Interestingly, when I learned Spanish many years ago in middle school, one of the first things they taught us was that “asi asi” means “so so,” and I think that is why so many Americans say that. I’m sure it must have even been in the textbook. Even recently, I was talking to someone I know and telling them that I was studying Spanish and I said I speak Spanish “mas o menos,” (because she started asking me some questions in Spanish-she’s an American) and she corrected me and said I should say “así así!” And I was like, “well, that’s not what the Spanish speakers tell me!”
Gracias por tomarte el tiempo de dejarnos tu comentario. Me alegra que hables en tus conversaciones diarias como lo hacemos los latinos, tenías razón. ¡Te manod un fuerte abrazo! 🤗
@29:56 Y cómo se diría "In the past I often used to almost fall down, but now I almost never fall down."? "En el pasado casi me caigo a menudo, pero ahora casi nunca me caigo."?
@@marthablanco5958 Olvidaste el "casi" en la primera parte, which was the whole point of my question, namely: How to describir la diferencia between almost falling in the past vs. almost falling in the present??
Muchas gracias por vuestros esfuerzos , yo diría que sea mucho mejor utilizamos el gerundio en la sexta frase, es decir Juan está yendo a asistir una reunión , qué os parece ?
Me encanta muchisimo este episodio :) Nate es un estudiante fantastico y Andrea es una profesora maravillosa :D
Muchísimas gracias, me alegra que te sirva y te guste nuestro material. ¡Un abrazo! 🤗
Gracias ❤
Con mucho gusto 🙌🏻
Hi Andrea and Nate I am happy to learn Spanish from you. thank you so much
Muchas gracias. Me alegra que estés aprendiendo con nosotros. 🤗🙌🏻
Thank you. These are fun sessions. (Please note: "More better" is bad English.)
Me alegra que te guste este episodio. Muchas gracias por la recomendación. 🤗
Interestingly, when I learned Spanish many years ago in middle school, one of the first things they taught us was that “asi asi” means “so so,” and I think that is why so many Americans say that. I’m sure it must have even been in the textbook. Even recently, I was talking to someone I know and telling them that I was studying Spanish and I said I speak Spanish “mas o menos,” (because she started asking me some questions in Spanish-she’s an American) and she corrected me and said I should say “así así!” And I was like, “well, that’s not what the Spanish speakers tell me!”
Gracias por tomarte el tiempo de dejarnos tu comentario. Me alegra que hables en tus conversaciones diarias como lo hacemos los latinos, tenías razón. ¡Te manod un fuerte abrazo! 🤗
@29:56 Y cómo se diría "In the past I often used to almost fall down, but now I almost never fall down."?
"En el pasado casi me caigo a menudo, pero ahora casi nunca me caigo."?
"En el pasado me caía a menudo, pero ahora casi nunca me caigo"
o "Antes me caía mucho, ahora ya casi no me caigo"
@@marthablanco5958 Olvidaste el "casi" en la primera parte, which was the whole point of my question, namely: How to describir la diferencia between almost falling in the past vs. almost falling in the present??
Gracias por tu comentario, lo que dice @marthablanco5958 es correcto.
-"En el pasado me caía a menudo, pero ahora casi nunca me caigo" 🔥
Muchas gracias por vuestros esfuerzos , yo diría que sea mucho mejor utilizamos el gerundio en la sexta frase, es decir Juan está yendo a asistir una reunión , qué os parece ?
Gracias por tu comentario y por escuchar nuestros espisodios. También funciona el uso del gerundio, lo hicsite muy bien 👏🏻