Да, не гореть ее глазам (syncopated soul)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 тра 2024
  • Все, кто связали свою жизнь с иностранными языками, так или иначе, хоть раз сталкивались с необходимостью перевода оригинального текста. Филологи это делают, развивая языковые компетенции, ради самосовершенствования, параллельно, обеспечивая себя дополнительным заработком. Переводчики и вовсе на профессиональной основе. Но, перевод переводу рознь, как говорится, одна ситуация, когда соседка просит перевести инструкцию к пароварке, и совсем другая, когда Вам нужно перевести стихотворение, тут, как правило, не всегда хватает знаний, умений и навыков. Поэзия - особая сфера речи, там свои тонкости и особенности, и чем больше Вы в это углубляетесь, тем страшнее ошибиться. Но это не значит, что за это не нужно пробовать браться, пробуйте, и всё получится. В конце концов, Вы и сами, чувствуя ритм, особую канву построения образов и смыслов, начнете писать не хуже автора оригинального текста. Предлагаю Вашему вниманию свой вариант перевода знаменитого сонета Шекспира № 130, который был переведен Самуилом Маршаком, Модестом Чайковским, Александром Финкелем. Мой текст, положенный на музыку нейросети.
  • Розваги

КОМЕНТАРІ •