Lo MEJOR de las HORRENDAS traducciones de los Padrinos Mágicos: Toro-E
Вставка
- Опубліковано 12 вер 2023
- Descubre los Secretos de las Traducciones en Los Padrinos Mágicos: ¡El Caso del Toro-E! En este video, exploramos cómo una simple traducción cambió por completo el significado de un personaje querido. Acompáñanos mientras analizamos cómo 'Toro-E' se convirtió en una decisión inesperada que terminó teniendo un impacto positivo. Además, exploraremos otras traducciones controvertidas en la serie y discutiremos cómo las decisiones de localización pueden influir en la percepción de los personajes. ¡No te pierdas esta inmersiva exploración de las curiosidades de Los Padrinos Mágicos y un pequeño cameo de Fred, el bisonte no binario!"
- Фільми й анімація
Un Verdadero hombre Nunca habla mal de Toro - E 🤫
Toro-E god
Toro e XD
Toro - E God 🗿 >>>>> Bull - EZZZZZ
The Chad Toro-E>>>>>>>>>>>The Virgin Bull-E
Exacto junto con Deku vs muscular es de las pocas cosas buenas que ha hecho Miami desde que empezaron a caer (Horriblemente) en sus doblajes
Un verdadero sabio debería saber que los padrinos mágicos terminaron en la película de "los cazadores de canales" 🤫😎
Confirmo Ezequiel!!!
@@heladoOscuroef . YES
Así es Cazadores de Canales siempre fue el Verdadero Final de Los Padrinos Mágicos
Agüebo 🤘🤘
@@ezequielperez2224Yo le diría sinceramente yo no la obligue a nada es porque ella es porque ella quiso voluntariamente yo no la obligue Porque mira si uno tiene una novia y esa novia se queje y le echa la culpa y se vuelve agresiva diciendo que por su culpa ahora está gorda yo le digo Mira yo le diría Mira yo no te obligue abrir las patas y lo segundo no me alce la voz no 😠😠🤭me hables en ese tono
Aun recuerdan la pelea epica entre
*TORO-E VS ESO BRAD*
Stroke muchas gracias por hacer esto canon en el multiverso 🙏🙏🙏🙏
Después Kick le ganó.
Batalla que ni el anime supera
Ajjajajajajajja joyita del 2020
@@kinlun124pero No elimino a "E"
Cómo olvidar la icónica frase:
"¿Qué? Esos inútiles no pueden ni con un problema pequeño. ¿A qué nos ayudarán, a rendirnos?"
"Les daré un trago de justicia homogeneizada"
"Mientras haya la más mínima brasa en la barbacoa de la justicia, siempre se podrá disfrutar del bistec de la victoria"
Son mis frases favoritas de ese cap
Que buena frase xDDDDD
Te juro que Toro-Esta me hizo reir un huevo jajajajajaja
Mitico Toro-E
Eres raro
Es verdad xd toro e 🤣
@@JesusHernandez-gf3gehola papus, soy el chabo de los trolleos bv :v
"ojo deseo 4 sonido "
De niño no entendía eso pero me daba risa jajajaja
Ese capítulo fue de los que más me hizo reír
Toro-E se superó, estudió finanzas y ahora es el CEO de E-Toro
Mi chiste hubiera sido así:
_“¡Volveré, Barbilla! ¡Te maldigo!”_
_“No puedes maldecir. Solo el Barbilla de los 80's puede hacerlo”_
*_“¡Pero me cancelaron la serie!”_*
Bueno en defensa de eso eran los 2000 y digamos que las malas palabras los estudios eran muy delicados con eso actualmente ya no tanto digo mira por ejemplo a Chainsaw Man, The Boys o El gato con botas 2
@@PepLaz0520 Mala comparacion, chainsaw man y the boys son series para adultos a diferencia de los padrinos magicos
@@PepLaz0520nel, invazor zim salió en la misma época y a cada rato decían te maldigo! Xd
@@alberto8294 lo mismo con hora de aventura y el increible mundo de gumball xd
*¡Y por eso me cancelaron!
P.D. Que traductores tan flojos XD
Este es uno de esos ejemplos de qué es tan malo que es bueno
Exacto!!!
Es tan bueno que es bueno *
Como el doblaje original de The Boys que era una porquería pero todo el mundo lo amaba porque según la hacía más "graciosa" (Claro si todas las satiras fueran sólo 100% graciosas entonces One Punch Man, Kick Ass, My Hero Academia o hasta Watchmen no serían nada)
@@PepLaz0520 aqui viene Audaz
Como en hora de aventura
Según recuerdo, en español decía que la E de su nombre era por ser la última letra de la palabra "muer*e" y también la de "muert*e"
Si, recuerdo eso tambien.
Lo mencionó censurado en el vid creo (o lo di por hecho) pero aún así no tiene mucho sentido que sea un toro y mezclar así su fanatismo por la última letra de muerte jajajja
pues como los toros llegan a desvivir gente cuando se enojan .3.
@@Andmau2552
Me acuerdo cuando tenía 8 años, cada vez que escuchaba TORO E me empezaba a reír de manera descontrolada.
Hoy con 23 años sigue siendo igual jajajajaja
La traducción no estaba mal, sino que eran unos visionarios, Toro-E no es más que un patrocinio para E-Toro plataforma de trading. Dios santo, que cracks...
Toro E no era acaso porque es la ultima letra de muerte y muere?
Y al chile es más gracioso e ingenioso que los juegos ñoños de palabras que siempre usan los gringos hasta el cansancio, se ve que tienen poca creatividad para ser graciosos que solo les queda conjugar palabras para pretender ser ingeniosos, nada como el doblaje latino con sus albures, infinitos modismos y la picardía mexicana.
@@metatron6254chango odiar Estados Unidos
@@metatron6254 1. El doblaje de los padrinos mágicos era venezolano con la colaboración de Miami
Y 2. Actualmente si te tomas la más mínima literal la más mínima libertad creativa te critican y no solo mexicano para todos en general se me hace curioso porque España ya lo está haciendo (Osea tomarse libertades creativas en sus doblajes) desde hace tiempo y muchos latinos lo alaban
@@metatron6254es literal la traducción del dialogo original.
"Is the second word for death and the third one for die".
@@usuarioanonimo2114 de verdad dice word?
Recuerdo que había gente que decía que Poof era el bebe de Wanda y Juandisimo...nunca vieron Cosmo fue el embarazado XD
Si pero si mezclas rosa y verde ( de diferentes tonos ) te dan morado
Yo si me acuerdo que había un meme que decía que cosmo estás embarazado y que juanisimo lo habría echo
@@Kiramaibluejajaja 100% canon
Entonces era de Cosmo y Juandisimo.
Cierto, es bebe de Juanisimo y Cosmo.
Ahora admiro mucho a los traductores, adaptadores y los actores de voz que improvisan
Bueno el doblaje era de Venezuela con la colaboración de Miami y ya sabes que ellos creo que hasta el 2008 o 2010 no tenían directores
Grande Venezuela junto a México, Chile y en ocasiones Argentina siendo unos maestros en el doblaje
Respecto a la comedia si, el resto de los generos lastimosamente tienen mucha probabilidad de ser reemplazados con IA
Entonces adoras el doblaje español de esos años también, en España fueron unos maestro improvisando 😂😂
Nunca me di cuenta que Fracis ya no apareció en las siguientes temporadas jaja
Toro-E vs Eso Brad
La mejor pelea de la ultima decada
Toro-E, el personaje mas fuerte de todos, tuvieron que nerfearlo para que Timmy lo derrotará
Siempre me mató de la risa lo de Toro-E fue como de: Alv y por qué la E? xD
Y acto seguido te responde la duda jajajaja
Jajajajajaja literalmente las primeras 4 temporadas de los padrinos mágicos eran una joya, mi cap favorito siempre va hacer "Maxi-mama y Superpapá "
Y ciando vuelven a salir lo doblan como
Dynamo papa
No, no eran literalmente una joya. Aprende el significado de literal por favor
@@diegoflores6245calmado señor literatura xd
@@diegoflores6245y los amigos pa cuando papi?
@@diegoflores6245el alma de la fiesta:
5:35 y esta es la razon por la cual no todos los chistes y juegos de palabras funcionan en el doblaje latino, de ahi que se adapten
1:06
otro excelente ejemplo es Farquad y Gengy hablando de pinpón; en la versión en inglés recitan la letra de "The Muffin Man", canción conocida allá pero en latinoamérica nadie. Temo pensar que hubiera sido de Shrek si la localización estuviera a cargo de los Padrinos Mágicos; nos hubieran robado uno de los momentos más recordados de la carita.
"Con agua y con jabón?! SÍ, SE LAVA LA CARITA!"
3:29 en inglés es Nega-Chin porque es una versión negativa del superhéroe, no por la otra palabra con N
Se sabe, pero el problema es que se pronuncia igual que N*ga xdd. Es fácil sacarlo de contexto
Tremendo 😅 una época donde todos sabian que el doblaje no tenia limites
Pregunta crees que puedas hablar de como se iso la animacion de *Snoopy la película* y como hizo las bases de la animacion hibrida
Yo pensaba que Bull-E era por 🎵bulería, bulería🎵
Pensaba que era por un juego de palabras de bull y e que en inglés se pronuncia i
3:28 la barbilla de Negas
En vez de explotar a los padrinos magicos
Bien se sacaban un spin-off de Crash Nebula
Tiene un lore potente
El personaje mas inclusivo en un canal para niños.
Asi es, hablo de Toro-E
7:31 que mala suerte para timmy que el no conociera el concepto de anti heroe y se hubiera metido el en el rol de uno, porque facilmente si pasaba lo que paso aunque los super heroes desaparecieran, el podria mantenerse al ser un anti heroe y de este modo aun derrotar a los villanos con sus metodos inmorales y aveces ilegales y tramposos porque eso es lo que hace un anti heroe
¿Qué hace batman para que lo llamen Anti heroe si ni siquiera mata a sus enemigos?
@@Gohan-BestiaBatman no es un antihéroe
@@AlanJBenan Lo sé, pero hay gente que lo llama asi.
@@Gohan-Bestialo que lo hace un anti héroe es el hecho de quebrar atemorizar y amenazar a sus villanos que digamos que no es muy ético
@@Gabexsexto aaah ya entiendo
no conocia ese episodio navideño Y QUE SUERTE, seguramente es de los tiempos oscuros por que jamas recuerdo haber escuchado tal bodrio de "canción"
Y yo quejandome del doblaje de My Hero Academia y que bueno que era un especial navideño porque igual no recuerdo haberlo visto
Me gustó mucho el vídeo, me encantó que me hagas un resumen de un pedazo de infancia, te quiero mucho
Yo de chiquito no entendía porque lo cancelaron por «jurar», después me di al idea que podía ser porque era una versión más agresivo, pero no la capte por años eso.
Toro-E necesitaba un video que lo ponga en valor jajajjajaj Igualmente, vale la pena aclarar que las canciones en la primera etapa estaban muy bien adaptadas en general (como olvidar todo el repertorio Se acabó la escuela el musical), incluso la del capítulo de Navidad de la temporada 1. La canción de Navidad doblada horrible es de la temporada 6 (o sea, la primera post-era dorada, en la que nació el bebé Poof), cuya dirección de doblaje quedó a cargo de un técnico del estudio de doblaje solamente porque sabía qué actor daba voz a cada personaje. Evidentemente la música no era su fuerte y probablemente esa canción sea lo que peor quedó en los episodios que dirigió, aunque algo muy característico tmb fue que no adaptaba los diálogos y solían quedar muy largos (o peor, dichos muuy rápido). Y como otra reivindicación a la primera etapa del doblaje, es fantástico ese momento del episodio El videojuego en el que Wanda "ahora Cosmo habla de la bruma" y él le contesta "no dijiste pluma?"; el juego de palabras original era weather (clima) con feather (pluma) y no era tan difícil de adaptar, pero todavía me estallo cuando lo veo.
Que buen video wacho, no puedo creer que nunca me di cuenta de todos esos horrores de traduccion, de chico si notaba que algo andaba mal y siempre tuve la duda pero nunca lo pense la verdad. Gracias por resolverme la duda
Una gran serie y con el mejor final cazadores de canales, extraño que despues de esto nunca la volvieron ni a mencionar muuuy extraño
Wanda: Ahora Cosmo habla de la bruma. (weather)
Cosmo: ¿No dijiste pluma? (feather)
Ahí lo hicieron bien, porque si la traducían literal, no iba a rimar
La verdad sí se me hace un poco difícil creer qué un doblaje hecho en Estados Unidos más específicamente en Miami dónde hay muchísima comunidad latina de varios países haya sido tan flojo y desastroso al punto de ni siquiera adaptar casi nada. La mayoría de los hispanohablantes del continente tenemos trazos de conocimiento de inglés o en su defecto pudieron haber dejado los nombres simple y sencillamente en inglés cuando no se puede adaptar. Pero supongo que debe haber sido por reglas del canal o del distribuidor, por qué caso contrario tenemos a south park realizado por el mismo estudio de doblaje y con los mismos actores en su mayoría dónde cuando algo no se puede adaptar del inglés se han tomado regionalismos neutros y cuando no se puede hacer esto algunos hasta localizados pero completamente entendibles dentro de la mayoría de los países. Cómo personajes diciendo pana, sabe o pdj
Eran los 2000 donde no era muy común decir los nombres en ingles auque bueno si hoy dices un nombre en ingles te critican mira a The Boys o Invencible aparte desde ya un buen tiempo el doblaje de Miami decayó (Horriblemente) mira el doblaje de My Hero Academia
Las traducciones que son inexplicables en nuestro contexto me hace recordar al capitulo de Popeye el Marino del "Ceniciento", donde le dan en el ojo a un toro y Oliva (a traves de la actriz de doblaje) dice: "Oh! le diste en el ojo al toro!!!". No entendi esa frase hasta que cuando estudie ingles me di cuenta que hay una frase slang "bull's eye" que significa: "Buena punteria", o "punteria perfecta".
Aparte de los errores habían traducciones medio extrañas y eso que el estudio estaba en un buen momento, actualmente es terrible en todo
La escena del "I wish for sound" me dió alto cringe de niño por no saber inglés xd
Y la voz en off traduciendo literalmente "Ojo, Deseo, Cuatro".... no le están ayudando a nadie traduciendo eso, es más, lo hace aún mas confuso. Ese capítulo debieron haberlo simplemente retirado en latinoamérica; no veo como podría funcionar.
Cuando me entere de que el doblaje de los Padrinos Mágicos era hecho en Miami lo primero que pensé era de como es que gente que debe de tener un mínimo de conocimiento en inglés no fuera capaz de adaptar una serie cuyo idioma original es el inglés...
siendo sincero, muchos de los chistes modificados en el doblaje, nunca los entendí de niño, y ya después de mucho tiempo gracias al internet pude entenderlos, ya que varios chistes, casi todos eran referencias muy mexicanas y los que somos de otros países no los entendíamos todos, ese ejemplo del de Paquita la del Barrio, yo de niño no lo entendí, ya que no sabía quien era, hasta hace unos pocos años que gracias a los memes, supe que era esa señora que cantaba esas canciones mexicanas que escuchaban mi tía y mi abuela xD
Tambien debes comprender, la diferencia de globalizacion hacia la que va enfocada un chiste, en su Idioma Original, solo va para el pais que lo produce, pero al momento de doblarlo hacia un publico mas abierto como lo es Latam, osea, mas de 20 paises, es dificil que todos lo entiendan. No se puede hacer un doblaje exclusivo para cada pais. Es un tema complicado ese de las adaptaciones, pero tambien es la gracia, que no sea tan facil de entender, que lo ponga a pensar a uno.
4:35 Creo que MaToro no estaba disponible para ésa época porque era el nombre de un BIONICLE.
Para ser justos el chiste de Urano sigue funcionando, en el doblaje.
ASÍ ES, SOY TORO-E
T:LA T DE TORO-E
O:LA O DE TORO-E
R:LA R DE TORO-E
O:LA OTRA O DE TORO-E
E:ESO BRAD 😎
Después de esa f Francis se puso a estudiar y al fin se graduó de la primaria
-Torro E
"¿Porque la e?"
-Es la ultima letra de mure y tambien de Muerte
A.
2:33 eso me recuerda... Que buen trabajo hicieron para adaptar todas las canciones de Phineas y Ferb
7:53 no fransis se nos murio F
Buenísimo video crack
Excelente vídeo y espero mas videos informativos
Este no era el capitulo donde nega barbilla, hiba al mundo humano y golpeaba a su guionista???
creo que era otro, donde barbilla roja tenia problemas de crisis existenciales, donde se muestra al guionista y a barbilla negra al final del episodio
0:27 cuando es un oso ya no esta embarazado XD
que buen nombre xd, aprovechando que es un bully, le dieron el nombre mas pendejo que hasta francis se le podria ocurrir xd
- pero prometo ayudarte... limpiando este desastre
- y yo apagaré la llama del mal
- Y YO TE HE TRAIDO UNA BOTELLA DE JUSTICIA HOMOGENEIZADA
Y es por esto por lo que yo siempre veo series en su idioma original con subtítulos en el idioma original.
De echo el chiste de Toro E solo cambia el nombre, el resto es igual, le preguntan porque la E y este responde qué Die lleva una E, lo mismo que en español qué responde qué es la E de muerte
Buen vídeo.
05:35 XD jajajajjaja estuvo divertido buena BRO
Pensé que fui el único que le daba risa el Toro-E 😂😂😂
TORO-E
tambien hay que tomar en cuenta que es dificil traducir juegos de palabras en ingles. Ya que los gringos les encatan usar eso en sus series
La E puede ser de embestida
Su no.bre pudo haber sido
Toro embestida
O embestida de toro
"Toro-E" 😂😂😂 sólo a alguien con poco o nulo conocimiento sobre inglés se le ocurriría semejante traducción.
Igual quedé fascinado al entender el chiste de "Y ahora el clima - Pensé que dijiste pluma"
4:02 Hermoso... Sublime...
Toro-E XD Moo
Pequediota
Aahhhhh jajaj bull-e es como bully jajaja muy bueno la verdad nunca lo pense tambien
En realidad, y me odio por saber esto, esa no fue la última aparición de Francis. Volvió a salir como cameo al final de un capítulo donde la casa de Timmy se convirtió en un hotel (creo, no recuerdo bien) y sus inquilinos eran villanos. Al final los logra hechar y su casa se convierte en un restaurante y a quienes tiene que servir de mesero son Vicky, Francis y otro el cual no estoy seguro quien era.
Pregunta, se hizo un redoblaje o algo así? Por qué puedo recordar muy bien que hubo dos diálogos del barbilla del 85
En uno dice "Pero me cancelaron la serie!" Con una voz aguardentosa como en este video
Y en otro dice "Si y por eso me cancelaron" con una voz más sencilla y algo tonta
No se si estoy mal?
toro-E es el asesino de Brad y rival y enemigo mortal de Kick buttowsky, muy epico
4:42 me rey tpdo el rato XD
Lo chistoso es que la casa de doblaje que se invento lo de aguja dinamica y drago gragon tambien tenia su sede en miami, segun tengo entendido esos doblajistas de Miami cobran super barato y supongo que de ahi la paupérrima calidad de los doblajes que producen
Te amo ❤
Pues claro, después de la E viene la F en el chat
un grande toro E
Cómo que no aparece nunca más en la serie?
Después de la escena de que es aplastado por la F en la 7ma temporada, nunca más vuelve a aparecer
@@heladoOscuroef😮nooo Di que no es cierto Di que no es Cierto!!!😂
@@heladoOscuroef osea que literalmente Crocker mato al pibe xd por lo menos le puso un F en el chat
La bombera debería ser eterna 🙏
Recuerdo que no entendía lo de Toro-E pero igual me cagaba de risa cuando aparecía la frase
Como olvidar cosas como "ojo deseo 4 sonido" y el "TORO-E"
Toro E tuvo hasta arco de redención
Wall - E ❎
Muralla - E ✅
Y pensar que estos son los mismo que no tradujeron el episodio de South Park de Jared por la falta de buena traduccion de los chistes
Creo que es "Nega-barbilla" (por negativo).
No sabía eso de que Fransis desapareció después de que le dieran la F de piedra. No me percate!
Nunca habia escuchado la version en ingles, por lo que aunque nunca tenían sentido algunas cosas, tampoco me afanaba por no haber entendido.
bacano
el inicio me recordo a mi pana dario
Cierto me re olvide que nunca más había visto a Francis en la serie después de ese cap jsjsjs
Lo gracioso es que nadie hablaba de Toro-E antes que salieran los memes, así que no se puede llamar "buen doblaje" a algo que pasó desapercibido por todos.
7:35 Perdiste la oportunidad de decir "El conserje trapea el piso con Toro-E" 😢
Más de 10 años y apenas me entere que era un juego de palabras en inglés jajajajaja
A mi me sorprendió en el capítulo de Cazadores de Canales de como cometieron un error tan raro. En la parte donde el Timmy del futuro está en la parodia de Rosita Fresita/Frutillita está le pregunta a Timmy si él está hecho de "licor", y yo de chico me preguntaba, "¿se puede decir licor en un show infantil?". Luego me di cuenta que inglés debió haber dicho "licorice", que es un caramelo que se conoce como regaliz en español.
Me acuerdo como cuando tenia 6 años me estaba cayendo a trompadas con un tipo que me caía mal, y pues bueno mi estrategia era hacer placajes a lo estúpido mientras decía así con una voz de odio suprema le decía: soy tore-E de muerte.
Dude que el man se acuerde pero la pelea fue por lo que recuerdo durísima tumbamos varios pupitres y sillas.
Tengo una duda, tu no viste los padrinos magicos en español?
De Toro E a Toro F, no sabía que fue su último cap 😢
yo vi hasta el nacimiento de cosmo donde no me gusto su voz recuerdo que de niño no sabia que pasaba pero bueno tambien me gustaban los especiales porque vehia que le ponian mas esmero a las graficas
Esa es la razón por la que no pasaban nada seguido el especial de navidad en la tele, por lo horrible que era la canción traducida
Recuerdo una canción muy buena en esa serie es la de los Pixies 🥸
Toro-E prefijo a eToro
😅😅😅 Qué onda crak hahaha vaya que tiempos
Asi es!!! Que tiempos aquellos!!!