“D’in sul top della old skyline, passero single, alla campagna tweettando vai nella deadline del giorno; ed erra il feeling per questa valle…” (From: “Il passero single” by James G. Leopardi, translated by Raffy Bompy).
Molti anni fa ho ripreso mio figlio, allora quattordicenne, perché usava la parola "basket" anziché l'italiano "pallacanestro". Mi ha dato una risposta che mi ha perfettamente convinta: basket è la parola usata e capita in tutto il mondo
Non è così. In inglese si chiama _basketball_ , _basket_ è un secchio o canestro. Quindi in italiano la scelta dovrebbe essere tra _basketball_ e _pallacanestro_ , la scelta più ovvia dovrebbe ricadere su _pallacanestro_ , volendo abbreviarlo _canestro_ , come _calcio_ che in inglese è _football_ ....
Che piacere ascoltare questi professori italiani .Grazie per il vostro invito ad essere migliori.Se il conduttore fosse stato più preparato i suoi interventi potevano essere altrettanto interessanti.Grazie .
1:09:52 - Molto giusto. Come prova del nove, in altri ambiti, basti ricordare che Maria Callas non era una "soprana" un po' come Cecilia Bartoli non è una "mezzasoprana" - il che ricorderebbe, piuttosto, il nome di una moneta. Qualcuno lo spieghi a Laura Boldrini, per cortesia (o alla "clocharda" che le si era rivolta in cerca di aiuto, ma ha conseguito, come unica assistenza, la "-a" desinenziale celebrante lo scarso desinare... ;-)
Eliminate dalla nostra bellissima lingua tutti i fonemi angloamericani inutili. Che senso ha dire " fake " se significa semplicemente falso? Che idiozia è dire "weekend" se significa solo fine settimana ? E " task force" per unità di crisi?... Ve ne sono circa 5000 di parole inglesi nel nostro vocabolario! Prendiamo esempio dai nostri cugini che parlano lingue neolatine. Computer=ordinateur in francese Computer=computadora in spagnolo Computer=ordinadora in catalano Computer=calculator in romeno Computer=computador in portoghese Computer= computer in italiano! Ma abbiamo Elaboratore, calcolatore,cervello elettronico.Ben tre parole...
@@riccardoalessio9645 abbiamo ben tre parole per sostituire computer ma nel caso nessuna piacesse anche se adoperate per decenni sino agli anni 80 (per la precisione) ci sarebbe computatore visto che significa calcolatore ed è la stessa radice latina da cui gli anglosassoni hanno tratto computer!
@@giordanoorsini5964 Di bello è che capisci al volo! E' una docente di Lingua e letteratura inglese che interviene sull'utilizzo e sull'opportunità dei termini inglesi. E' preparatissima! Tu, che titolo accademico hai, che me lo sono dimenticato?
Gli oriundi "italiani" in Sudamerica e negli USA studiano italiano perché gli si dice che era la lingua madre dei loro progenitori, ma ciò è falso nel 99% dei casi. I loro avi che emigrarono parlavano le lingue storiche come il friulano, il veneto, il galloitalico, il siciliano, il napoletano: a fine Ottocento l'italiano fuori da Toscana e da Roma lo sapeva mediamente lo 0,5% della popolazione (dati De Mauro). E secondo voi gli emigrati erano parte di quello 0,5%? L'italiano era la lingua dello Stato che rilasciava il passaporto e l'autorizzazione all'emigrazione, anche se qualcuno aveva l'anagrafe ancora austriaca. Può essere il toscano letterario del Trecento la lingua madre degli emigrati siciliani, napoletani, veneti, friulani? Ad insegnare loro l'italiano dicendo che era la lingua dei loro avi, non state commettendo un falso? A che scopo?
Ehi, lince! Il moderatore dve per forza intervenire il doppio, mentre i due docenti si alternano. E' un moderatore che modera, non si è presentato con lo smalto sulle unghie e senza cappello con piume! Dov'è che lo trovi esuberante?
Una dei motivi per cui prendono gli aglicismi e che non ho sentito dire è che sono più concisi, usi una parola inglese anziché due o quattro in italiano per dire la stessa cosa.
Ma spesso questo non è vero. Qualche esempio: _misunderstanding,_ diffusissimo, è più lungo di equivoco; in italiano usiamo l'espressione _social_ per indicare le reti sociali, non così in inglese dove si parla sempre almeno di _social network_ e più precisamente di _social networking sites_ o _social networking services;_ in italiano spesso la pallacanestro viene chiamata _basket_ e la pallavolo _volley_ ma in inglese autentico sono _basketball_ e _volleyball._ Spesso la percezione di maggiore brevità dell'inglese nasce dall'uso scorretto che della stessa facciamo.
Serianni è bravissimo e ne sa tanto... ma che palle di esposizione!!!! Non invidio i suoi studenti: entusiasmo e coinvolgimento dell'ascoltatore pari a zero... le sue lezioni devono essere soporifere (e di certo non per gli argomenti)!! Dateje un caffe' :-)
Ho seguito un suo intero corso e non posso che essere in disaccordo con lei. Il prof. Serianni è uno studioso serio e con una sua peculiare ironia - non è facile far sorridere occupandosi della storia della lingua italiana.
Lo abbiamo perso per sempre e quando l'ho saputo ho pianto come si fa quando perdi qualcuno che per te è stato importante... Io sono stata una studentessa di Serianni quando insegnava Storia della lingua assieme al professor Baldelli. Ti devo contraddire perché era invece molto simpatico, con una forte ed elegante vena di ironia che ci faceva divertire. Sono sicura che molti altri miei colleghi di corso possono testimoniare la stessa cosa.
Mi spiace per Serianni ma accidenti, fa sorridere ascoltare certe asserzioni. "Se facessimo la specialistica al Politecnico in inglese poi si passerebbe a usarlo anche per la triennale e così via". Che razza di ragionamento sarebbe? Qua si vive fuori dal tempo! Eppure la Storia ha la funzione opposta: spiegare il mondo in cui siamo per aprirsi, non chiudersi, al futuro.
Contestualmente ha anche motivato la sua affermazione: si potrebbe arrivare a frenare l'arricchimento del lessico scientifico italiano. Certo è che questo utilizzo obbligato dà vita a parole di dubbio gusto, come "donore" e "accettore"...
in tutti gli atenei del mondo o quasi se ci si iscrive a un corso di laura o di specializzazione si deve imparare la lingua del paese dove si trova l'ateneo o istituzione che fa il corso!
“D’in sul top della old skyline,
passero single, alla campagna
tweettando vai nella deadline del giorno;
ed erra il feeling per questa valle…”
(From: “Il passero single” by James G. Leopardi, translated by Raffy Bompy).
Distopia non troppo lontana da un possibile futuro prossimo...
Molti anni fa ho ripreso mio figlio, allora quattordicenne, perché usava la parola "basket" anziché l'italiano "pallacanestro". Mi ha dato una risposta che mi ha perfettamente convinta: basket è la parola usata e capita in tutto il mondo
Non è così. In inglese si chiama _basketball_ , _basket_ è un secchio o canestro. Quindi in italiano la scelta dovrebbe essere tra _basketball_ e _pallacanestro_ , la scelta più ovvia dovrebbe ricadere su _pallacanestro_ , volendo abbreviarlo _canestro_ , come _calcio_ che in inglese è _football_ ....
Che piacere ascoltare questi professori italiani .Grazie per il vostro invito ad essere migliori.Se il conduttore fosse stato più preparato i suoi interventi potevano essere altrettanto interessanti.Grazie .
1:09:52 - Molto giusto. Come prova del nove, in altri ambiti, basti ricordare che Maria Callas non era una "soprana" un po' come Cecilia Bartoli non è una "mezzasoprana" - il che ricorderebbe, piuttosto, il nome di una moneta. Qualcuno lo spieghi a Laura Boldrini, per cortesia (o alla "clocharda" che le si era rivolta in cerca di aiuto, ma ha conseguito, come unica assistenza, la "-a" desinenziale celebrante lo scarso desinare... ;-)
Eliminate dalla nostra bellissima lingua tutti i fonemi angloamericani inutili.
Che senso ha dire " fake " se significa semplicemente falso?
Che idiozia è dire "weekend" se significa solo fine settimana ?
E " task force" per unità di crisi?...
Ve ne sono circa 5000 di parole inglesi nel nostro vocabolario!
Prendiamo esempio dai nostri cugini che parlano lingue neolatine.
Computer=ordinateur in francese
Computer=computadora in spagnolo
Computer=ordinadora in catalano
Computer=calculator in romeno
Computer=computador in portoghese
Computer= computer in italiano! Ma abbiamo Elaboratore, calcolatore,cervello elettronico.Ben tre parole...
Ormai, "falso" come sinonimo di "fake" suona male
"Calcolatore" non è esattamente sinonimo di "computer"
@@riccardoalessio9645 abbiamo ben tre parole per sostituire computer ma nel caso nessuna piacesse anche se adoperate per decenni sino agli anni 80 (per la precisione) ci sarebbe computatore visto che significa calcolatore ed è la stessa radice latina da cui gli anglosassoni hanno tratto computer!
@@riccardoalessio9645 in rete si trovano migliaia di commenti di persone che odiano l'espressione inutile fake news !
@@riccardoalessio9645 È vero, anzi non è affatto un sinonimo: invece è una traduzione del vocabolo inglese in lingua italiana.
Raffaella Bombi quando parla usa talmenti tanti inglesismi che mi verrebbe voglia di avventarle Augias senza museruola.......
Sì........un corso serale d'italiano non le farebbe male.
Mi riferisco a quando parla in italiano usando inglesismi facilmente sostituibili e non quando cita esempi difficilmente traducibili.
@@giordanoorsini5964 Di bello è che capisci al volo! E' una docente di Lingua e letteratura inglese che interviene sull'utilizzo e sull'opportunità dei termini inglesi. E' preparatissima! Tu, che titolo accademico hai, che me lo sono dimenticato?
@Bis Bertoni Come tradurresti "spot"?
Gli oriundi "italiani" in Sudamerica e negli USA studiano italiano perché gli si dice che era la lingua madre dei loro progenitori, ma ciò è falso nel 99% dei casi. I loro avi che emigrarono parlavano le lingue storiche come il friulano, il veneto, il galloitalico, il siciliano, il napoletano: a fine Ottocento l'italiano fuori da Toscana e da Roma lo sapeva mediamente lo 0,5% della popolazione (dati De Mauro). E secondo voi gli emigrati erano parte di quello 0,5%?
L'italiano era la lingua dello Stato che rilasciava il passaporto e l'autorizzazione all'emigrazione, anche se qualcuno aveva l'anagrafe ancora austriaca.
Può essere il toscano letterario del Trecento la lingua madre degli emigrati siciliani, napoletani, veneti, friulani? Ad insegnare loro l'italiano dicendo che era la lingua dei loro avi, non state commettendo un falso? A che scopo?
Certo che ribattere al professor Serianni ci vuole una bella faccia tosta!
Babysitter = Tata, Bambinaia
Che son forti i i cinesi cucina familiale , molto bene dilei 😁😂
Diciamo che i cinesi sono folti (1'400'000'000) ...
il protagonismo del moderatore e' esasperante.
Ehi, lince! Il moderatore dve per forza intervenire il doppio, mentre i due docenti si alternano. E' un moderatore che modera, non si è presentato con lo smalto sulle unghie e senza cappello con piume! Dov'è che lo trovi esuberante?
bufu
Una dei motivi per cui prendono gli aglicismi e che non ho sentito dire è che sono più concisi, usi una parola inglese anziché due o quattro in italiano per dire la stessa cosa.
Ma spesso questo non è vero. Qualche esempio: _misunderstanding,_ diffusissimo, è più lungo di equivoco; in italiano usiamo l'espressione _social_ per indicare le reti sociali, non così in inglese dove si parla sempre almeno di _social network_ e più precisamente di _social networking sites_ o _social networking services;_ in italiano spesso la pallacanestro viene chiamata _basket_ e la pallavolo _volley_ ma in inglese autentico sono _basketball_ e _volleyball._ Spesso la percezione di maggiore brevità dell'inglese nasce dall'uso scorretto che della stessa facciamo.
Serianni è bravissimo e ne sa tanto... ma che palle di esposizione!!!! Non invidio i suoi studenti: entusiasmo e coinvolgimento dell'ascoltatore pari a zero... le sue lezioni devono essere soporifere (e di certo non per gli argomenti)!! Dateje un caffe' :-)
Ho seguito un suo intero corso e non posso che essere in disaccordo con lei. Il prof. Serianni è uno studioso serio e con una sua peculiare ironia - non è facile far sorridere occupandosi della storia della lingua italiana.
Il professor Serianni oltre che il dono di una cultura vastissima, essolui, ha il dono di una prosa limpida e chiara che commuove. Va', va'!
È vero: ha un eloquio troppo lento, ma forse perché ragiona molto su ogni frase prima di pronunciarla. Bisogna abituarcisi
Non sono affatto d'accordo. Il prof. Serianni è un oratore signorile di una chiarezza esemplare.
Lo abbiamo perso per sempre e quando l'ho saputo ho pianto come si fa quando perdi qualcuno che per te è stato importante... Io sono stata una studentessa di Serianni quando insegnava Storia della lingua assieme al professor Baldelli. Ti devo contraddire perché era invece molto simpatico, con una forte ed elegante vena di ironia che ci faceva divertire. Sono sicura che molti altri miei colleghi di corso possono testimoniare la stessa cosa.
Mi spiace per Serianni ma accidenti, fa sorridere ascoltare certe asserzioni. "Se facessimo la specialistica al Politecnico in inglese poi si passerebbe a usarlo anche per la triennale e così via". Che razza di ragionamento sarebbe? Qua si vive fuori dal tempo! Eppure la Storia ha la funzione opposta: spiegare il mondo in cui siamo per aprirsi, non chiudersi, al futuro.
Ti leggo sempre volentieri!!!!!
Contestualmente ha anche motivato la sua affermazione: si potrebbe arrivare a frenare l'arricchimento del lessico scientifico italiano. Certo è che questo utilizzo obbligato dà vita a parole di dubbio gusto, come "donore" e "accettore"...
in tutti gli atenei del mondo o quasi se ci si iscrive a un corso di laura o di specializzazione si deve imparare la lingua del paese dove si trova l'ateneo o istituzione che fa il corso!
Se tagli le radici ad un albero, esso non cresce. L'inglese ha un suo suono e una sua area di utilizzo, così come l'italiano, e tale deve rimanere
@@riccardoalessio9645 In Italiano sarebbero donatore e accettatore. Forse ha ragione a dire che l'italiano è minacciato.
Seríanni ottimo linguista ma uomo assai poco avvenente
Si parla dell’importanza delle parole poi usa “smanettare” che oggi si usa soprattutto per 🪚