
The oceanic wrath is too close,
The torments condemn it
To screens of smoke
And no one leaves the quay
We could take everything
The walls, the gardens, the streets
We could write
Our first names on the mailboxes
Or maybe one day
People will come back
It must be off-season
Still the sea,
In its rollers, carries on
Its same theme
Its hollow song "where are you?"
All of my mail is overflowing
On your doorsteps
It must be off-season
A city withers
In the salty fogs
The oceanic wrath is too close,
The torments condemn it
To screens of smoke
And no one leaves the quay
Si tu passes là-bas vers le nord
Où les vents soufflent sur la frontière
N'oublie pas de donner le bonjour
À la fille, qui fut mon amour
Si tu croises les troupeaux de rennes
Vers la rivière à l'été finissant
Assure-toi qu'un bon châle de laine
La protège du froid et du vent
A-t-elle encore ses blonds cheveux si longs
Qui dansaient jusqu'au creux de ses reins
A-t-elle encore ses blonds cheveux si longs
C'est ainsi que je l'aimais bien
Je me demande si elle m'a oublié
Moi j'ai prié pour elle tous les jours
Dans la lumière des nuits de l'été
Et dans le froid du petit jour
Si tu passes là-bas vers le nord
Où les vents soufflent sur la frontière
N'oublie pas de donner le bonjour
À la fille, qui fut mon amour...
Bob Dylan, adapté en français par Pierre Delanoë et Hugues Auffray
Patrice Caratini,toujours aussi excellent!
Quel contrebassiste !
@@carlierbruno1846 oh oui.
. le meilleur.. et puis il avait aussi celui de Brassens.. j'ai oublié son nom.
Pierre Nicolas. il y a aussi Jean François(Jeff) Assy qui a accompagné Bashung (la nuit je mens...)
@@carlierbruno1846 merci Bruno
La percussion est omniprésente...ça etouffe .....!!!!!( c'est c-c...)
manque juste ledouarin !
La version d eddy Mitchel bien supérieure.
J'adore Hugues Auffray et Eddy Mitchell en duo, il faudra que je publie ça aussi...
Le rythme de la musique est trop vif et dénature la chanson qui doit être dite avec retenue comme le fait Bob Dylan !
Ils sont loin du talent d’Hugues Aufray pour chanter cette chanson de Dylan…
Très dur comme point de vue... le Forestier et Cabrel, qu'on le veuille ou non sont des pointures dans la chanson française... Je ne pense même pas qu'Hugues Aufray soit de votre avis, mais vous avez tout à fait le droit de préférer de loin Hugues Aufray, on vous pardonne volontiers votre subjectivité affective, je respecte énormément Hugues Aufray pour ses valeurs, sa simplicité, son talent, sa durée au plus haut niveau, un mec bien... Mais il n'est pas le seul ! Lol
Bonne soirée
Bien au contraire, surtout la version de d eddy Mitchell largement supérieure à la voix nasillarde de bob dylan
@@matthieuchollat-namy4885 Comme quoi c'est vraiment une question de goût parce que je préfère très très largement la voix de Dylan, qui avec ses imperfections, apporte quelque chose de merveilleux. C'est la beauté de la musique, on aime tous des choses différentes :)