Parabéns, Teacher! Muito obrigado por tão boas explicações! Além da ótima explanação, muito interessante esse tema trazido, essa questão dos títulos originais e as as traduções inadequadas que recebem no português brasileiro e que não raras vezes fogem do contexto que é tratado nas obras, questão essa que muito incomoda todo grande fã brasileiro, como eu, da sétima arte que é o cinema. Todos os cinéfilos brasileiros, os quais sempre buscaram o fim das dúvidas quanto aos motivos que justificariam os péssimos títulos que os originais recebem no Brasil , ficariam gratos se tivessem acesso a esse vídeo. Os títulos escolhidos e mostrados no vídeo mostram de forma nítida bem que o que ocorre na realidade é uma irresponsável falta de fidelidade aos títulos originais e uma total ausência de critérios quanto aos títulos que lhes são atribuídos no Brasil. Daí de ser da forma como é no Brasil. Um caso no qual sempre achei desprezível a tradução do título original que foi feita para a nossa língua pátria, é o filmaço 'Shawshank Redemption", o qual no Brasil foi traduzido como "Um Sonho de Liberdade". Com isso, não foi sugerido no título traduzido para o português que a penitenciária que é o local onde Andy (Tim Robins) e Red (Morgan Freeman) cumprem suas penas, é o que justifica o nome do título original do filme. Lastimável que um título original que é pesado,l forte e carregado do drama que ocorre na tela, tenha recebidos aqui uma traduçãozinha mixuruca e infantilmente açucarada.que nem de longe representa o gigantismo dramático e emocional da obra. Abraço fraterno. 👏👏👏👏👏
Amo esses assuntos professor! Eu sempre reparo na tradução das dublagens tambem, Tem.uma cena em o Diabo veste Prada,em que a mocinha protagonista visita a assistente rival,e a rival diz a ela : "Não gosto de você, você come siri". Na verdade ela.disse : "You eat carbs",( frase estereótipo das modelos magras, que não comeriam carboidratos) mas o tradutor achou que era crabs rs. Vejo vários equívocos como este. Ótimo vídeo Um grande abraço!
sou editor de video profissional , trabalho ha muito tempo com produção de filmes nos EUA. posso ajudar a explicar isso. eles não traduzem o nome do filme, com excessões, mas sim , dão o nome baseado no contexto / historia do filme. tem muito de marketing AIDA na adoção dos nomes também. em poucos, ou talvez em nenhum pais do mundo, se traduz o nome literalmente. O reverso também é verdadeiro, aqui na Alemanha, por exemplo a série O Mecanismo (no Netflix da Alemanha )é chamado em traducão literal de "Strömungen ( Correntes )"
Boa noite Professor, por incrível que pareça, eu estava pensando nisso hoje e me perguntando. Por quê os filmes têm nomes estranhos dos títulos originais.
teacher, tem um livro chamado "cães educados, donos felizes" e o nome original em inglês é "be the pack leader". faz um vídeo também sobre nome de livros que tem a tradução bizarra também, e esse livro q eu usei como exemplo é um livro muito bom, esse livro ensina a educar cães.
Inscrições com Desconto para o curso Inglês Minuto. Acesse nosso grupo VIP e aguarde: inglesminuto.com.br/op/grupovip-redirect/
Parabéns, Teacher! Muito obrigado por tão boas explicações! Além da ótima explanação, muito interessante esse tema trazido, essa questão dos títulos originais e as as traduções inadequadas que recebem no português brasileiro e que não raras vezes fogem do contexto que é tratado nas obras, questão essa que muito incomoda todo grande fã brasileiro, como eu, da sétima arte que é o cinema.
Todos os cinéfilos brasileiros, os quais sempre buscaram o fim das dúvidas quanto aos motivos que justificariam os péssimos títulos que os originais recebem no Brasil , ficariam gratos se tivessem acesso a esse vídeo.
Os títulos escolhidos e mostrados no vídeo mostram de forma nítida bem que o que ocorre na realidade é uma irresponsável falta de fidelidade aos títulos originais e uma total ausência de critérios quanto aos títulos que lhes são atribuídos no Brasil. Daí de ser da forma como é no Brasil.
Um caso no qual sempre achei desprezível a tradução do título original que foi feita para a nossa língua pátria, é o filmaço 'Shawshank Redemption", o qual no Brasil foi traduzido como "Um Sonho de Liberdade". Com isso, não foi sugerido no título traduzido para o português que a penitenciária que é o local onde Andy (Tim Robins) e Red (Morgan Freeman) cumprem suas penas, é o que justifica o nome do título original do filme. Lastimável que um título original que é pesado,l forte e carregado do drama que ocorre na tela, tenha recebidos aqui uma traduçãozinha mixuruca e infantilmente açucarada.que nem de longe representa o gigantismo dramático e emocional da obra.
Abraço fraterno.
👏👏👏👏👏
Amo esses assuntos professor! Eu sempre reparo na tradução das dublagens tambem, Tem.uma cena em o Diabo veste Prada,em que a mocinha protagonista visita a assistente rival,e a rival diz a ela : "Não gosto de você, você come siri". Na verdade ela.disse : "You eat carbs",( frase estereótipo das modelos magras, que não comeriam carboidratos) mas o tradutor achou que era crabs rs. Vejo vários equívocos como este. Ótimo vídeo Um grande abraço!
Boa noite, gostei Prof10, tô Melhorando, Bastante, Obrigado Pela Aula.Cool, LOL!
sou editor de video profissional , trabalho ha muito tempo com produção de filmes nos EUA. posso ajudar a explicar isso. eles não traduzem o nome do filme, com excessões, mas sim , dão o nome baseado no contexto / historia do filme. tem muito de marketing AIDA na adoção dos nomes também. em poucos, ou talvez em nenhum pais do mundo, se traduz o nome literalmente. O reverso também é verdadeiro, aqui na Alemanha, por exemplo a série O Mecanismo (no Netflix da Alemanha )é chamado em traducão literal de "Strömungen ( Correntes )"
Boa noite Professor, por incrível que pareça, eu estava pensando nisso hoje e me perguntando. Por quê os filmes têm nomes estranhos dos títulos originais.
teacher, tem um livro chamado "cães educados, donos felizes" e o nome original em inglês é "be the pack leader". faz um vídeo também sobre nome de livros que tem a tradução bizarra também, e esse livro q eu usei como exemplo é um livro muito bom, esse livro ensina a educar cães.
Thanks for the suggestion!
Sempre quis entender essa onda ai bacana
First blood conheço como " primeiro abate"
O filme clássico 7 homens e um destino no original é os 7 magníficos
À espera de um milagre / The Green Mile (A Milha Verde)
Esse é um clássico, que o nome original não chamaria a atenção. Se eu não me engano, milha verde era o apelido do corredor da morte no filme.
Eu lembro de um ;EUA The bride's father BRASIL Oscar minha filha quer casar
UNDERWORLD VERSÃO ORIGIAL DE ANJOS DA NOITE
Com certeza os títulos brasileiros são bem melhores
Quero assistir sua Live mas não sei a hora nem o dia o senhor poderia me dizer por favor?
Hello! Eu nao tenho um horário fixo para as LIVES mas todas ficam gravadas, é só assistir quando quiser. TKS!!!!
Ok