Lo MEJOR de las HORRENDAS traducciones de los Padrinos Mágicos: Toro-E

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 12 вер 2023
  • Descubre los Secretos de las Traducciones en Los Padrinos Mágicos: ¡El Caso del Toro-E! En este video, exploramos cómo una simple traducción cambió por completo el significado de un personaje querido. Acompáñanos mientras analizamos cómo 'Toro-E' se convirtió en una decisión inesperada que terminó teniendo un impacto positivo. Además, exploraremos otras traducciones controvertidas en la serie y discutiremos cómo las decisiones de localización pueden influir en la percepción de los personajes. ¡No te pierdas esta inmersiva exploración de las curiosidades de Los Padrinos Mágicos y un pequeño cameo de Fred, el bisonte no binario!"
  • Фільми й анімація

КОМЕНТАРІ • 514

  • @diego65291
    @diego65291 10 місяців тому +3594

    Un Verdadero hombre Nunca habla mal de Toro - E 🤫

    • @MateoestebanRodriguez
      @MateoestebanRodriguez 10 місяців тому +134

      Toro-E god

    • @FakeDel2030
      @FakeDel2030 10 місяців тому +48

      Toro e XD

    • @edgarrojas5060
      @edgarrojas5060 10 місяців тому +89

      Toro - E God 🗿 >>>>> Bull - EZZZZZ

    • @santiagoprantte8767
      @santiagoprantte8767 10 місяців тому +81

      The Chad Toro-E>>>>>>>>>>>The Virgin Bull-E

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +11

      Exacto junto con Deku vs muscular es de las pocas cosas buenas que ha hecho Miami desde que empezaron a caer (Horriblemente) en sus doblajes

  • @ezequielperez2224
    @ezequielperez2224 10 місяців тому +3863

    Un verdadero sabio debería saber que los padrinos mágicos terminaron en la película de "los cazadores de canales" 🤫😎

    • @heladoOscuroef
      @heladoOscuroef  10 місяців тому +194

      Confirmo Ezequiel!!!

    • @ezequielperez2224
      @ezequielperez2224 10 місяців тому +31

      @@heladoOscuroef . YES

    • @DarkbluesEXE25
      @DarkbluesEXE25 10 місяців тому +80

      Así es Cazadores de Canales siempre fue el Verdadero Final de Los Padrinos Mágicos

    • @enriqueramirez2699
      @enriqueramirez2699 10 місяців тому +12

      Agüebo 🤘🤘

    • @Benavides.Jaxson_Esatom
      @Benavides.Jaxson_Esatom 10 місяців тому +19

      ​@@ezequielperez2224Yo le diría sinceramente yo no la obligue a nada es porque ella es porque ella quiso voluntariamente yo no la obligue Porque mira si uno tiene una novia y esa novia se queje y le echa la culpa y se vuelve agresiva diciendo que por su culpa ahora está gorda yo le digo Mira yo le diría Mira yo no te obligue abrir las patas y lo segundo no me alce la voz no 😠😠🤭me hables en ese tono

  • @harinao.o3327
    @harinao.o3327 10 місяців тому +2415

    Aun recuerdan la pelea epica entre
    *TORO-E VS ESO BRAD*

    • @furrystation
      @furrystation 10 місяців тому +122

      Stroke muchas gracias por hacer esto canon en el multiverso 🙏🙏🙏🙏

    • @kinlun124
      @kinlun124 10 місяців тому +53

      Después Kick le ganó.

    • @Kik_Drogowski
      @Kik_Drogowski 10 місяців тому +45

      Batalla que ni el anime supera

    • @magnestx1923
      @magnestx1923 10 місяців тому +14

      Ajjajajajajajja joyita del 2020

    • @harinao.o3327
      @harinao.o3327 10 місяців тому +14

      ​@@kinlun124pero No elimino a "E"

  • @luisrodriguezf.8509
    @luisrodriguezf.8509 10 місяців тому +548

    Cómo olvidar la icónica frase:
    "¿Qué? Esos inútiles no pueden ni con un problema pequeño. ¿A qué nos ayudarán, a rendirnos?"

    • @Andmau2552
      @Andmau2552 9 місяців тому +69

      "Les daré un trago de justicia homogeneizada"
      "Mientras haya la más mínima brasa en la barbacoa de la justicia, siempre se podrá disfrutar del bistec de la victoria"
      Son mis frases favoritas de ese cap

    • @EF12-07
      @EF12-07 8 місяців тому +5

      Que buena frase xDDDDD

  • @EF12-07
    @EF12-07 10 місяців тому +763

    Te juro que Toro-Esta me hizo reir un huevo jajajajajaja
    Mitico Toro-E

  • @Steven0894
    @Steven0894 10 місяців тому +80

    "ojo deseo 4 sonido "
    De niño no entendía eso pero me daba risa jajajaja

    • @fabianmartinez7979
      @fabianmartinez7979 9 місяців тому +11

      Ese capítulo fue de los que más me hizo reír

  • @SyamuNekoSan
    @SyamuNekoSan 10 місяців тому +90

    Toro-E se superó, estudió finanzas y ahora es el CEO de E-Toro

  • @Maxi-Gonz.
    @Maxi-Gonz. 10 місяців тому +571

    Mi chiste hubiera sido así:
    _“¡Volveré, Barbilla! ¡Te maldigo!”_
    _“No puedes maldecir. Solo el Barbilla de los 80's puede hacerlo”_
    *_“¡Pero me cancelaron la serie!”_*

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +44

      Bueno en defensa de eso eran los 2000 y digamos que las malas palabras los estudios eran muy delicados con eso actualmente ya no tanto digo mira por ejemplo a Chainsaw Man, The Boys o El gato con botas 2

    • @e254ep2
      @e254ep2 10 місяців тому +87

      @@PepLaz0520 Mala comparacion, chainsaw man y the boys son series para adultos a diferencia de los padrinos magicos

    • @alberto8294
      @alberto8294 10 місяців тому +71

      ​@@PepLaz0520nel, invazor zim salió en la misma época y a cada rato decían te maldigo! Xd

    • @TheYisuz
      @TheYisuz 9 місяців тому +18

      @@alberto8294 lo mismo con hora de aventura y el increible mundo de gumball xd

    • @LoquendeitorRZ
      @LoquendeitorRZ 8 місяців тому +9

      *¡Y por eso me cancelaron!
      P.D. Que traductores tan flojos XD

  • @Reaper-vv6rj
    @Reaper-vv6rj 10 місяців тому +890

    Este es uno de esos ejemplos de qué es tan malo que es bueno

    • @heladoOscuroef
      @heladoOscuroef  10 місяців тому +47

      Exacto!!!

    • @Nasho3
      @Nasho3 10 місяців тому +32

      Es tan bueno que es bueno *

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +9

      Como el doblaje original de The Boys que era una porquería pero todo el mundo lo amaba porque según la hacía más "graciosa" (Claro si todas las satiras fueran sólo 100% graciosas entonces One Punch Man, Kick Ass, My Hero Academia o hasta Watchmen no serían nada)

    • @Giro98-gg
      @Giro98-gg 9 місяців тому +6

      @@PepLaz0520 aqui viene Audaz

    • @benigramajo9365
      @benigramajo9365 7 місяців тому

      Como en hora de aventura

  • @Zafircita
    @Zafircita 10 місяців тому +176

    Según recuerdo, en español decía que la E de su nombre era por ser la última letra de la palabra "muer*e" y también la de "muert*e"

    • @toninbalin
      @toninbalin 10 місяців тому +30

      Si, recuerdo eso tambien.

    • @Andmau2552
      @Andmau2552 9 місяців тому +6

      Lo mencionó censurado en el vid creo (o lo di por hecho) pero aún así no tiene mucho sentido que sea un toro y mezclar así su fanatismo por la última letra de muerte jajajja

    • @Zafircita
      @Zafircita 9 місяців тому

      pues como los toros llegan a desvivir gente cuando se enojan .3.
      @@Andmau2552

  • @albertofernandez1079
    @albertofernandez1079 9 місяців тому +64

    Me acuerdo cuando tenía 8 años, cada vez que escuchaba TORO E me empezaba a reír de manera descontrolada.
    Hoy con 23 años sigue siendo igual jajajajaja

  • @daviduribemora9564
    @daviduribemora9564 9 місяців тому +63

    La traducción no estaba mal, sino que eran unos visionarios, Toro-E no es más que un patrocinio para E-Toro plataforma de trading. Dios santo, que cracks...

  • @angelCalloxy20
    @angelCalloxy20 10 місяців тому +385

    Toro E no era acaso porque es la ultima letra de muerte y muere?

    • @metatron6254
      @metatron6254 10 місяців тому +92

      Y al chile es más gracioso e ingenioso que los juegos ñoños de palabras que siempre usan los gringos hasta el cansancio, se ve que tienen poca creatividad para ser graciosos que solo les queda conjugar palabras para pretender ser ingeniosos, nada como el doblaje latino con sus albures, infinitos modismos y la picardía mexicana.

    • @UsagiE102
      @UsagiE102 10 місяців тому

      ​@@metatron6254chango odiar Estados Unidos

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +61

      @@metatron6254 1. El doblaje de los padrinos mágicos era venezolano con la colaboración de Miami
      Y 2. Actualmente si te tomas la más mínima literal la más mínima libertad creativa te critican y no solo mexicano para todos en general se me hace curioso porque España ya lo está haciendo (Osea tomarse libertades creativas en sus doblajes) desde hace tiempo y muchos latinos lo alaban

    • @usuarioanonimo2114
      @usuarioanonimo2114 10 місяців тому +47

      ​@@metatron6254es literal la traducción del dialogo original.
      "Is the second word for death and the third one for die".

    • @zoyazuhl8708
      @zoyazuhl8708 10 місяців тому +9

      @@usuarioanonimo2114 de verdad dice word?

  • @davidfsa7388
    @davidfsa7388 10 місяців тому +791

    Recuerdo que había gente que decía que Poof era el bebe de Wanda y Juandisimo...nunca vieron Cosmo fue el embarazado XD

    • @TheJoltikIce
      @TheJoltikIce 10 місяців тому +81

      Si pero si mezclas rosa y verde ( de diferentes tonos ) te dan morado

    • @Kiramaiblue
      @Kiramaiblue 10 місяців тому +127

      Yo si me acuerdo que había un meme que decía que cosmo estás embarazado y que juanisimo lo habría echo

    • @whortlessnadsat53
      @whortlessnadsat53 10 місяців тому +37

      ​@@Kiramaibluejajaja 100% canon

    • @teixeirastreet
      @teixeirastreet 10 місяців тому +44

      Entonces era de Cosmo y Juandisimo.

    • @julianstern8588
      @julianstern8588 10 місяців тому +23

      Cierto, es bebe de Juanisimo y Cosmo.

  • @YunuelYAHR
    @YunuelYAHR 10 місяців тому +338

    Ahora admiro mucho a los traductores, adaptadores y los actores de voz que improvisan

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +19

      Bueno el doblaje era de Venezuela con la colaboración de Miami y ya sabes que ellos creo que hasta el 2008 o 2010 no tenían directores
      Grande Venezuela junto a México, Chile y en ocasiones Argentina siendo unos maestros en el doblaje

    • @wow_tilin
      @wow_tilin 9 місяців тому +6

      Respecto a la comedia si, el resto de los generos lastimosamente tienen mucha probabilidad de ser reemplazados con IA

    • @Rayzer10X
      @Rayzer10X 8 місяців тому +3

      Entonces adoras el doblaje español de esos años también, en España fueron unos maestro improvisando 😂😂

  • @Endlessfin
    @Endlessfin 9 місяців тому +43

    Nunca me di cuenta que Fracis ya no apareció en las siguientes temporadas jaja

  • @elnitrato23354
    @elnitrato23354 10 місяців тому +63

    Toro-E vs Eso Brad
    La mejor pelea de la ultima decada

  • @Lazy_Rawr_
    @Lazy_Rawr_ 10 місяців тому +93

    Toro-E, el personaje mas fuerte de todos, tuvieron que nerfearlo para que Timmy lo derrotará

  • @bryanbac6322
    @bryanbac6322 10 місяців тому +54

    Siempre me mató de la risa lo de Toro-E fue como de: Alv y por qué la E? xD

    • @diegorocha5409
      @diegorocha5409 9 місяців тому +5

      Y acto seguido te responde la duda jajajaja

  • @magnestx1923
    @magnestx1923 10 місяців тому +413

    Jajajajajaja literalmente las primeras 4 temporadas de los padrinos mágicos eran una joya, mi cap favorito siempre va hacer "Maxi-mama y Superpapá "

    • @taruwhite5867
      @taruwhite5867 10 місяців тому +60

      Y ciando vuelven a salir lo doblan como
      Dynamo papa

    • @diegoflores6245
      @diegoflores6245 10 місяців тому +11

      No, no eran literalmente una joya. Aprende el significado de literal por favor

    • @pablodavidhiguerey9810
      @pablodavidhiguerey9810 10 місяців тому +16

      ​@@diegoflores6245calmado señor literatura xd

    • @CrisdeckX
      @CrisdeckX 10 місяців тому +7

      ​@@diegoflores6245y los amigos pa cuando papi?

    • @angel_ugc
      @angel_ugc 10 місяців тому +5

      ​@@diegoflores6245el alma de la fiesta:

  • @BeshkoOfficial
    @BeshkoOfficial 10 місяців тому +43

    5:35 y esta es la razon por la cual no todos los chistes y juegos de palabras funcionan en el doblaje latino, de ahi que se adapten

  • @Dairunt1
    @Dairunt1 10 місяців тому +48

    1:06
    otro excelente ejemplo es Farquad y Gengy hablando de pinpón; en la versión en inglés recitan la letra de "The Muffin Man", canción conocida allá pero en latinoamérica nadie. Temo pensar que hubiera sido de Shrek si la localización estuviera a cargo de los Padrinos Mágicos; nos hubieran robado uno de los momentos más recordados de la carita.
    "Con agua y con jabón?! SÍ, SE LAVA LA CARITA!"

  • @gabodcv
    @gabodcv 9 місяців тому +13

    3:29 en inglés es Nega-Chin porque es una versión negativa del superhéroe, no por la otra palabra con N

    • @yordangarridogonzalez6135
      @yordangarridogonzalez6135 8 місяців тому +3

      Se sabe, pero el problema es que se pronuncia igual que N*ga xdd. Es fácil sacarlo de contexto

  • @nahuelyyanki7878
    @nahuelyyanki7878 10 місяців тому +86

    Tremendo 😅 una época donde todos sabian que el doblaje no tenia limites
    Pregunta crees que puedas hablar de como se iso la animacion de *Snoopy la película* y como hizo las bases de la animacion hibrida

  • @haidamamadisimo5384
    @haidamamadisimo5384 10 місяців тому +42

    Yo pensaba que Bull-E era por 🎵bulería, bulería🎵

    • @moises-nf9dw
      @moises-nf9dw 10 місяців тому +2

      Pensaba que era por un juego de palabras de bull y e que en inglés se pronuncia i

  • @davidfsa7388
    @davidfsa7388 10 місяців тому +21

    3:28 la barbilla de Negas

  • @oscarlagos2094
    @oscarlagos2094 9 місяців тому +12

    En vez de explotar a los padrinos magicos
    Bien se sacaban un spin-off de Crash Nebula
    Tiene un lore potente

  • @darkmingle3212
    @darkmingle3212 10 місяців тому +34

    El personaje mas inclusivo en un canal para niños.
    Asi es, hablo de Toro-E

  • @alejo1003ful
    @alejo1003ful 10 місяців тому +147

    7:31 que mala suerte para timmy que el no conociera el concepto de anti heroe y se hubiera metido el en el rol de uno, porque facilmente si pasaba lo que paso aunque los super heroes desaparecieran, el podria mantenerse al ser un anti heroe y de este modo aun derrotar a los villanos con sus metodos inmorales y aveces ilegales y tramposos porque eso es lo que hace un anti heroe

    • @Gohan-Bestia
      @Gohan-Bestia 10 місяців тому +10

      ¿Qué hace batman para que lo llamen Anti heroe si ni siquiera mata a sus enemigos?

    • @AlanJBenan
      @AlanJBenan 10 місяців тому +12

      ​@@Gohan-BestiaBatman no es un antihéroe

    • @Gohan-Bestia
      @Gohan-Bestia 10 місяців тому +2

      @@AlanJBenan Lo sé, pero hay gente que lo llama asi.

    • @Gabexsexto
      @Gabexsexto 10 місяців тому +12

      ​@@Gohan-Bestialo que lo hace un anti héroe es el hecho de quebrar atemorizar y amenazar a sus villanos que digamos que no es muy ético

    • @Gohan-Bestia
      @Gohan-Bestia 10 місяців тому +1

      @@Gabexsexto aaah ya entiendo

  • @X-BAIO
    @X-BAIO 10 місяців тому +71

    no conocia ese episodio navideño Y QUE SUERTE, seguramente es de los tiempos oscuros por que jamas recuerdo haber escuchado tal bodrio de "canción"

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +4

      Y yo quejandome del doblaje de My Hero Academia y que bueno que era un especial navideño porque igual no recuerdo haberlo visto

  • @bxstxrdx1213
    @bxstxrdx1213 8 місяців тому +1

    Me gustó mucho el vídeo, me encantó que me hagas un resumen de un pedazo de infancia, te quiero mucho

  • @thecuchikiller
    @thecuchikiller 8 місяців тому +4

    Yo de chiquito no entendía porque lo cancelaron por «jurar», después me di al idea que podía ser porque era una versión más agresivo, pero no la capte por años eso.

  • @francopastorini
    @francopastorini 9 місяців тому +4

    Toro-E necesitaba un video que lo ponga en valor jajajjajaj Igualmente, vale la pena aclarar que las canciones en la primera etapa estaban muy bien adaptadas en general (como olvidar todo el repertorio Se acabó la escuela el musical), incluso la del capítulo de Navidad de la temporada 1. La canción de Navidad doblada horrible es de la temporada 6 (o sea, la primera post-era dorada, en la que nació el bebé Poof), cuya dirección de doblaje quedó a cargo de un técnico del estudio de doblaje solamente porque sabía qué actor daba voz a cada personaje. Evidentemente la música no era su fuerte y probablemente esa canción sea lo que peor quedó en los episodios que dirigió, aunque algo muy característico tmb fue que no adaptaba los diálogos y solían quedar muy largos (o peor, dichos muuy rápido). Y como otra reivindicación a la primera etapa del doblaje, es fantástico ese momento del episodio El videojuego en el que Wanda "ahora Cosmo habla de la bruma" y él le contesta "no dijiste pluma?"; el juego de palabras original era weather (clima) con feather (pluma) y no era tan difícil de adaptar, pero todavía me estallo cuando lo veo.

  • @jackskellington1552
    @jackskellington1552 10 місяців тому +30

    Que buen video wacho, no puedo creer que nunca me di cuenta de todos esos horrores de traduccion, de chico si notaba que algo andaba mal y siempre tuve la duda pero nunca lo pense la verdad. Gracias por resolverme la duda

  • @elextra420
    @elextra420 10 місяців тому +7

    Una gran serie y con el mejor final cazadores de canales, extraño que despues de esto nunca la volvieron ni a mencionar muuuy extraño

  • @nikolaichejov5526
    @nikolaichejov5526 9 місяців тому +12

    Wanda: Ahora Cosmo habla de la bruma. (weather)
    Cosmo: ¿No dijiste pluma? (feather)

    • @diegomayz8503
      @diegomayz8503 3 місяці тому

      Ahí lo hicieron bien, porque si la traducían literal, no iba a rimar

  • @miguelgreer7414
    @miguelgreer7414 10 місяців тому +18

    La verdad sí se me hace un poco difícil creer qué un doblaje hecho en Estados Unidos más específicamente en Miami dónde hay muchísima comunidad latina de varios países haya sido tan flojo y desastroso al punto de ni siquiera adaptar casi nada. La mayoría de los hispanohablantes del continente tenemos trazos de conocimiento de inglés o en su defecto pudieron haber dejado los nombres simple y sencillamente en inglés cuando no se puede adaptar. Pero supongo que debe haber sido por reglas del canal o del distribuidor, por qué caso contrario tenemos a south park realizado por el mismo estudio de doblaje y con los mismos actores en su mayoría dónde cuando algo no se puede adaptar del inglés se han tomado regionalismos neutros y cuando no se puede hacer esto algunos hasta localizados pero completamente entendibles dentro de la mayoría de los países. Cómo personajes diciendo pana, sabe o pdj

    • @PepLaz0520
      @PepLaz0520 10 місяців тому +1

      Eran los 2000 donde no era muy común decir los nombres en ingles auque bueno si hoy dices un nombre en ingles te critican mira a The Boys o Invencible aparte desde ya un buen tiempo el doblaje de Miami decayó (Horriblemente) mira el doblaje de My Hero Academia

  • @martinlexhistoria5999
    @martinlexhistoria5999 9 місяців тому +5

    Las traducciones que son inexplicables en nuestro contexto me hace recordar al capitulo de Popeye el Marino del "Ceniciento", donde le dan en el ojo a un toro y Oliva (a traves de la actriz de doblaje) dice: "Oh! le diste en el ojo al toro!!!". No entendi esa frase hasta que cuando estudie ingles me di cuenta que hay una frase slang "bull's eye" que significa: "Buena punteria", o "punteria perfecta".

  • @aimaryuman
    @aimaryuman 10 місяців тому +19

    Aparte de los errores habían traducciones medio extrañas y eso que el estudio estaba en un buen momento, actualmente es terrible en todo

  • @jorgesanchez31209
    @jorgesanchez31209 10 місяців тому +15

    La escena del "I wish for sound" me dió alto cringe de niño por no saber inglés xd

    • @Dairunt1
      @Dairunt1 10 місяців тому +1

      Y la voz en off traduciendo literalmente "Ojo, Deseo, Cuatro".... no le están ayudando a nadie traduciendo eso, es más, lo hace aún mas confuso. Ese capítulo debieron haberlo simplemente retirado en latinoamérica; no veo como podría funcionar.

  • @RaMielNgel55
    @RaMielNgel55 10 місяців тому +6

    Cuando me entere de que el doblaje de los Padrinos Mágicos era hecho en Miami lo primero que pensé era de como es que gente que debe de tener un mínimo de conocimiento en inglés no fuera capaz de adaptar una serie cuyo idioma original es el inglés...

  • @fabriel-
    @fabriel- 10 місяців тому +16

    siendo sincero, muchos de los chistes modificados en el doblaje, nunca los entendí de niño, y ya después de mucho tiempo gracias al internet pude entenderlos, ya que varios chistes, casi todos eran referencias muy mexicanas y los que somos de otros países no los entendíamos todos, ese ejemplo del de Paquita la del Barrio, yo de niño no lo entendí, ya que no sabía quien era, hasta hace unos pocos años que gracias a los memes, supe que era esa señora que cantaba esas canciones mexicanas que escuchaban mi tía y mi abuela xD

    • @leidergordillo4373
      @leidergordillo4373 7 місяців тому

      Tambien debes comprender, la diferencia de globalizacion hacia la que va enfocada un chiste, en su Idioma Original, solo va para el pais que lo produce, pero al momento de doblarlo hacia un publico mas abierto como lo es Latam, osea, mas de 20 paises, es dificil que todos lo entiendan. No se puede hacer un doblaje exclusivo para cada pais. Es un tema complicado ese de las adaptaciones, pero tambien es la gracia, que no sea tan facil de entender, que lo ponga a pensar a uno.

  • @ucielsan
    @ucielsan 9 місяців тому +3

    4:35 Creo que MaToro no estaba disponible para ésa época porque era el nombre de un BIONICLE.

  • @CCLOSPINA
    @CCLOSPINA 9 місяців тому +7

    Para ser justos el chiste de Urano sigue funcionando, en el doblaje.

  • @engel1816
    @engel1816 10 місяців тому +10

    ASÍ ES, SOY TORO-E
    T:LA T DE TORO-E
    O:LA O DE TORO-E
    R:LA R DE TORO-E
    O:LA OTRA O DE TORO-E
    E:ESO BRAD 😎

  • @ddfito
    @ddfito 10 місяців тому +9

    Después de esa f Francis se puso a estudiar y al fin se graduó de la primaria

  • @joeeljalapeno1816
    @joeeljalapeno1816 9 місяців тому +4

    -Torro E
    "¿Porque la e?"
    -Es la ultima letra de mure y tambien de Muerte
    A.

  • @GeorgePaulSnap6
    @GeorgePaulSnap6 8 місяців тому +2

    2:33 eso me recuerda... Que buen trabajo hicieron para adaptar todas las canciones de Phineas y Ferb

  • @luisalfredorojas249
    @luisalfredorojas249 10 місяців тому +6

    7:53 no fransis se nos murio F

  • @josephs.1396
    @josephs.1396 10 місяців тому +3

    Buenísimo video crack

  • @sofiarelles7912
    @sofiarelles7912 10 місяців тому +2

    Excelente vídeo y espero mas videos informativos

  • @Dylan_HD
    @Dylan_HD 10 місяців тому +10

    Este no era el capitulo donde nega barbilla, hiba al mundo humano y golpeaba a su guionista???

    • @heinarpuentes2965
      @heinarpuentes2965 10 місяців тому +1

      creo que era otro, donde barbilla roja tenia problemas de crisis existenciales, donde se muestra al guionista y a barbilla negra al final del episodio

  • @person-ie4px
    @person-ie4px 10 місяців тому +4

    0:27 cuando es un oso ya no esta embarazado XD

  • @faridproxelsaiyan
    @faridproxelsaiyan 10 місяців тому +6

    que buen nombre xd, aprovechando que es un bully, le dieron el nombre mas pendejo que hasta francis se le podria ocurrir xd

  • @joseantonio1701
    @joseantonio1701 9 місяців тому +4

    - pero prometo ayudarte... limpiando este desastre
    - y yo apagaré la llama del mal
    - Y YO TE HE TRAIDO UNA BOTELLA DE JUSTICIA HOMOGENEIZADA

  • @i_want_my_shuggah
    @i_want_my_shuggah 9 місяців тому +3

    Y es por esto por lo que yo siempre veo series en su idioma original con subtítulos en el idioma original.

  • @mich6286
    @mich6286 10 місяців тому +6

    De echo el chiste de Toro E solo cambia el nombre, el resto es igual, le preguntan porque la E y este responde qué Die lleva una E, lo mismo que en español qué responde qué es la E de muerte

  • @bvillafuerte765
    @bvillafuerte765 10 місяців тому +1

    Buen vídeo.

  • @nahuellopez8124
    @nahuellopez8124 9 місяців тому +1

    05:35 XD jajajajjaja estuvo divertido buena BRO

  • @jeeffreynectaret1462
    @jeeffreynectaret1462 10 місяців тому +5

    Pensé que fui el único que le daba risa el Toro-E 😂😂😂

  • @Blackwargreymon-me3hw
    @Blackwargreymon-me3hw 10 місяців тому +3

    TORO-E

  • @aleelrecopilador702
    @aleelrecopilador702 10 місяців тому +3

    tambien hay que tomar en cuenta que es dificil traducir juegos de palabras en ingles. Ya que los gringos les encatan usar eso en sus series

  • @oscaralfaro5950
    @oscaralfaro5950 10 місяців тому +9

    La E puede ser de embestida

    • @taruwhite5867
      @taruwhite5867 10 місяців тому +1

      Su no.bre pudo haber sido
      Toro embestida
      O embestida de toro

  • @JoseR1207
    @JoseR1207 10 місяців тому +7

    "Toro-E" 😂😂😂 sólo a alguien con poco o nulo conocimiento sobre inglés se le ocurriría semejante traducción.

  • @Andmau2552
    @Andmau2552 9 місяців тому

    Igual quedé fascinado al entender el chiste de "Y ahora el clima - Pensé que dijiste pluma"

  • @Monkechnology
    @Monkechnology 8 місяців тому

    4:02 Hermoso... Sublime...

  • @DarkbluesEXE25
    @DarkbluesEXE25 10 місяців тому +9

    Toro-E XD Moo
    Pequediota

  • @ellocoterri2741
    @ellocoterri2741 9 місяців тому

    Aahhhhh jajaj bull-e es como bully jajaja muy bueno la verdad nunca lo pense tambien

  • @luisdanielgomezhernandez2974
    @luisdanielgomezhernandez2974 8 місяців тому +1

    En realidad, y me odio por saber esto, esa no fue la última aparición de Francis. Volvió a salir como cameo al final de un capítulo donde la casa de Timmy se convirtió en un hotel (creo, no recuerdo bien) y sus inquilinos eran villanos. Al final los logra hechar y su casa se convierte en un restaurante y a quienes tiene que servir de mesero son Vicky, Francis y otro el cual no estoy seguro quien era.

  • @victorfranciscoramirezbeni5967
    @victorfranciscoramirezbeni5967 10 місяців тому +3

    Pregunta, se hizo un redoblaje o algo así? Por qué puedo recordar muy bien que hubo dos diálogos del barbilla del 85
    En uno dice "Pero me cancelaron la serie!" Con una voz aguardentosa como en este video
    Y en otro dice "Si y por eso me cancelaron" con una voz más sencilla y algo tonta
    No se si estoy mal?

  • @elmoloco6131
    @elmoloco6131 10 місяців тому +2

    toro-E es el asesino de Brad y rival y enemigo mortal de Kick buttowsky, muy epico

  • @Ghost-gideon
    @Ghost-gideon 8 місяців тому +2

    4:42 me rey tpdo el rato XD

  • @TheDenssy
    @TheDenssy 7 місяців тому +1

    Lo chistoso es que la casa de doblaje que se invento lo de aguja dinamica y drago gragon tambien tenia su sede en miami, segun tengo entendido esos doblajistas de Miami cobran super barato y supongo que de ahi la paupérrima calidad de los doblajes que producen

  • @williamheredia3459
    @williamheredia3459 9 місяців тому

    Te amo ❤

  • @xBlaster
    @xBlaster 10 місяців тому +4

    Pues claro, después de la E viene la F en el chat

  • @lormejor66
    @lormejor66 10 місяців тому +6

    un grande toro E

  • @marcosah755
    @marcosah755 10 місяців тому +6

    Cómo que no aparece nunca más en la serie?

    • @heladoOscuroef
      @heladoOscuroef  10 місяців тому +7

      Después de la escena de que es aplastado por la F en la 7ma temporada, nunca más vuelve a aparecer

    • @marcosah755
      @marcosah755 10 місяців тому

      ​@@heladoOscuroef😮nooo Di que no es cierto Di que no es Cierto!!!😂

    • @TomaxY9YT
      @TomaxY9YT 10 місяців тому +6

      ​@@heladoOscuroef osea que literalmente Crocker mato al pibe xd por lo menos le puso un F en el chat

  • @lucas637x
    @lucas637x 7 місяців тому +1

    La bombera debería ser eterna 🙏

  • @reika7118
    @reika7118 8 місяців тому

    Recuerdo que no entendía lo de Toro-E pero igual me cagaba de risa cuando aparecía la frase

  • @JanitorPyro
    @JanitorPyro 8 місяців тому

    Como olvidar cosas como "ojo deseo 4 sonido" y el "TORO-E"

  • @kabukabukiman7290
    @kabukabukiman7290 10 місяців тому +1

    Toro E tuvo hasta arco de redención

  • @VicentLEGOgh
    @VicentLEGOgh 9 місяців тому +3

    Wall - E ❎
    Muralla - E ✅

  • @nitu9910
    @nitu9910 10 місяців тому +1

    Y pensar que estos son los mismo que no tradujeron el episodio de South Park de Jared por la falta de buena traduccion de los chistes

  • @franzramsay51
    @franzramsay51 10 місяців тому +1

    Creo que es "Nega-barbilla" (por negativo).

  • @gabyvalle
    @gabyvalle 8 місяців тому

    No sabía eso de que Fransis desapareció después de que le dieran la F de piedra. No me percate!

  • @vLadymiirmercedes
    @vLadymiirmercedes 9 місяців тому

    Nunca habia escuchado la version en ingles, por lo que aunque nunca tenían sentido algunas cosas, tampoco me afanaba por no haber entendido.

  • @Sanker1
    @Sanker1 9 місяців тому

    bacano

  • @adlaza_alfasa
    @adlaza_alfasa 7 місяців тому

    el inicio me recordo a mi pana dario

  • @julietatorres5453
    @julietatorres5453 9 місяців тому

    Cierto me re olvide que nunca más había visto a Francis en la serie después de ese cap jsjsjs

  • @carlfriedrichgauss84
    @carlfriedrichgauss84 8 місяців тому +1

    Lo gracioso es que nadie hablaba de Toro-E antes que salieran los memes, así que no se puede llamar "buen doblaje" a algo que pasó desapercibido por todos.

  • @AndyP3r3z
    @AndyP3r3z 8 місяців тому +1

    7:35 Perdiste la oportunidad de decir "El conserje trapea el piso con Toro-E" 😢

  • @erickcastellanos8492
    @erickcastellanos8492 10 місяців тому +2

    Más de 10 años y apenas me entere que era un juego de palabras en inglés jajajajaja

    • @pablocasas5906
      @pablocasas5906 7 місяців тому

      A mi me sorprendió en el capítulo de Cazadores de Canales de como cometieron un error tan raro. En la parte donde el Timmy del futuro está en la parodia de Rosita Fresita/Frutillita está le pregunta a Timmy si él está hecho de "licor", y yo de chico me preguntaba, "¿se puede decir licor en un show infantil?". Luego me di cuenta que inglés debió haber dicho "licorice", que es un caramelo que se conoce como regaliz en español.

  • @elmonigoteparlante1973
    @elmonigoteparlante1973 10 місяців тому +6

    Me acuerdo como cuando tenia 6 años me estaba cayendo a trompadas con un tipo que me caía mal, y pues bueno mi estrategia era hacer placajes a lo estúpido mientras decía así con una voz de odio suprema le decía: soy tore-E de muerte.
    Dude que el man se acuerde pero la pelea fue por lo que recuerdo durísima tumbamos varios pupitres y sillas.

  • @RobertoRuiz08
    @RobertoRuiz08 10 місяців тому +1

    Tengo una duda, tu no viste los padrinos magicos en español?

  • @gatoom9183
    @gatoom9183 9 місяців тому

    De Toro E a Toro F, no sabía que fue su último cap 😢

  • @zenther
    @zenther 8 місяців тому

    yo vi hasta el nacimiento de cosmo donde no me gusto su voz recuerdo que de niño no sabia que pasaba pero bueno tambien me gustaban los especiales porque vehia que le ponian mas esmero a las graficas

  • @AaronTheSilver
    @AaronTheSilver 6 місяців тому +1

    Esa es la razón por la que no pasaban nada seguido el especial de navidad en la tele, por lo horrible que era la canción traducida

  • @Eduardo-Coreas
    @Eduardo-Coreas 9 місяців тому +1

    Recuerdo una canción muy buena en esa serie es la de los Pixies 🥸

  • @ColoqueNombreAqui
    @ColoqueNombreAqui 10 місяців тому +2

    Toro-E prefijo a eToro

  • @marielesortega5856
    @marielesortega5856 10 місяців тому +2

    😅😅😅 Qué onda crak hahaha vaya que tiempos

    • @heladoOscuroef
      @heladoOscuroef  10 місяців тому +1

      Asi es!!! Que tiempos aquellos!!!