King James Française : 9/10 Comme une bonne traduction en français Application Android Vraiment une bonne version de la bible... Ostervald 2018 : 6/10 comme traduction. Ref : Jean 3:16 OST /KJF
Comment avoir confiance en la traduction de Mario Monette ( ostervals 2018 ), dans la bible Yéshoua ( Jésus ) nous dit à plusieurs reprise de pas maltraiter les enfants sauf que Mario Monette et sa femme vienne d’être inculper de cinq année de prison ferme pour avoir maltraiter, séquestré et frappé plusieurs de leur enfants.
Personnellement j’ai grandi avec la louis segond, on m’avait inculqué que c’était la meilleure. Cependant quand j’ai commencé à la méditer récemment j’ai réalisé que j’avais perdu mon temps. La traduction n’est pas parfaite donc sur les paraboles du Christ par exemple je n’avait jamais compris tout leur sens avant.
Le problème d'Exode 22.28 est que "Dieu" et "dieux", en hébreu, sont "elohim", donc pour deux choses bien différentes on a un même terme. Dans ce cas-ci, les deux traductions sont valables mais la traduction d'Ostervald semble être la meilleure puisque je vois mal Jéhovah, qui est un Dieu jaloux, dire de ne pas blasphémer les faux dieux, faux dieux qui sont blasphémés tout au long de la Bible, chose que l'on peut notamment voir lorsque le prophète Elie dit aux prophètes de Baal en se moquant de leur dieu : "Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera !" - 1 Rois 18.27.
Certes, mais en Jude il est dit de ne pas insulter les dignités. Je pense que les dieux d' exode 22:28 sont ces dignités dont il est question. Des pouvoirs spirituels dont les hommes ne savent rien et dont ils ne devraient pas parler et encore moins insulter.
@@arthurlefebvre6735, en Jude 8, le demi-frère du Christ parle de ceux qui "parlent mal des dignités", le terme grec traduit ici par "les dignités" peut être aussi traduit par "les glorieux". Voici ce que dit une revue biblique sur les "glorieux" mentionnés en Jude 8 : *"Jude aborde un autre problème encore : le manque de respect envers l’autorité divinement établie. Par exemple, au verset 8, il accuse les mêmes hommes méchants de 'parler en mal des glorieux'. Qui étaient ces "glorieux" ? Il s’agissait d’hommes imparfaits, mais qui avaient des responsabilités conférées par l’esprit saint de Jéhovah. Ainsi, dans les congrégations se trouvaient des anciens, chargés de faire paître le troupeau de Dieu (1 Pierre 5.2). D’autres anciens étaient surveillants itinérants, ce qui était le cas de l’apôtre Paul. Par ailleurs, le collège des anciens de Jérusalem assumait le rôle de collège central et prenait des décisions qui concernaient la congrégation chrétienne dans son ensemble (Actes 15.6). Jude était très inquiet de voir certains membres des congrégations parler en mal de ces hommes, les calomnier."* - Tour de Garde du 1er juin 1998, page 16, paragraphe 8. Donc les dignités dont il est question dans l'épître de Jude n'ont rien à voire avec les démons et encore moins avec les faux dieux. D'ailleurs, il serait surprenant qu'un terme comme "doxas", employé dans la vie courante pour louer, rendre gloire, soit utilisé pour parler des adversaires de Dieu.
Pour moi la meilleur bible est la bible Ostervald mais malheureusement la version 2018 est remplie de fautes d'orthographe. De plus la "completer" avec le King James est à mes yeux ridicule.
Shalom, Même si la KJM est très bien il ne faut pas penser qu’elle serait parfaite. Il m’arrive d’aller lire le texte en grec pour méditer un verset, puisque nos bibles sont des traductions, et les mots d’origines perdent leur sens profond lorsqu’on les traduits, d’où le Logos qui était à l’origine. Je pense donc que l’exemple dans l’exode, cité au début, que les deux versions ont raisons. (C’est mon avis)
King James Française : 9/10
Comme une bonne traduction en français
Application Android
Vraiment une bonne version de la bible...
Ostervald 2018 : 6/10 comme traduction.
Ref : Jean 3:16 OST /KJF
🎉 Merci encore à
Nadine L. Stratford /KJF
Je me suis offert une bible ostervald merci de nous l’avoir fait découvrir✌️
Comment avoir confiance en la traduction de Mario Monette ( ostervals 2018 ), dans la bible Yéshoua ( Jésus ) nous dit à plusieurs reprise de pas maltraiter les enfants sauf que Mario Monette et sa femme vienne d’être inculper de cinq année de prison ferme pour avoir maltraiter, séquestré et frappé plusieurs de leur enfants.
Si c'est la vérité, c'est très grave...
Ce qui est essentiel c'est de savoir sur quels textes anciens les traducteurs se fondent pour les traductions de leur bible.
Salut ! je ne sais pas si tu va lire ce commentaire mais as tu en tête la bible lemaistre de Sacy ? ou la considère tu comme non conforme ?
Bonjour, je ne connais pas cette version.
Moi j'utilise "Louis Segond 21" et "Ostervald 1886" ( Version 1996) ! Très bonnes bibles !
@Denis le chrétien dilué ?
Personnellement j’ai grandi avec la louis segond, on m’avait inculqué que c’était la meilleure. Cependant quand j’ai commencé à la méditer récemment j’ai réalisé que j’avais perdu mon temps. La traduction n’est pas parfaite donc sur les paraboles du Christ par exemple je n’avait jamais compris tout leur sens avant.
Le problème d'Exode 22.28 est que "Dieu" et "dieux", en hébreu, sont "elohim", donc pour deux choses bien différentes on a un même terme. Dans ce cas-ci, les deux traductions sont valables mais la traduction d'Ostervald semble être la meilleure puisque je vois mal Jéhovah, qui est un Dieu jaloux, dire de ne pas blasphémer les faux dieux, faux dieux qui sont blasphémés tout au long de la Bible, chose que l'on peut notamment voir lorsque le prophète Elie dit aux prophètes de Baal en se moquant de leur dieu : "Criez à haute voix, car il est dieu; mais il pense à quelque chose, ou il est à quelque affaire, ou en voyage; peut-être qu'il dort, et il s'éveillera !" - 1 Rois 18.27.
Certes, mais en Jude il est dit de ne pas insulter les dignités. Je pense que les dieux d' exode 22:28 sont ces dignités dont il est question. Des pouvoirs spirituels dont les hommes ne savent rien et dont ils ne devraient pas parler et encore moins insulter.
@@arthurlefebvre6735, en Jude 8, le demi-frère du Christ parle de ceux qui "parlent mal des dignités", le terme grec traduit ici par "les dignités" peut être aussi traduit par "les glorieux". Voici ce que dit une revue biblique sur les "glorieux" mentionnés en Jude 8 :
*"Jude aborde un autre problème encore : le manque de respect envers l’autorité divinement établie. Par exemple, au verset 8, il accuse les mêmes hommes méchants de 'parler en mal des glorieux'. Qui étaient ces "glorieux" ? Il s’agissait d’hommes imparfaits, mais qui avaient des responsabilités conférées par l’esprit saint de Jéhovah. Ainsi, dans les congrégations se trouvaient des anciens, chargés de faire paître le troupeau de Dieu (1 Pierre 5.2). D’autres anciens étaient surveillants itinérants, ce qui était le cas de l’apôtre Paul. Par ailleurs, le collège des anciens de Jérusalem assumait le rôle de collège central et prenait des décisions qui concernaient la congrégation chrétienne dans son ensemble (Actes 15.6). Jude était très inquiet de voir certains membres des congrégations parler en mal de ces hommes, les calomnier."* - Tour de Garde du 1er juin 1998, page 16, paragraphe 8. Donc les dignités dont il est question dans l'épître de Jude n'ont rien à voire avec les démons et encore moins avec les faux dieux. D'ailleurs, il serait surprenant qu'un terme comme "doxas", employé dans la vie courante pour louer, rendre gloire, soit utilisé pour parler des adversaires de Dieu.
quest que tu pense de la bible nouvelle edition de la geneve 1979
Pour moi la meilleur bible est la bible Ostervald mais malheureusement la version 2018 est remplie de fautes d'orthographe. De plus la "completer" avec le King James est à mes yeux ridicule.
Shalom,
Même si la KJM est très bien il ne faut pas penser qu’elle serait parfaite. Il m’arrive d’aller lire le texte en grec pour méditer un verset, puisque nos bibles sont des traductions, et les mots d’origines perdent leur sens profond lorsqu’on les traduits, d’où le Logos qui était à l’origine. Je pense donc que l’exemple dans l’exode, cité au début, que les deux versions ont raisons. (C’est mon avis)
Je le justifierai par [Jude 1:8-10]. Peut-être qu’il n’existe pas de mots pour exprimer ce que le texte d’origine voulait dire mais on l’a compris 🙂