Baldur’s Gate: Enhanced Edition | №8 | Шикидим-шикидим... | Проходження українською

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 17 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 20

  • @rustynail8774
    @rustynail8774 2 місяці тому

    А в англійській озвучці, хом'як Бу навіть відповідає Мінску😊

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому

      @@rustynail8774 А нас залишили без цього(((

  • @markushyn
    @markushyn 2 місяці тому

    4:33 Є статті про Imoen, про dual class. Якщо правильно переклав і зрозумів, multi-class - це для non-human races, можна було вибрати при створенні персонажа (Рейніссу також можна було зробити мультикласовою, тому що вона ельфійка, не людина), а dual class (подвійний клас) - це для human (Imoen - human, і другим класом вона може отримати тільки клас Мага). І там далі такі заморочки, що трохи складно розібратись. Про головне. По-перше, при наданні Подвійного класу повністю зупиняється прокачка першого класу (Злодія), ви вже не зможете повернутись до нього, він назавжди залишиться на поточному рівні (четвертому), і далі почне прокачуватись тільки другий клас (Мага). По-друге, так як ваша Імоен зараз четвертого рівня, коли ви зараз надасте їй Подвійний клас, вона почне ніби з нуля, як маг (і буде прокачуватись вже як маг), і свої старі здібності Злодія вона не зможе використовувати доти, доки не досягне Магом п'ятого рівня (на один рівень більше, ніж перший клас - Злодій). Чи не занадто це? Коли ви надасте згоду на Подвійний клас, там має бути написано пояснення, мабуть, українською. Взагалі, чи потрібен вам Маг, тобто, Злодій-Маг? У вас легкий рівень складності, можливо, в вашому випадку це все не має великого значення. Вирішувати вам, якщо є бажання - можна, звісно, поекспериментувати. 35:27 А хто був у вашій основній команді в BG3? 36:39 Спершу блискавку не побачив, подумав, що ви здивувались котику - звідки він узявся в грі? 🙂 45:43 Тобто ви проти "Тінесерди"? Фікс - це не діло, але загалом так, нехай би переклади імен, міст, місць і т.д. були максимально наближені до англійського оригіналу. 1:00:05 В оригіналі "wilderness". Декілька значень. Так, це не "desert". 1:20:15 Та ні, скоріше пригадується пародія: "Ой, мамо, шо за дим, шо за дим". 😊

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому +1

      @@markushyn Дякую за підказку з мультикласом. Думаю, що залишу Імоен просто злодієм. В команді і так два мага.
      В БГ3 я грала найчастіше за Карлак, Шедоухарт та Астаріона. І, звісно, Тав (в моєму випадку Лікерія - чародійка спадщини крові дракона). Інколи змінювала Карлак на Лаезель та Шедоухарт на Джахейру. Звісно використовувала й інших, але уже набагато рідше і лише при приходженні їх квестів, Астаріон вічно сидів у команді.
      Стосовно локалізації БГ3 - я про це свого часу виговорилась в своєму тг-каналі (Можу повторити, мені не складно, навіть більше зможу сказати). Якщо коротко (а так не вийде), то мене дратує не так локалізація, як відмазки ШБТ. На мій погляд, вони проігнорували психологічний (і частково сюжетний) аспект при локалізації. Наприклад, Астаріон в оригіналі досить часто каже "You and I...", яке хоч і можна перекласти в "Ми", але втрачається пропис персонажа. Вампір досить часто робить акцент на "Я", тому що двісті років його гнобили, мучали, принижували. В тих умовах, в яких він жив - легко втратити "Я" і стати ніким. Після зараження паразита та проходячи з ним гру, можна побачити, як він знову будує свої особисті кордони. А у нас це прибрали. І там ще багато таких моментів. Про бісинів я промовчу, досі трусить (бо люблю тифлінгів)
      Я не кажу, що ШБТ - це найгірша локалізація. Ні, вона грамотна (майже), видно, що над нею старанно працювали, але...лише з філологічної точки зору. На мій погляд, першу частину БГ вони переклали, хоч із помилками, а більш душевно. Мене не тріпає при кожній фразі з криком "Тут має бути не так!"

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому +1

      @@markushyn Стосовно самої "Тінесерди" - тут я не сильно радикальна.
      ШБТ, при локалізації, створили так, щоб під час гри - ми сприймали Спільну мову, як українську, а не як перекладену англійську.
      Тому й локації, наприклад, не Балдурс Ґейт, а Брама Балдура. І такий варіант локалізації теж є правильним. Те ж саме стосується і псевдонімів/титулів. В нашому випадку "Нічна Пісня" та "Тіньосерце" - при сприйнятті Спільної мови через призму української - скоріш за все, такі варіанти ми й почули б. І хоч мені ближче "Шедоухарт", але я приймаю і цей варіант. Він зберігає опис героя у собі і ніяк не збентежує та не заважає аналізу, розкриттю героя, у порівнянні з прізвищем Вілла (про яке я й говорила у відео).

    • @markushyn
      @markushyn 2 місяці тому

      @@IrimeLauriel Дякую, Ірі, досить цікаво ви написали.

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому +1

      @@markushyn Будь ласка ☺️

  • @rustynail8774
    @rustynail8774 2 місяці тому +1

    А у другій частині Імоен і так в мага піде. Не знаю як це реалізовано в EE, якщо це зробити раніше...

  • @rustynail8774
    @rustynail8774 2 місяці тому

    Тобі треба в шахти Нашкеля, по сюжету
    Це від Нашкеля на схід

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому

      @@rustynail8774 Я спеціально повернула назад, щоб виконати дрібні квести до того, як йти в шахти

  • @rustynail8774
    @rustynail8774 2 місяці тому

    Icewind dale, теж моя улюблена гра поряд з Балдуром. Ще є Planescape Torment на цьому двіжкку ‐ теж норм

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому

      @@rustynail8774 Їх я також планую проходити на каналі. Зараз ШБТ робить українську локалізацію для Planescape Torment (готово на 35%)

    • @rustynail8774
      @rustynail8774 2 місяці тому

      @@IrimeLauriel Це буде жах. Там в грі головне діалоги, навколо них все крутиться та впливає напряму

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому +1

      @@rustynail8774 Якщо буде все погано, то буду проходити, тримаючи в руках книгу по Planescape D&D, і казати: "Це неправильно! Тут має бути так і так")))

  • @rustynail8774
    @rustynail8774 2 місяці тому

    Доречі, ти можеш виставити штучний інтелект 98‐ого року своїм персонажам в меню персонажа, і ввімкнувши його у правому нижньому куту головного екрана

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому

      @@rustynail8774 А що воно дає?

    • @rustynail8774
      @rustynail8774 2 місяці тому

      @@IrimeLauriel Сценарій поведінки в бою

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому

      @@rustynail8774 Треба буде спробувати. Головне не забути

  • @rustynail8774
    @rustynail8774 2 місяці тому

    Чого Ківана не додали в другу частину ‐ загадка
    Ще ельфа Ксана
    Мої улюбленці. Завжди їх брав😢

    • @IrimeLauriel
      @IrimeLauriel  2 місяці тому

      @@rustynail8774 По канону ДнД, Ківан та Ксан залишились на території Балдура, а події другої частини відбуваються в Амні. За то живі, у порівнянні від деяких героїв (наприклад, Халід)