tu m'as appris à lire! You taught me to read. We often use the verb apprendre in French instead of enseigner (to teach), but we should say Tu m'as enseigné à lire. This way to use the verb apprendre is so common that some famous French dictionaries added it!
Hello Sir, For me, excellent speed explication, excellent translation from English to French, because sometimes google also make many mistakes, i know google just gives the translation but this video gives right manner to learn FRENCH. Thanks.
i am still wondering that wether the rendre verb is auxilliated with etre or avoir. its auxiliary is etre but you used all the way avoir. especially in the reflexive case also, you were using both...what is the right way????
It is VERY strange: I cannot find anywhere sentence-examples of Rendre in the 5 different tenses. I have search the internet for this in all sort of ways! I can be lucky to find sentence-examples of Rendre in for exsample some of the tenses and with only a few examples.
Bonjour Pascal, i have a confusion here on one sentence please; The country will return blow for blow means ??? I really dint get it :( Merci de répondre :)
Hi! I have a question that somehow relates to "rendre" How do you use the verb "apprendre" because I have heard people say tu m'appris a lire, which to me literally translates to I learned to read, but its meant to say you taught me. how is apprendre and enseigner used to mean different things? merci d'avance
Pascal, One never says "She goes to work on bus" in English, instead the correct phrase is "She goes to work by bus". So in this case "en bus" would translate to "by bus".
In english, "The book does not render his meaning" is unnatural-sounding, especially if by "his" you mean "its" -- if by "his" you mean "the author's" better wording is "The book doesn't yield the author's meaning"; if you mean "the book's meaning," then "The book doesn't yield its meaning". It would be old fashioned but I think okay to say "after a long intellectual assault, the book rendered its meaning to me" -- it is figurative and dramatic. All that said... your example does provide an interesting dimension to the meaning.
Another wonderful gift from M. Pascal, indeed! Thanks a ton! In my opinion, however, while explaining the third reflexive use of 'se rendre' meaning 'to make' the second example you took is not appropriate to illustrate the reflexive use of 'rendre' as the subject is fish and 'me' is the object and 'malade' is object complement. If it were reflexive use of 'rendre' the sentence should read something like 'Le poisson s'a rendu ...........qqch.......'. Est-ce que j'ai raison M. Pascal?
I am very sorry for the goof-up M. Pascal. I made a mistake using 'avoir' instead of 'être' in 'passé composé of (a reflexive verb) 'se rendre'. What I wanted to ask was this that, for example, in the sentence 'Le poisson s'est rendu invisible grâce au camouflage' the appropriate reflexive pronoun to go with 'Le poisson' (when it is the subject of a sentence) is 'se' and not 'me' (which is reflexive pronoun for 'Je'). So in your sentence 'Le poisson m'a rendu malade' we cannot say 'me' is the reflexive pronoun of the subject 'Le poisson'. Rather it is, as I pleaded above, the object pronoun of 'rendre' (which in this sentence is in, as they call it in English grammar, complex transitive use). Secondly, the use of 'a' in your example sentence itself shows 'rendre' is NOT in reflexive use here! With this I hope I've made myself amply clear now. And please, please do not think I am trying to split hair. I just wanted for a fine teacher like you to clear my doubt. Thanks a lot!
2024, merci, mon prof, tes leçons me rend tellement heureuse ❤❤❤🎉😊j’attends impatiemment d’autres leçons ❤🎉
tu m'as appris à lire! You taught me to read. We often use the verb apprendre in French instead of enseigner (to teach), but we should say Tu m'as enseigné à lire. This way to use the verb apprendre is so common that some famous French dictionaries added it!
Vous nous rendez plus intelligents avec vos leçons, merci beaucoup Professeur🙏
Merci
Vraiment votre leçon est très géniale, utile et fluide. Merci beaucoup
Merci
Watched this video more than ten times randomly for past 3 years in France ... but this French doesn’t get into my head😇😇😇
Oooooo
Pascal. Thank you so much man. You're amazing!
Auday MANLA HASAN merci Auday
Hello Sir,
For me, excellent speed explication, excellent translation from English to French, because sometimes google also make many mistakes, i know google just gives the translation but this video gives right manner to learn FRENCH. Thanks.
Merci pour vos leçons, Pascal!
Merci beaucoup,vous êtes le meilleur prof.
ali hussein merci
no, because it is rendre une visite or rendre visite (visite is not the verb but the noun)
you will find its pronunciation on my webpage in the verbs category
Merci beaucoup pascal.
i am still wondering that wether the rendre verb is auxilliated with etre or avoir. its auxiliary is etre but you used all the way avoir. especially in the reflexive case also, you were using both...what is the right way????
on va s'aimer: we are going to love each other
mostly when to make does not mean to fabricate, to build etc...
Where can i find this website could you put it in the description in other time .
oussama chatt www.frenchspanishonline.com
thank you for that, I have just sent an email to my host company!
It is VERY strange: I cannot find anywhere sentence-examples of Rendre in the 5 different tenses. I have search the internet for this in all sort of ways! I can be lucky to find sentence-examples of Rendre in for exsample some of the tenses and with only a few examples.
Weird
Bonjour Pascal, i have a confusion here on one sentence please; The country will return blow for blow means ??? I really dint get it :(
Merci de répondre :)
Positive Life Power it can be punch, knock. I will pay you with the money you use against me.
Eye for an eye
You could use more everyday examples
Hi! I have a question that somehow relates to "rendre"
How do you use the verb "apprendre" because I have heard people say tu m'appris a lire, which to me literally translates to I learned to read, but its meant to say you taught me. how is apprendre and enseigner used to mean different things?
merci d'avance
thanks for this useful lesson. Please tell me how and when to use 'du coup'. I have heard it being used very often but don't know the meaning.
merci! ça m’a beaucoup aidé.
Merci beaucoup monsieur
Sir, should it not le Ils ont rendus les otages in stead of Ils ont rendu les otages?
Pascal,
One never says "She goes to work on bus" in English, instead the correct phrase is "She goes to work by bus". So in this case "en bus" would translate to "by bus".
merci beaucop was very useful guidance
In english, "The book does not render his meaning" is unnatural-sounding, especially if by "his" you mean "its" -- if by "his" you mean "the author's" better wording is "The book doesn't yield the author's meaning"; if you mean "the book's meaning," then "The book doesn't yield its meaning". It would be old fashioned but I think okay to say "after a long intellectual assault, the book rendered its meaning to me" -- it is figurative and dramatic. All that said... your example does provide an interesting dimension to the meaning.
Il parlerait, "Le livre ne rend pas l'idée de l'autheur".
Can I say ( Tu se rends son livre ) use se instead of lui ?
So please tell me how to pronounce the word 'prendre'. Merci pour aider-moi !
Another wonderful gift from M. Pascal, indeed! Thanks a ton! In my opinion, however, while explaining the third reflexive use of 'se rendre' meaning 'to make' the second example you took is not appropriate to illustrate the reflexive use of 'rendre' as the subject is fish and 'me' is the object and 'malade' is object complement. If it were reflexive use of 'rendre' the sentence should read something like 'Le poisson s'a rendu ...........qqch.......'. Est-ce que j'ai raison M. Pascal?
Popo Lotay unfortunately no, le poisson a rendu
I am very sorry for the goof-up M. Pascal. I made a mistake using 'avoir' instead of 'être' in 'passé composé of (a reflexive verb) 'se rendre'. What I wanted to ask was this that, for example, in the sentence 'Le poisson s'est rendu invisible grâce au camouflage' the appropriate reflexive pronoun to go with 'Le poisson' (when it is the subject of a sentence) is 'se' and not 'me' (which is reflexive pronoun for 'Je'). So in your sentence 'Le poisson m'a rendu malade' we cannot say 'me' is the reflexive pronoun of the subject 'Le poisson'. Rather it is, as I pleaded above, the object pronoun of 'rendre' (which in this sentence is in, as they call it in English grammar, complex transitive use). Secondly, the use of 'a' in your example sentence itself shows 'rendre' is NOT in reflexive use here! With this I hope I've made myself amply clear now. And please, please do not think I am trying to split hair. I just wanted for a fine teacher like you to clear my doubt. Thanks a lot!
Popo Lotay it is clearer nos for me, yes with reflexive it is the verb être, le poisson s’est rendu
Merci beaucoup!
Like, "the country will return blow for blow", I've never heard in my life.
Ni moi.
loving there
head at same time
jike rider
you will find this expression on my website on "How to say ... in French! 12"
I like when this guy says "okay" :D
Ou ce mot le rend sympa!
"Le poisson m'a rendu malade". I think in this case, this is form of "rendre" not "se rendre" , Right ? "me" here is COD of le verbe "rendre" ?
Tuấn Hoàng yes, at present tense it is: le poisson me rend malade
@@Frenchspanishonline Merci
Tuấn Hoàng de rien
Merci beaucoup très très utile et plus s'il vous plaît make some more vedio is well if you are able about pronominal reflexive and expression remercie
+shinwari shahmahmood you will find one here: ua-cam.com/video/3v5_tDYhbRs/v-deo.html
D'accord merci
Merci.
4:20 peut-on dire "ce chapeau te va très bien"?
Oui, parfait
Merci:))
Le poisson m´a rendu malade is imho not reflexive
Libor Supcik très bien
it threw me off when i read that but thanks! :)
Apprendre français très complique
Makes no sens