ИИСУС ХРИСТОС СУПЕРЗВЕЗДА. Караоке (полная версия) по переводу Светланы Пэйн
Вставка
- Опубліковано 9 лют 2025
- 00:00 - Увертюра (инструментал)
04:22 - Подавай им кущи Рая
08:38 - Что за шум?
11:25 - Удивительное дело
13:28 - Так и порешили
16:03 - Всё хорошо
20:51 - Нельзя Иисуса в живых оставлять
24:35 - Осанна
27:16 - Симон Зилот
30:23 - Горестный Иерусалим
32:37 - Сон Пилата
34:41 - Храм
40:51 - Всё хорошо (реприза)
41:22 - Как любить Его, не знаю
45:44 - Инструментальное соло (Гореть в огне)
46:46 - Гореть в огне
48:51 - Грязные деньги
51:25 - Инструментальное соло (Тайная вечеря)
52:36 - Тайная вечеря
01:00:12 - Бодрствовать кто готов со Мной?..
01:00:40 - Гефсимания (Я лишь хотел спросить)
01:06:10 - Арест
01:10:06 - Отречение Петра
01:11:36 - Пилат и Христос
01:14:37 - Песня царя Ирода
01:18:25 - Всё начать сначала
01:21:05 - Смерть Иуды
01:26:19 - Суд Пилата (включая 39 плетей)
01:33:41 - Суперзвезда
01:38:33 - Распятие
01:41:38 - Иоанна 19:41 (инструментал)
Композитор: ЭНДРЮ ЛЛОЙД УЭББЕР
Автор оригинального текста: ТИМ РАЙС
Русский текст составлен из переводов: СВЕТЛАНЫ ПЭЙН, ВЯЧЕСЛАВА ПТИЦЫНА, ГРИГОРИЯ КРУЖКОВА и МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ (под редакцией ПАВЛА ЛЕВКОВЦА)
Автор караоке: ПАВЕЛ ЛЕВКОВЕЦ ( / supergfdtk и levcovetz)
Город Россошь
22 мая 2017 года
Спасибо❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Спасибо! ❤❤❤
Спасибо, классная работа. С душой. Смотрели в театре. Вещь!!! Будем петь!!!
Огромнейшее спасибО!!!!
4:22
Классно, что собрали все арии вместе. Только перевод текста, караул какой дурацкий.
Тєма!
Спасибо за труд, но это отвратительный перевод. Возьмите самый первый вариант перевода начала 90-х. Вот он, нашёл для вас ua-cam.com/video/LnGprke0fSA/v-deo.html
Да со всеми переводами что-нибудь не то. У Поляка ужасно безграмотный с нарушениями ритма и рифмы, у Кружкова и Бородицкой английские имена у библейских персонажей, у Кеслера полное искажение смысла с кучей пафоса, у Птицына жутко перегруженный текст, который при всём желании нельзя спеть эмоционально - ощущение, что человек вообще не понимает, о чём речь, но лепит это в стихи. У Пэйн по большей части тоже беда с безграмотностью и нарушениями ритма, хотя до Поляка далеко.
На момент создания этого видео я близко дружил с исполнителями этой версии, поэтому и взял именно её.
То, что вы скинули - перевод Птицына. Он вышел в 1992 году, уже после Поляка (1989), Кружкова с Бородицкой (1990) и Кеслера (1990). То есть, конечно, даже среди общеизвестных не первый.