Oh, these words come from English? English test for an English speaker!
Вставка
- Опубліковано 17 гру 2018
- Oh, these words come from English? English test for an English speaker!
Adam is a Brit who has lived in HK for 4.5 years and who studied Linguistics at Cambridge University. The Cantonese HKers use everyday has lots of words that come from English and have accumulated over a long time. Will Adam understand these words? I'm here to test him today!
English, Cantonese, borrowed words, loanwoards, chinese loanwords, english in chinese, HK english, chinglish, english in cantonese, HK language, language change, how to learn cantonese,
有一個好值得考 Adam:「發 ti 騰」
黎自 frighten。。。
哩個正😂
2:07 係咪多咗個實字😂
Oh Shit!!!!!!
係😅😅
Adam 絕對是天才
殿下:佢係edam Adam:係adam
😂😂😂😂
咁要襯返港式口音嘛😎😎
士巴拿
燒灰士
咖哩啡
的士高
忌廉
啫喱
車厘子
沙律
杯葛
士多啤梨
。。。。。。。。。。太多太多。。。。。。。。。。
梳乎!
梳乎~寫意。茶煲~麻煩。
好鍾意殿下同埋Adam嘅組合(•ω•)
陸續有來😆
你好,殿下!我而家讀書廣東話,同埋每次喜歡睇你嘅影片。我係日本人,唔知道普通話。
所以我希望,如果而且你製作普通話嘅字幕,仲有廣東話嘅。
多謝日本嘅朋友!!
因為時間唔夠,冇辦法獨自做廣東話字幕,所以依家希望有其他觀眾可以幫手做😉
厲害, 日本人都大概打到香港用字, 你係用咩輸入法
廣東話既字幕, 比較難製作, 要做到100% 1:1 既廣東話字幕, 真係唔係咁易....
Logan Wang 你管人家那么多做什么?
@Logan Wang 拉丁文夠已經係無國家用嘅語言,但又有咁多人學?
呢位friend真系好得意!,我系香港边葛广东人,大家得闲可以倾下解啦
多謝台灣嘅朋友😉
@@hongkongintheworld 其實Adam知唔知香港曾經係英國殖民地?香港廣東話中英夾雜就是殖民地時期中西文化衍生出來😄如果佢真係唔知!殿下你真係認真多啲講解香港歷史俾Adam知☺
@@aquaaqua5571 其實Adam嘅文化知識都好充足😉
我同Adam都好清楚,語言同文化係分唔開,文化係可以喺語言度體現出嚟。所以我哋係學習語言嘅同時都唔可以忽略文化😉
@@hongkongintheworld 👍👍👍加油加油,好開心仍然有咁多外國人很真誠去學習認識香港廣東話👍
Adam is so cute! 你廣東話好叻!
呢期好正
叉同-6之前真係唔知係英文嚟
諗諗吓巴士的士大把廣東話都係英文
btw日本口音英文先攞命(試下日本口音讀mcdonald xd)
マクドナルド
Makudonarudo
Good job denka! Add oil!
You too Lucas!! Let's fight together!!
優秀語言學者 讚!讚!讚!
JSYK (just so you know), these are very common in the US.
廣東話真是個有趣的語言!
Haha I don't understand a single word but I enjoy listening to Cantonese, haha. Greetings from Prey Nokor Sài Gòn city, I speak Khmer (Cambodian language)
adam 好可愛!
Adam: 多謝😎
下次加個撻Q🤣🤣
正!
口講唔知, 但無意中又講中“叉電“XD
今広東語を勉強しているのですが、広東語字幕をつけて欲しいです〜
ご視聴ありがとうございます!
私もいつも広東語の字幕作りたいですけど、今観客に助けてほしいです😆
広東語を勉強してきて、ありがとうございます。
僕も日本語を勉強してるので、お互いに頑張りましょう。
広東語の字幕、1:1 100%作るのは結構難しいから、どの字句が分からないあれば
教えたら、説明しますので、よろしくお願いします。
soranokagami
原來係咁!
因為我都學普通話,所以如果有中文字幕,我可以了解大概嘅意思! 但係因為我想睇廣東話字幕練習聽廣東話,所以我要廣東話字幕!多謝你嘅回應☺️
劍橋畢業咁勁
仲有叉零廚 challenge
我通常唔用個「零」字😎
拼音列:
sat6 kiu1/sek6 kiu1
mau1 si2
pou6/pro6
caa1
fei4 lou2
seu1 si2
jin3 so1
laa1 si2
fu6 luk1
如果港式英語對 Adam 嚟講好難的話,咁日式英語將會更加有趣,可能會令 Adam 崩潰。
作為一個過氣嘅IT人,我就講吓我既推斷吧。
香港會將computer mouse翻譯成滑鼠,我地就會講踎屎(mouse)。不過,呢個係指input device。
有些電腦書會用鼠標,我猜測應該是滑鼠的遊標(Cursor),即係螢幕顯示箭咀頭嘅位置,不過以當時中國來講,電腦係新玩意,分不到係正常嘅,咁啲人咪將兩樣野合而為一囉。
香港人直頭唔會理,用到就得,駛乜分到咁仔細,所以係讀program既人或者電腦愛好者先知道,一般人係冇 圍意嘅。
又或者,我地會直接講英文,費事煩,例如我會講hardware,唔會講硬件,講window,唔會講視窗,講net線,唔會講網絡連接線等等。以前你講光碟,啲sell屎都唔知你講乜,因為講CD已經好容易表達喇。
實q係咩粗口?
個英國人Adam好叻呀!佢d廣東話準過好多香港人!
好多同广州一样
...
アダムさん、広東語も日本語もペラペラですね!驚きました!
有大陸人話我吔用啲英文翻譯過來嘅字眼,例如士多啤梨/車厘子係崇洋媚外喎
呢啲用字就係英國殖民地時期中英文化歷史留傳落嚟嘅,大陸人識鬼尊重我哋香港歷史同文化咩!
aqua aqua 問下大陸人chocolate點樣譯先唔媚外
殿下,好尷尬啫,你條片嘅配樂同我一樣,看來你都用左Apple嘅imoive,你下次可唔可以換一支配樂,唔同我呢個冇人訂閱嘅UA-camr用相同配樂好冇啊😂😂😂
William Meimi's Vlog可愛小沒日記 订阅你啦,加油💪
竟然係咁😂😂加油呀喂😆