Грамматика корейского языка : аспекты употребления отрицаний 안 и 못

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 вер 2023
  • - В чем главные отличия отрицаний 안 и 못?
    - Как с помощью 안 и 못 придать смысловой акцент предложению?
    - В каких аспектах путаются даже носители корейского?
    Если хотите знать больше о Корее подписывайтесь на Мичин сонбэ:
    в контакте evgeniiak_vk
    в телеграм t.me/evgeniiak_tg
    на бусти boosty.to/evgeniiak
    Поддержать канал : www.donationalerts.com/r/mich...

КОМЕНТАРІ • 12

  • @olgapotapova1267
    @olgapotapova1267 18 днів тому

    Очень здорово объясняете! Спасибо 🙏

  • @user-gz8sw4sh3v
    @user-gz8sw4sh3v 2 місяці тому

    감사합니다

  • @user-iv5eo6dd8u
    @user-iv5eo6dd8u 8 місяців тому +2

    Все очень понятно, даже для чайников.

    • @evgeniiak_yt
      @evgeniiak_yt  8 місяців тому

      Спасибо! Надеюсь, пригодится!

  • @DimaC153
    @DimaC153 2 місяці тому

    Недавно вышло видео на одном канале, там тоже про изменение смысла при слитном и раздельном написании.
    Мне показалось это интересно и вспомнил, что похожее было тут, поэтому напишу сюда.
    разница 잘하다 и 잘 하다 (Это работает только когда 잘 и 하다 )
    в первом случае ( 잘하다) это похвала.
    엄마, 저 오늘 학교에서 시험 잘 쳤어요.
    아이구, 우리 딸 잘했다.
    во втором - (잘 하다) выражение сарказма ("ну ты и молодец")
    엄마, 저 오늘 학교에서 시험 못 쳤어요.
    아이구, 우리 딸 잘 했다.

    • @evgeniiak_yt
      @evgeniiak_yt  2 місяці тому

      Отличные примеры!

  • @user-xu8yf7wm3k
    @user-xu8yf7wm3k 7 місяців тому

    Вауу урок спасибо 🌺🌺🌺🙏🏻

  • @user-po4uv6lj8v
    @user-po4uv6lj8v 9 місяців тому

    А можно ли на слух понять разницу между 못 해요 и 못해요? Или только по контексту? :-)

    • @evgeniiak_yt
      @evgeniiak_yt  9 місяців тому +2

      Если говорящий не выделит 못 интонационно (паузой, например), то только по контексту. Но достаточно легко понять. Если Вам приносят горелую еду - это 요리 못해요. Если хлеб с маслом и чай и ставят это на коробки неразобранных после переезда вещей - 요리 못 해요.

    • @user-po4uv6lj8v
      @user-po4uv6lj8v 9 місяців тому

      ❤Спасибо! 🙂@@evgeniiak_yt

  • @masyamaiota3747
    @masyamaiota3747 28 днів тому

    Я не понимаю. Глагол ведь в настоящем времени а вы его переводите как в будущем.... например 오늘 공부 안 해요 -сегодня не учу. А вы перев как "сегодня не буду учиться " так как правильно?! Я не понимаю 😮‍💨😮‍💨

    • @evgeniiak_yt
      @evgeniiak_yt  27 днів тому

      Отличный вопрос! Дело в том, что в корейском языке чёткую привязку ко времени имеет только прошедшее. Например, 학교에 안 갔어요 - мы точно понимаем, что человек не ходил в школу.
      А вот с настоящим и будущим всё, как говорится, не так однозначно. Сравните : 토요일에 공부 안 해요 и 내일 학교에 안 가요. В первом случае действие регулярное - переводим настоящим "в субботу не учусь", а во втором у нас есть 내일 и естественнее перевести как "завтра не пойду в школу" - будущим временем. Всегда смотрим в таких ситуациях на контекст.
      С примером из видео так же. 오늘 공부 안 해요 - можем предположить, что, если завтра суббота и говорящий всегда в этот день не учится, то переводим настоящим, а если человека спрашивают о планах на день, логичнее перевести будущим.
      Так как язык стремится к упрощению, если мы поймём суть без докрутки доп конструкций, их можно опустить.
      Ну а с констукциями будущего времени всё ещё веселее... Там вообще часть предположений и желаний))