한국어는 고깃집= 고기 + 집 이런 식이지만 언어는 단어 하나하나를 번역하는 게 아니라 뜻의 전체를 번역을 하는 거죠..고기 먹으러 가자 할때 대부분 삼겹살이나 한우 말하는 것 같은데 구워서 먹는 식이잖아요 그러면 영어로는 당연히 Korean barbecue 말해야 하는 개념이죠
케이크가 이해를 도와드릴게요!😉 "I could really go for (음식 종류)."은 직역하면 '정말 ~ 먹으러 갈 수 있겠다'가 되죠? 이대로 해석하면 조금 어색할 수 있어요. 그렇다면 이렇게 생각해 보세요! 안 당기는 음식이라면 굳이 지금 먹으러 가려고 하지 않을 거예요. 다른 선택지야 얼마든지 많으니까요! 그렇지만 지금 당장 먹으러 갈 수 있을 정도면 정말 그 음식이 먹고 싶은 거겠죠? 그래서 "I could really go for (음식 종류)."은 "(음식 종류)가 좀 당겨." 또는 "(음식 종류)가 정말 먹고 싶어."의 뜻이 된다고 이해하시면 돼요. 좋아하는 음식을 빈칸에 넣어 다양하게 활용해 보세요! Thanks for using Cake🍰🌟
김민성 1. 고기는(모든 고기 해당) 불가산(셀 수 없음) 명사라서 a나 -s 가 없어요. (불가산 명사들이 왜 불가산인지는 계속 공부하다 보면 자연스럽게 저절로 터득됨) / 2. 오늘 저녁에 먹을 돼지고기가 특정 돼지고기가 아니라 랜덤이라서 the가 없어요. 만약 엄마가 어제 사온 고기(=특정 고기 지칭)라면 the pork.
미국인들이 그렇게 부른다는데 그들이 쓰는 표현대로 써야지 어쩌겠어요 왜 store shop을 써야지 house를 쓰냐 그럼 우리도 술집 밥집 요리집에 외국인이 우리에게 술가게 밥가게.....라고해야지 왜 술집이라고 하냐 틀린거아니냐 하면 뭐라그러겠어요 울나라 사람들이 술가게 그렇게 안하는데. 이유를 설명할수 있나요?
😄😄😄😄
법카를 어찌 아시나요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 귀여운 올리버 쌤 감사합니다!
ㅋㅋㅋㅋㅋ넘재밌어요
올리버쌤
너무 도움이 많이 되요 고맙습니다
전 올리브쌤 무조건 따봉임.. 이분은 진짜 너무좋음
법카ㅋㅋㅋㅋㅋ아 너무 귀여워용
여기도 걸리버 삼촌을 부르자~^^
이력서 넣을때 meat 래스토랑 경험유무 적었었는데 어쩐지 아무 연락이 없다 싶었네..
요샌 K-BBQ 먹으러가자하면 다 알아듣더라구요 ㅋㅋ
에초에 미트라는 단어가 살벌한단어였군요 공포영화에 자주미트라고 하는데
법카 ㅋㅋ 올리버쌤 최고예요 ^^
근데 미국 피자가게 가면 메뉴에 꼭 있는 게 Meat lover 에요. 고기 왕창 들어있는 피자...
법카ㅋㅋ 웃겨죽어요ㅋㅋ
Do you want beef는 무슨 의미예요??싸우자는 의미인가요?
ㅋㅋㅋㅋㅋ 올리버 부장님ㅋㅋㅋㅋㅋ
살코기 먹으러가자~
한국어는 고깃집= 고기 + 집 이런 식이지만 언어는 단어 하나하나를 번역하는 게 아니라 뜻의 전체를 번역을 하는 거죠..고기 먹으러 가자 할때 대부분 삼겹살이나 한우 말하는 것 같은데 구워서 먹는 식이잖아요 그러면 영어로는 당연히 Korean barbecue 말해야 하는 개념이죠
I could really go for a steak right now. 요즘 한국식 말투로 번역하자면 "오늘 소고기 마렵네" 라고 쓸수 있겠군요.
Let's eat dead animal이라고 하면 어떤 반응인가요? 사실 고기는 죽은 동물이잖아요.
올리버쌤 최고~~^^
애초에 조리되지 않은 고기를 식탁에 올려서 거기서 조리해먹는다는 것 자체가 낯설고 이상한 문화라 그런가 싶기도 하네요
2:35 이게 해석이 어떻게 이렇게 되는지 모르게따ㅠ
케이크가 이해를 도와드릴게요!😉
"I could really go for (음식 종류)."은 직역하면 '정말 ~ 먹으러 갈 수 있겠다'가 되죠? 이대로 해석하면 조금 어색할 수 있어요. 그렇다면 이렇게 생각해 보세요! 안 당기는 음식이라면 굳이 지금 먹으러 가려고 하지 않을 거예요. 다른 선택지야 얼마든지 많으니까요! 그렇지만 지금 당장 먹으러 갈 수 있을 정도면 정말 그 음식이 먹고 싶은 거겠죠?
그래서 "I could really go for (음식 종류)."은 "(음식 종류)가 좀 당겨." 또는 "(음식 종류)가 정말 먹고 싶어."의 뜻이 된다고 이해하시면 돼요. 좋아하는 음식을 빈칸에 넣어 다양하게 활용해 보세요!
Thanks for using Cake🍰🌟
@@CakeEnglishKR 헉 설명해주실줄 상상도 못했는데;;!! 감사합니다...! 케이크앱 지웠었는데 당장 다시 설치할게요ㅠㅠ
올리버 선생님 안녕하세요.
카드많이쓰는나라 미국한국.일본유럽은 카드거의안씀.
서양에선 오래전부터 육류 식생활이 한국보다 훨씬 더 일반적이었다보니,
고기에 대해서도 한국처럼 한 단어로 퉁 쳐서 말하는 상황이 없는 거겠죠.
법카는 진리죠ㅋㅋ
올리버쌤~ 고깃집 말씀하실 때 검지랑 중지랑 토끼귀 만들어서 오믈거리는거 예전에 오스틴파워에서 모조~를 발음할 때 그 장면 봤거든요. 그 손모양은 특별한 사용법이 있나요?
" " 를 손으로 표시한겁니다. 그 단어를 강조하는것 처럼요
토끼귀 쫑긋쫑긋ㅋㅋㅋ
01:38 제스쳐 너무 귀여우세욬ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ🥺
올리버쌤 '너나잘해'를 영어로 어떻게 표현하나요?
Rather you than me.
Look who's talking
궁금한게 미국인들 말할때 손가락 양쪽으로 토끼처럼 하는거은 어느경우에 하는건가요? 왜하는거죠?
" " 강조할때 쓰는 제스쳐에요
meat 말할때 토끼처럼 손가락하면
"meat"로 강조하는겁니다
lapi 아 뭔가 강조하는 뉘앙스는 알았는데””인줄은 몰랐네요! 감사합니다!
갠적으로 궁금한건데 meat 얘기할때 손가락 까딱하는건 어떤 의미인가요? 미쿡엉아들 많이 하던데
따옴표요. 그 단어 강조할때" " 이걸 손가락으로 표현
알려주셔서 감사합니다 ㅎ
고기먹자 = 식육점 ㅋㅋ
그럼 우리가 먹는 미트볼은 미국에서 없는건가요?다른명칭사용할까요?
밋볼은 밋볼이에요.
올리버쌤 혹시 I am going to eat pork for dinner 에서 왜 관사 “a or the”가 안 붙나요? 관사는 봐도 봐도 모르겠네요 ㅠ
김민성 1. 고기는(모든 고기 해당) 불가산(셀 수 없음) 명사라서 a나 -s 가 없어요. (불가산 명사들이 왜 불가산인지는 계속 공부하다 보면 자연스럽게 저절로 터득됨) / 2. 오늘 저녁에 먹을 돼지고기가 특정 돼지고기가 아니라 랜덤이라서 the가 없어요. 만약 엄마가 어제 사온 고기(=특정 고기 지칭)라면 the pork.
레트로무비 감사합니다
올리버샘 언제 다시 한국에 오시나요
something to drink 어떤마실것처럼 표현하듯 something to meat! 이렇게표현하면 어색한가요 헤헤
meat는 명사라서 그렇게는 안될거같네용
drink는 동사의미도 있어서 가능하지만요
something to drink 의 to 는 to부정사이기에 동사가 와야되용
고소피아 감사합니당
👍👍👍
Let's have meat !!!!
실용적인 표현 잘 알았습니다.
요즘 찬바람 불어요.
감기조심하세요.
올쌤이닷!! 구독 누르고 가요~
저도 미트라는 단어는 좀 비호감... 자꾸 돌려갖고. 크흠... 아무튼 미트보다는 고기로...
사실은 우리가 배우는 케이크 영어- Cake English는 식당에 밥먹으로갔을때 관련된 영어 입니다:-)
내동생고깃집
앜ㅋㅋㅋ웃겨 케이크 구독하자!
정육점을 생각하다니.. 다소 의외네요;;
쌤 상황극 끝나고 오류가 발생했다고 영어로
an error has occurred 라고 나오던데
왜 an error occur 라고 안쓰고
현재완료형태로 쓰인거죠?
I got it oliver We are going to eat goki right?
해누? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
법카~^^
steakhouse에서 house대신 store나 shop이라고 해야하는 거 아닌가요?
미국인들이 그렇게 부른다는데 그들이 쓰는 표현대로 써야지 어쩌겠어요
왜 store shop을 써야지 house를 쓰냐 그럼 우리도 술집 밥집 요리집에 외국인이 우리에게 술가게 밥가게.....라고해야지 왜 술집이라고 하냐 틀린거아니냐 하면 뭐라그러겠어요 울나라 사람들이 술가게 그렇게 안하는데. 이유를 설명할수 있나요?
shop이나 store 같은 경우는 가게 혹은 상점를 의미하고 house라는 자체가 집을 의미하는게 아닌 식당을 의미하는 경우가 있습니다. 그래서 steakhouse의 주 목적은 거기서 먹는 것이지 coffe shop처럼 take out 하게 아니죠.
아웃백 스테이크하우스 생각하시면 자연스럽게 생각되실거에요.
제생각은 쇠고기는 영어로 발음할때 Beef(비프)라고하고 한우는 영어로 Korea Beef(코리아 비프)라고읽은것 같습니다 ^^;
법카 ㅋㅋㅋㅋ법카슬레쉬!
올리브샘의 장점은 한국말을 자폐아 식으로 말하는게 장점
👍👍👍