4 of this idioms are the same like expressions in Polish language. But not all meanings are the same.: 1. Mieć coś na końcu języka (chcieć coś powiedzieć ale zapomniało się słowa, które to opisuje). 2.Być głodnym jak wilk.(Być bardzo głodnym) 3. Bujać w obłokach. (Mieć głowę w obłokach, romarzyć się.) 4. Trzymać język za zębami.(dotrzymać tajemnicy, nie przekazywać poufnych informacji dalej, nie plotkować). 😁
Učím sa po slovensky, tvoje videos sú pre mňa jednoduché a užitočné. Ľúbim ťa. a som šťastný, že žijem vo vašej krajine
Ďakujem za krásny komentár, som moc rada, že ti moje videá pomáhajú 🧡
Such a good idea to make video on this topic too 👍🏻 thank you
I am happy you like it 🧡
Ďakujem .super😊
Dakujem velmi pekne
Ďakujem ♥
Excellent content. Idioms support creative expression. 🙂💯
Thank you ❤️ I am really happy you like it!
4 of this idioms are the same like expressions in Polish language. But not all meanings are the same.: 1. Mieć coś na końcu języka (chcieć coś powiedzieć ale zapomniało się słowa, które to opisuje). 2.Być głodnym jak wilk.(Być bardzo głodnym) 3. Bujać w obłokach. (Mieć głowę w obłokach, romarzyć się.) 4. Trzymać język za zębami.(dotrzymać tajemnicy, nie przekazywać poufnych informacji dalej, nie plotkować). 😁
Good video
Thank you 😊