Love this song and the singer did an amazing job. Her voice is incredibe and she understood Luisa's character perfectly. I do wish she would give abit more energy for the song but the acting is wounderful and her voice is very beautiful❤❤❤
Ik ben sterk en hou van werken Ik verzet hier bergen en kerken Ik bouw bruggen, stenen zerken 'K Ben een rots, 't is mijn trots dat ik sterk ben Ik vraag nooit hoe zwaar het werk is Heb een haast onverwoestbare werklust Rotsen verpletter ik en niks doen verketter ik Ik help wie belaagd wordt, ik doe wat gevraagd wordt, maar... Ondanks die werklust Voelt het vaak net of ik doordans ergens in een wereldcircus Ondanks zijn werklust Had Hercules ook wel eens, "Joh, nee, nu effe geen Cerberus" Ondanks die werklust Zie ik het als gebrek dus, als ik niet dat gevecht sus Een vloer die splijt Een barst in de tijd Een ongelijke strijd, want 't nekt me mettertijd, oh Elke dag die druk-druk-druk, en het houdt nooit op Wo-ho Zeg, dat zware juk-juk-juk, kost je haast de kop Wo-ho oh oh Geef maar aan je zus, hè? Want die is ouder Leg de hele wereld maar op haar schouder Wie ben ik als ik die last niet meer hou? En een fout maak... Elke dag die druk-druk-druk, en het gaat maar door Wo-ho En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor Wo-ho oh oh Vraag maar aan je zus, want die is niet bang, hè? Kijk maar eens hoelang ze kan blijven hangen Wie ben ik als ik nu alles verknal? En zal vallen... Ondanks mijn werklust Heb ik geen rust En versterkt het gevoel nu, dat er misschien iets ergs is Altijd die werklust Een schip blijft aan kust als het weet hoe groot de ijsberg is Altijd die werklust Als ik een keertje wegvlucht, vind ik dan nog de weg terug? 'T Is als een kaarten huis Een windvlaag ruist Ik houd de boel weer tegen, maar 't Is en blijft een kruis Maar wat... Als ik die last... Eens van me af kon laten glijden? Gaf dat mij misschien wat meer vreugd? Of vrije tijd en... Eens lekker vrij zijn? In een bad van sterk zijn En aan het werk zijn En doorgaan... Steeds doorgaan... Niet buigen voor... Elke dag die druk-druk-druk, en het houdt nooit op Wo-ho Echt, dat zware juk-juk-juk, kost je haast de kop Wo-ho oh oh Vraag maar aan je zus, die weet niet van wijken Onder geen familielast zal zij bezwijken Kijk hoe ze ploegt, of daar sjouwt en niet verflauwd Nooit een fout maakt Elke dag die druk-druk-druk en het gaat maar door Wo-ho En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor Wo-ho oh oh Geef maar aan je zus, je hoeft nooit te vragen Of je zelf die last ook zou kunnen dragen Wie ben ik, als ik die last niet meer hou? Dus nooit een fout Nooit een fout Maar sterk zijn
ik kan dit net zo goed bij de originele zeggen maar nu zie ik het pas bij ' waar gaan jullie heen' (de ezels) draait mirabel zo goed dat is echt heel nice
Tuurlijk is t Engels beter maar hier hebben ze alsnog wel het gevoel en ook aardig de uitdrukking goed. Als je de Engelse versie niet kent mis je niks! En ook eindelijke stemmen die in welke taal dan ook op elkaar blijven lijken. Dat is ook echt heel fijn
Ik ben sterk en houd van werken, Ik verzet hier bergen en kerken. Ik bouw bruggen, stenen zerken. 'K ben een rots, t' is mijn trots dat ik sterk ben.
Ik vraag nooit hoe zwaar het werk is, Heb een haast onverwoestbare werklust. Rotsen verpletter ik en niks doen verketter ik, Ik help wie belaagd wordt ik doe wat gevraagd wordt. Maar...
Ondanks die werklust, Voelt het vaak net of ik doordans ergens in een wereldcircus. Ondanks zijn werklust, Had Hercules ook wel eens ''Yo nee, nu effe geen Cerberus.'' Ondanks die werklust, Zie ik het als gebrek dus als ik (???), zus.
Een vloer die splijt, Een barst in de tijd, Een ongelijke strijd, (???)
Elke dag die druk, druk, druk en het houdt nooit op. Whoa... Echt, dat zware juk, juk, juk kost je haast de kop. Whoa oh... Geef maar aan je zus, he? Want die is ouder. Leg de hele wereld maar op haar schouders, Wie ben ik als ik die last niet meer houd? En een fout maak.
Elke dag die druk, druk, druk en het gaat maar door. Whoa... En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor. Whoa oh... Vraag maar aan je zus want die is niet bang en Kijk maar eens hoelang ze kan blijven hangen. Wie ben ik als ik nu alles verknal? En zal vallen...
Ondanks mijn werklust, Heb ik geen rust en versterkt het gevoel nu dat er misschien iets erg is. Altijd die werklust, Een schip blijft aan kust als het weet hoe groot de ijsberg is. Altijd die werklust, Als ik een keertje wegvlucht vind ik dan nog de weg terug?
'T is als een kaarten huis, Een windvlaag ruist, Ik houd de boel weer tegen maar 'T is en blijft een kruis(?).
Maar wat, als ik die last, eens van me af kon laten glijden? Gaf dat mij misschien wat meer vreugd? Of vrije tijd en eens lekker vrij zijn? In een bad van sterk zijn, En aan het werk zijn. En doorgaan, steeds doorgaan, Die bui gaat door(?)...
Elke dag die druk, druk druk, en het houdt nooit op. Whoa. Echt, dat zware juk, juk, juk kost je haast de kop. Whoa oh... Vraag maar aan je zus die weet niet van wijken, Onder geen familielast zal zij bezwijken. Kijk hoe ze ploegt en sjouwt en niet verflauwd. Nooit een fout.
Maar elke dag die druk, druk druk en het gaat maar door. En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor. Whoa oh. Geef maar aan je zus je hoeft nooit te vragen Of je zelf die last ook zou kunnen dragen. Wie ben ik als ik die last niet meer houd? Dus nooit een fout. Nooit een fout, Maar sterk zijn.
De film zelf is echt wel mooi, maar de Nederlandstalige versie is toch echt wel een stuk slechter dan de Engelstalige. Liedje is niet echt goed vertaald
I get that it has to fit with the song/language, but 'pressure' (druk) and 'werklust' (work ethic) means two totally different things. I just wanted to know how it would sound in my native language, but sorry, I will stay with the english one, it is more powerfull because of the words. (again, I know it wouldn't fit with the dutch language, but the message is less strong because of that).
Dit Amerikaan vindt allerbei net zo mooi als de ander! A song like this is very difficult to translate- so much of it is onomatopoeia, and I think they did a marvelous job considering.
Het verschil van hoe stoer ze is, maar dat haar dromen over roze wolken en eenhoorns gaan is echt geweldig 😂
Love this song and the singer did an amazing job. Her voice is incredibe and she understood Luisa's character perfectly. I do wish she would give abit more energy for the song but the acting is wounderful and her voice is very beautiful❤❤❤
Ik ben sterk en hou van werken
Ik verzet hier bergen en kerken
Ik bouw bruggen, stenen zerken
'K Ben een rots, 't is mijn trots dat ik sterk ben
Ik vraag nooit hoe zwaar het werk is
Heb een haast onverwoestbare werklust
Rotsen verpletter ik en niks doen verketter ik
Ik help wie belaagd wordt, ik doe wat gevraagd wordt, maar...
Ondanks die werklust
Voelt het vaak net of ik doordans ergens in een wereldcircus
Ondanks zijn werklust
Had Hercules ook wel eens, "Joh, nee, nu effe geen Cerberus"
Ondanks die werklust
Zie ik het als gebrek dus, als ik niet dat gevecht sus
Een vloer die splijt
Een barst in de tijd
Een ongelijke strijd, want 't nekt me mettertijd, oh
Elke dag die druk-druk-druk, en het houdt nooit op
Wo-ho
Zeg, dat zware juk-juk-juk, kost je haast de kop
Wo-ho oh oh
Geef maar aan je zus, hè? Want die is ouder
Leg de hele wereld maar op haar schouder
Wie ben ik als ik die last niet meer hou?
En een fout maak...
Elke dag die druk-druk-druk, en het gaat maar door
Wo-ho
En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor
Wo-ho oh oh
Vraag maar aan je zus, want die is niet bang, hè?
Kijk maar eens hoelang ze kan blijven hangen
Wie ben ik als ik nu alles verknal?
En zal vallen...
Ondanks mijn werklust
Heb ik geen rust
En versterkt het gevoel nu, dat er misschien iets ergs is
Altijd die werklust
Een schip blijft aan kust als het weet hoe groot de ijsberg is
Altijd die werklust
Als ik een keertje wegvlucht, vind ik dan nog de weg terug?
'T Is als een kaarten huis
Een windvlaag ruist
Ik houd de boel weer tegen, maar 't Is en blijft een kruis
Maar wat...
Als ik die last...
Eens van me af kon laten glijden?
Gaf dat mij misschien wat meer vreugd?
Of vrije tijd en...
Eens lekker vrij zijn?
In een bad van sterk zijn
En aan het werk zijn
En doorgaan...
Steeds doorgaan...
Niet buigen voor...
Elke dag die druk-druk-druk, en het houdt nooit op
Wo-ho
Echt, dat zware juk-juk-juk, kost je haast de kop
Wo-ho oh oh
Vraag maar aan je zus, die weet niet van wijken
Onder geen familielast zal zij bezwijken
Kijk hoe ze ploegt, of daar sjouwt en niet verflauwd
Nooit een fout maakt
Elke dag die druk-druk-druk en het gaat maar door
Wo-ho
En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor
Wo-ho oh oh
Geef maar aan je zus, je hoeft nooit te vragen
Of je zelf die last ook zou kunnen dragen
Wie ben ik, als ik die last niet meer hou?
Dus nooit een fout
Nooit een fout
Maar sterk zijn
Held
* koord dans in een wereldcircus
En ook nog * in plaats van sterk zijn
En niet in bad van sterk zijn
Zo mooie uitdrukking in dit liedje! Ook zo herkenbaar!
Inderdaad
Mee eens
@@Roos2013 3z
ik kan dit net zo goed bij de originele zeggen maar nu zie ik het pas
bij ' waar gaan jullie heen' (de ezels) draait mirabel zo goed dat is echt heel nice
Hoe gaat die bril van Mirabel nog niet kapot….
ik denk dat zevendimensionale demonen zich door tijd en ruimte tussen de kernenergie van de atomen van mirabels bril wringen
maar dat is een theorie
Tuurlijk is t Engels beter maar hier hebben ze alsnog wel het gevoel en ook aardig de uitdrukking goed. Als je de Engelse versie niet kent mis je niks! En ook eindelijke stemmen die in welke taal dan ook op elkaar blijven lijken. Dat is ook echt heel fijn
Ik ken de Engelse versie
@@Roos2013 Uiteraard ken je die, ik ook. Zeg alleen maar dat als je hem niet zo kennen je ook niet veel zou missen
English Version Is For Cineworld Cinemas And Vue Cinemas In United Kingdom.
🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺🥺💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪👅👅👅👅👅👅👅👅👅👅👅👅🧠🧠🧠🧠🧠🧠💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💔💋
@@Roos2013 lp
Encanto is een leuke film!!!!!!!’
Voor het eerst dat ik een Nederlandse versie goed vind van disney muziek.
Heel mooi
I love this song
en ze is super sterk
Woooow zo een leuke video
Leuk en grappig
I also love the musicvideo
Leuk filmpje
Faut nikenayirombi pour vous ok 2ans pour 1²hrjrTdy ou 3ftd de 34rg pour 4tête et sœurs ainsi que de réussite pour vous aussi
Leuk liedje
Ik ben sterk en houd van werken,
Ik verzet hier bergen en kerken.
Ik bouw bruggen, stenen zerken.
'K ben een rots, t' is mijn trots dat ik sterk ben.
Ik vraag nooit hoe zwaar het werk is,
Heb een haast onverwoestbare werklust.
Rotsen verpletter ik en niks doen verketter ik,
Ik help wie belaagd wordt ik doe wat gevraagd wordt.
Maar...
Ondanks die werklust,
Voelt het vaak net of ik doordans ergens in een wereldcircus.
Ondanks zijn werklust,
Had Hercules ook wel eens ''Yo nee, nu effe geen Cerberus.''
Ondanks die werklust,
Zie ik het als gebrek dus als ik (???), zus.
Een vloer die splijt,
Een barst in de tijd,
Een ongelijke strijd,
(???)
Elke dag die druk, druk, druk en het houdt nooit op.
Whoa...
Echt, dat zware juk, juk, juk kost je haast de kop.
Whoa oh...
Geef maar aan je zus, he? Want die is ouder.
Leg de hele wereld maar op haar schouders,
Wie ben ik als ik die last niet meer houd?
En een fout maak.
Elke dag die druk, druk, druk en het gaat maar door.
Whoa...
En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor.
Whoa oh...
Vraag maar aan je zus want die is niet bang en
Kijk maar eens hoelang ze kan blijven hangen.
Wie ben ik als ik nu alles verknal?
En zal vallen...
Ondanks mijn werklust,
Heb ik geen rust en versterkt het gevoel nu dat er misschien iets erg is.
Altijd die werklust,
Een schip blijft aan kust als het weet hoe groot de ijsberg is.
Altijd die werklust,
Als ik een keertje wegvlucht vind ik dan nog de weg terug?
'T is als een kaarten huis,
Een windvlaag ruist,
Ik houd de boel weer tegen maar
'T is en blijft een kruis(?).
Maar wat,
als ik die last,
eens van me af kon laten glijden?
Gaf dat mij misschien wat meer vreugd?
Of vrije tijd en eens lekker vrij zijn?
In een bad van sterk zijn,
En aan het werk zijn.
En doorgaan, steeds doorgaan,
Die bui gaat door(?)...
Elke dag die druk, druk druk, en het houdt nooit op.
Whoa.
Echt, dat zware juk, juk, juk kost je haast de kop.
Whoa oh...
Vraag maar aan je zus die weet niet van wijken,
Onder geen familielast zal zij bezwijken.
Kijk hoe ze ploegt en sjouwt en niet verflauwd.
Nooit een fout.
Maar elke dag die druk, druk druk en het gaat maar door.
En ik ga ge-buk-buk-bukt onder alles hiervoor.
Whoa oh.
Geef maar aan je zus je hoeft nooit te vragen
Of je zelf die last ook zou kunnen dragen.
Wie ben ik als ik die last niet meer houd?
Dus nooit een fout.
Nooit een fout,
Maar sterk zijn.
Jeske van de Staak
Ik vind dit liedje echt het mooist
hmm vind het jamemr dat pressure werd vertaald door werklust. Heeft zo wel een heel andere betekenis
Like nobody cares
Jamemr
You are the best. 👾🤑👹👻💀🔐🔐
This is so much better than German.. wow
END de titanium is er ook in het music🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Zo leuke film
Ik wil ook wel zo sterk zijn💪🏽
Time to workout bruv
Ytputptp
😅
Ja😺
Ik ben nu bij de auto en ik ga naar dans kamP 🏕
Omg ik dacht dat dit fout ging
Ja dat is beter dan Engels
Louisa is een beetje agressief in het begin.
zij houd van ezels 😂😂
eidelek eens int nederlans
heel mooi
de ezels zijn grappig
🎉😂😅
💮🏵️🌻🌼🥳🤩😍🥰😘😅💐🌹🥀💚💙💜🤍🏳️🌈🌺🌷🌸😚🏅🎁🎀🎂🎈🥳🤩😍🥰😘😚😙😗😉😊😇🙂😆😁😄😃😀😊😇💚💛🧡❤️💖💋💗💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋😻😻😻😻😻😻😻😻💋💋💋💋💋💕💞💓💌💌💌💌💟💘💝💝💝💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋💋❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️❣️👄👄👄👄👄👄👄👄👄💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪🤛🤛💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪🤛💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪💪🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝🤝
Ik bedoel titanic
En die ezels zijn grappig
Alya/Rena Rouge.
Which language us it?
Dutch
Alya.
Ik vind het in het engels leuker maar nederlans ook hoor
Je bent toch Nederlander? 😢 beetje trots zijn op je land en taal
Mooi😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍😍💗💗💗💗💗💗💗💗💗💖💖💖💖🤍🤍🤍💜💜🖤🖤💙💙💝💝
Sound is so weird
Look
Ecento
Ëncestœ
hahha
Ieukhor
H
ezels
de Vlaamse versie is niet zo leuk
Ko am dl ao ld an
De film zelf is echt wel mooi, maar de Nederlandstalige versie is toch echt wel een stuk slechter dan de Engelstalige. Liedje is niet echt goed vertaald
Eerlijk van alle vertalingen van Disney films qua muziek. Klinkt deze het best.
Ehm ja, absoluut niet mee eens. De vertaling is juist heel goed en niet cliché
Wie het lied je leuk vind geef een diumpje
Je schrijft het anders zo ui 😂😂😂😅😮😮
waardeloos vertaald, de vertaling klopt voor maar 30% de rest klopt gewoon weg niet
je bent zelf waardeloos het is gewoon mooi hoor
hey, I can't speak this language (now I also use a translator) by translation everything is correct, can you give a specific example?
ja echt he je bent zelf waardeloos ze hebben hard gewerkt ondankbaar
Een letterlijke vertaling is ook behoorlijk moeilijk. Dingen als lengte en rijm zouden dan niet meer kloppen.
I get that it has to fit with the song/language, but 'pressure' (druk) and 'werklust' (work ethic) means two totally different things. I just wanted to know how it would sound in my native language, but sorry, I will stay with the english one, it is more powerfull because of the words. (again, I know it wouldn't fit with the dutch language, but the message is less strong because of that).
engels is beter
Dit Amerikaan vindt allerbei net zo mooi als de ander!
A song like this is very difficult to translate- so much of it is onomatopoeia, and I think they did a marvelous job considering.
O ja engels beter
Jeske van de Staak
De ezels zijn grappig
Niet waar loser
Jep
JA
Die schapen ook
Ja inderdaad