IL DOPPIAGGIO NEI VIDEOGIOCHI e nel CINEMA è SEMPRE sbagliato

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 29 вер 2024
  • Videogiochi doppiati in italiano ne abbiamo sempre meno. Giusto o sbagliato che il doppiaggio dei videogiochi in italiano sia sempre più raro? Seguimi live - / quartzogames Link instant - bit.ly/3PSfuWA / Link giveaway - bit.ly/49pP2us /
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    LINK
    🔥🔥 CORSAIR - cor.sr/ProfQua...
    ►🔥 Iscriviti al canale! - bit.ly/QuartzoG...
    ►🔥 TWITCH - / quartzogames
    ►🔥 Canale Gameplay - bit.ly/307eqnP
    ►🔥 Insta - / professor_quartzo
    ►🔥 Tiktok - / professorquartzo
    ►🔥 Abbonati al canale per sostenermi - bit.ly/3yRc3I3
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    VIDEO
    🔥 Giochi in uscita 2024 - • MIGLIORI GIOCHI IN USC...
    🔥 Starfield recensione - • STARFIELD: RECENSIONE ...
    🔥 Starfield guida per iniziare - • STARFIELD: GUIDA base ...
    🔥 Starfield: armatura e nave leggendarie - • STARFIELD: come ottene...
    🔥 Baldur's Gate 3 Guida per iniziare - • BALDUR'S GATE 3: GUIDA...
    🍷 Diablo 4 guida per iniziare - • DIABLO 4: GUIDA base C...
    🍷 Diablo 4 guida classi - • DIABLO 4: GUIDA alle C...
    🔥 Wo Long fallen dynasty guida per iniziare - • WO LONG FALLEN DYNASTY...
    🔥 Wo Long Fallen Dynasty primi 3 boss - • [ITA] WO LONG FALLEN D...
    🔥 Giochi in uscita 2023 pt.1 - • MIGLIORI GIOCHI in usc...
    🔥 Giochi in uscita 2023 pt.2 - • MIGLIORI GIOCHI in usc...
    🔥 Final Fantasy 14 guida per iniziare - • FINAL FANTASY 14 guida...
    🔥 Diablo 2 resurrected guida per iniziare - • DIABLO 2 RESURRECTED :...
    🔺Elden Ring guida per iniziare - • ELDEN RING: GUIDA base...
    🔺Elden Ring: guida alle classi - • ELDEN RING: guida alle...
    🔺Elden ring gameplay: I parte - • [ITA] Elden Ring gamep...
    🔥 Souslike in uscita 2022 2023 - • Classifica MIGLIORI SO...
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    #professorquartzo
    ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
    IL DOPPIAGGIO NEI VIDEOGIOCHI e nel CINEMA è SEMPRE sbagliato
    doppiaggio,videogiochi,cinema,doppiaggio videogiochi,videogiochi doppiati,cinema doppiato,doppiaggio cinema
  • Ігри

КОМЕНТАРІ • 28

  • @nagfladlazzurro
    @nagfladlazzurro 4 місяці тому +5

    Io quando vedo un film voglio potermelo godere. Il resto non mi interessa. Prego che il doppiaggio non svanisca mai😊, e anzi sia sempre più frequente anche nei videogiochi🤞

  • @MassimilianoFerrario
    @MassimilianoFerrario 4 місяці тому +2

    Certo un'opera qualunque sia deve rimanere fedele a se stessa (lingua e testo) ma se non è alla portata di tutti rimane fine a se stessa.
    L'obbiettivo di un'opera culturale è anche e soprattutto farsi capire ai più.
    Secondo me

  • @Karl_sx87
    @Karl_sx87 4 місяці тому +1

    Il discorso cinema finisce dal momento in cui puoi aprire il menù e guardare il prodotto in lingua originale. Per quanto riguarda i sottotitoli, in genere, sono fatti peggio del peggior doppiaggio

  • @BONZO100
    @BONZO100 4 місяці тому +2

    Per Quanto io comprendo come il discorso possa essere particolarmente vasto e discutibile su tanti concetti.
    Io penso che il doppiaggio, nel cinema, nell'animazione e nei videogames sia NECESSARIO solo se è di QUALITA'.
    Ciò sottolinea come un adeguato investimento nei confronti del doppiaggio può effettivamente fare la differenza anche nella qualità artistica di un media e nel mantenere integra la sua visione originale nei confronti di tematiche, pathos e concetti che vuole proporre.
    Il vero problema che percepisco attualmente è la SCRITTURA che non riesce a esporre in maniera adeguata concetti e resa dei dialoghi o della narrazione tutta in troppi media.
    Si sente come alcuni scioperi generali hanno toccato profondamente l'industria dell' intrattenimento .

  • @arcadiacafe42
    @arcadiacafe42 4 місяці тому +1

    Vorrei concentrarmi sull'ultima parte del video.
    Dici che i videogiochi spesso non sono arte (a parte qualche eccezione), e che se parliamo in percentuale ce ne sono molti di più puramente commerciali o comunque d'intrattenimento. Ma è la stessa cosa anche ad esempio coi film o coi libri: non è una prerogativa dei videogiochi.
    Se seguiamo l'idea che il doppiaggio snaturi un'opera d'arte, allora un'opzione potrebbe essere distinguere i videogiochi "artistici" (o in generale le opere artistiche) e quelli che non lo sono... ma non è una cosa che si può fare in fase di produzione, non senza un po' di presunzione.
    A questo si aggiunge un punto più generale: chi vuole fruire di un'opera nel modo in cui è stata concepita (es. lingua originale) è liberissimo di farlo. Il discorso che fai però non tiene conto né delle persone che hanno difficoltà a leggere dei sottotitoli, né di quelle che comunque, almeno alla prima visione/partita, non hanno intenzione di investire le energie a leggere mentre a schermo succedono cose.
    Poi per carità, io sono il primo che storce il naso quando qualcuno dice "È solo in inglese? Allora non lo gioco" (ma posso capire se ci sono molti testi da leggere, come nel caso di Disco Elysium), oppure che tende a lasciare il doppiaggio originale, soprattutto se nota storture o una bassa qualità di quello italiano... Ma sono cosciente di potermelo e volermelo permettere.
    Detto questo spero che questo wall of text non venga percepito come un attacco personale, ma che piuttosto venga preso per quello che è: un'occasione di confronto.
    -Lux

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому +1

      No, assolutamente nessun attacco personale ahaha ci mancherebbe! Anzi, hai argomentato quindi perfetto: si discute :) Una cosa che forse dovevo dire chiaramente nel video, ma che davo per scontata, è la seguente: io non voglio che il doppiagio sparisca, ma semplicemente mi pare giusto sottolineare quali sono le conseguenze del doppiaggio. Sul discorso dell'inclusività anche un altro utente aveva commentato e sono d'accordo in effetti

  • @terrymin9
    @terrymin9 4 місяці тому +1

    Il tuo discorso va bene e tutto, se consideri però unicamente un pubblico "normodotato". Secondo il tuo ragionamento l'arte è arte se rimane in sé; se, però, facciamo riferimento al mondo del cinema, il doppiaggio è uno strumento che la rende fruibile anche a quelle persone con difficoltà o disabilità visive. Volendo, il tuo discorso è poco inclusivo sia sotto questo punto di vista, sia dal punto di vista di persone con svantaggi anche socio-culturali che non conoscono le lingue o che, banalmente non riuscirebbero a seguire in velocità i sottotitoli. La tua visione dell'arte è un po da "èlite". In ogni caso, per fortuna esiste la possibilità di poter scegliere se fruire del doppiaggio o no, quindi ognuno fa come preferisce e come può. Argomento interessante, comunque. Ciao prof! 😊

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому +1

      Sì, la questione dellinclusivita é lunica argomentazione veramente sensata a favore del doppiaggio che mi viene in mente. Quindi su questo ti dico: giusto, hai ragione

  • @dave_shadeh
    @dave_shadeh 4 місяці тому +1

    Gli attori devono studiare il modo di parlare del personaggio che andranno a interpretare magari per mesi interi. Spesso il regista fa girare la stessa scena, magari di pochi secondi, per giorni interni perché deve essere perfetta. Come può il doppiaggio anche solo avvicinarsi a tutto ciò?
    Io credo che i film vadano visti in originale perché come dici tu, l' opera va vista per come è stata concepita. E anche per rispetto del lavoro intellettuale che c'è dietro a ogni film.
    Per i videogames è vero che sentire la propria lingua aiuta nell'immersività, ma santo cielo sono sempre le stesse 10 voci che doppiano i vg da anni e personalmente mi pesa sentire sempre i soliti doppiatori.
    Comunque "de gustibus non est disputandum", ma il Gusto per l'arte andrebbe educato.
    Bel video! Soprattutto perché il tema è sempre scottante e tu l'hai affrontato con intelligenza

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому +1

      Sono d'accordo con te ovviamente :) giusta la riflessione sugli attori e il metodo! il metodo Stanoslavskij é molto tosto e prevede un' immedesimazione totale nel personaggio effettivamente

  • @junkwipe
    @junkwipe 4 місяці тому +1

    Anche nel cinema ultimamente io faccio fatica a vedere l'arte, gli esempi citati da te (Lync e Woody Hallen) sono arte, assolutamente, ma a me vengono in mente i Transformes, i film Marvel/DC, tutti i vari filmettini leggeri tipo commedie romatiche e co e sinceramente fatico a trovare il lato artistico della cosa, tralasciando costumi, fotografia, regia ecc ma non riesco ad intenderli arte come se fossero un quadro o un film alla Pulp Fiction.
    Questo per dire che alla fin fine anche il cinema, specialmente quello che arriva da Hollywood, ormai non è più arte ma semplice un mercato che sforna idee più o meno buone a raffica per fatturare e incassare il più possibile e da questo deriva che chi distribuisce il film in italia è ben conscio che senza doppiaggio quel Transformes 12 lo guarderanno in 4 gatti e 2 di questi non capiranno il 90% delle linee di dialogo.
    E' un discorso veramente ampio e complesso e me ne accorgo ora che più scrivo e più idee mi vengono, ad esempio io ho provato a guardare tanti standup comedian americani, non mi reputo un campione di lingua inglese, ma non mi reputo nemmeno scarso eppure io la comicità in lingua inglese non la capisco, vuoi per i riferimenti sociali/politici che non mi appartengono, vuoi per un modo di dire la battuta o i tempi comici diversi ma non mi suscita la risata istintiva come potrebbe fare un comico italiano che esegue lo stesso identico pezzo nella lingua che mi appartiene.
    Concludo dicendo che per fortuna sta cambiano, ormai tutte le piattaforme di streaming hanno la scelta tra lingua originale e doppiaggio e anche molte sale cinema (almeno qui dalle mie parti) propongono sempre più spesso proiezioni il lingua originale proprio per venire in contro a chi preferisce fruire del prodotto come era stato pensato in origine.
    Scusa la lungagna ma sai, quando vengono fuori questi discorsi interessanti mi piace parlarne per dare il là ad altre riflessioni.
    Sempre grande quartzo!

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому

      Sulla questione del cinema mi trovi molto d'accordo. É vero che anche lì ultimamente stiamo assistendo un po' ad uno svilimento del medium dal punto di vista artistico. Sarebbe bello indagarne anche le cause, ma dovrei aprire un canale di cinema ahahah e non lo farò 😂

  • @andry6164
    @andry6164 4 місяці тому +1

    Non capisco perché il doppiaggio in Italia sia così carente,e per carente intendo in “quantità” non qualità. Non siamo mica un isola sperduta o paese del terzo mondo. Fa veramente girare non essere considerati

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому

      La questione é semplice: quantità. No siamo pochissimi, la popolazione mondiale che parla italiano é misera. Non conviene fare una localizzazione in italiano, semplicemente

  • @n3r0n3
    @n3r0n3 4 місяці тому +1

    vabbè fin quando il doppiaggio è opzionale - non come nelle serie su boh amazon prime! - è sensato che il doppiaggio ci sia. Poi certo l'inglese è la nostra lingua di cittadini europei e parlare più lingue in europa dovrebbe essere normale... ma qui il discorso è politico ovviamente, i programmi sono ministeriali no? Personalmente io odio il doppiaggio indipendentemente dal media e sono fortunato perchè parlo più lingue però, quando voglio importare un gioco dal Giappone e l'inglese non c'è vedi come rosico! Segno che il doppiaggio un senso ce l'ha. Sull'arte invece ti do ragione anche se in realtà quello dell'arte è un mercato e la tua è una visione romantica ;)

  • @Gabriele-q9h
    @Gabriele-q9h 4 місяці тому +1

    Per me il discorso ha perfettamente senso, penso però che finché l'arte è venduta come prodotto, in quanto tale il suo scopo è vendere, e per venderla deve arrivare a più persone possibili. Alla fine siamo sempre lì. Sto studiando doppiaggio appunto perché aspiro a diventarne uno a breve, ma condivido le tue critiche all'adattamento (oltre che agli esponenti stessi), frutto secondo me un po di un retaggio bello antico (è un mondo fatto di famiglie e raccomandazioni in larga parte) e di pratiche commerciali che devono scendere a grossi compromessi. Comunque secondo me bel video e si farà incazzare molti nonostante i toni civili😂

  • @SuperAntonioGe
    @SuperAntonioGe Місяць тому

    Se il doppiaggio è fatto bene non vedo perchè criticarlo.
    E poi coi DVD ed i Blu-Ray c'è sempre la lingua originale oltre al doppiaggio italiano.
    Quindi tutti contenti direi.

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  Місяць тому

      La critica del video é tutta relativa a quel "SE". Fosse così certo, nessun problema

    • @SuperAntonioGe
      @SuperAntonioGe Місяць тому

      @@ProfQuartzogdr Mi pare che il doppiaggio italiano sia riconosciuto come molto buono.

  • @kry799
    @kry799 4 місяці тому +3

    Doppiato è meglio sempre, comunque e ovunque... La scuola di doppiaggio Italiana è la migliore al mondo senza dubbio alcuno... Perdere il dettaglio visivo per concentrarsi sulla comprensione della lingua... Il cinema e i videogiochi nel 99% dei casi non sono arte ma macchine mangia soldi create per il mero intrattenimento del pubblico... La sospensione della credulità non viene certo spezzata da un "fottutamente" al posto di un "caxxo" perché noi usiamo caxxo invece di fottuto?
    Ci sarebbero milioni di cose da dire in merito, una per tutte gioca a videogiochi e guarda anime senza sottotitoli direttamente in Giappone ad esempio, già è complicato per la maggior parte del pubblico con l'inglese ma figurati con il giapponese o coreano? I sottotitoli si che spezzano l'immensità e la sospensione della credulità...
    Ultima cosa, immagino tu legga solo libri in lingua originale, giusto? Sai c'è molta più arte li che in videogiochi o film.... I grandi auricolari russi in russo no? È arte giusto? Dai per favore.... Doppiato è meglio... Sempre!

    • @junkwipe
      @junkwipe 4 місяці тому

      Io però mi chiedo come mai ci debba sempre essere questa aggressività latente nelle cose che vengono dette. Ovviamente tu ora dirai "non ho mica insultato nessuno" ed è vero, ma rileggi il commento e trova il coraggio di dire che non è passivo aggressivo. Di stendete i nervi che già la vita è dura così 😂

    • @kry799
      @kry799 4 місяці тому +1

      @@junkwipe direi che il commento è polemico più che aggressivo ed il ciò è dovuto al fatto che rispondere per iscritto a chi parla è certo più commesso che farlo parlando a nostra volta, poi, come sempre, c'è la problematica dei toni che nel linguaggio scritto spesso vengono mal interpretati o peggio totalmente fraintesi, ed in fine, problema non da poco, non è che si possa rispondere scrivendo un poema epico da 1500 pagine e purtroppo la ricerca della sintesi sintattica non aiuta, anzi peggiora le cose.... Io seguo il prof da anni e ti rassicuro che sa bene che non c'è voglia o volontà di aggredire nessuno da parte mia, semplicemente su questo argomento abbiamo visioni diametralmente opposte così come su altri la pensiamo in maniera simile o uguale... Non vedo grosse difficoltà, il confronto, anche acceso è un modo per rispecchiarsi nelle altrui opinioni che possono confermare il nostro pensiero o farlo mutare!
      Piece and love in the world!

    • @nagfladlazzurro
      @nagfladlazzurro 4 місяці тому

      Giusto

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому

      Junk tranquillo, mi aspettavo commenti del genere. Ci sta anche dire che pure i sottotitoli distraggono, però a amio avviso snaturano molto meno l'opera

  • @enricobadbianca4857
    @enricobadbianca4857 4 місяці тому +1

    Video noioso e nosense! Ok vuoi i videogiochi in coreano... goditeli 😂😂😂! Ah no solo larte che vuoi te non deve essere doppiata! Grazie al cielo il doppiaggio rimane anche se non lo vuoi! E con il doppiaggio pure l'ancor più delicato lavoro degli adattatori!

    • @ProfQuartzogdr
      @ProfQuartzogdr  4 місяці тому

      Forse dovevo specificare una cosa. Io non vorrei che il doppiaggio scomparisse. Semplicemente mi sembra sensato riflettere sulle conseguenze del doppiaggio e farnpassare il messaggio che chi vuole godere di un'opera se la gode meglio in originale. Poi vabè, lasciamo perdere il tono del commento che lascia il tempo che trova: 0 argomentazioni, frasi fatte e attacchi "personali". Bah

    • @terrymin9
      @terrymin9 4 місяці тому

      Riesci ad argomentare anche quello che dici? Perché se no è un commento a sé stante e, quindi, inutile