原来大古名字竟然是错的?奥特曼中都有哪些搞笑的翻译错误?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 2 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 29

  • @艾倫Alen
    @艾倫Alen Рік тому +10

    聽到香港的翻譯後突然覺得台灣的翻譯問題不大🤣🤣🤣

  • @gorgeouslegend5112
    @gorgeouslegend5112 Рік тому +10

    3:59

  • @俊賢張-i3e
    @俊賢張-i3e Рік тому +6

    上上上上上上集太好看了

  • @kyawkokooo9656
    @kyawkokooo9656 Рік тому +2

    説到“坤”只想到“鷄”😂

  • @IchimonjiHayato-b7n
    @IchimonjiHayato-b7n Рік тому +5

    鹹蛋超人香港是花名(愛稱/nickname) , 全部商品都是 "超人xx"
    鹹蛋超人多數用於日常交談時分辨超人(Superman) 及幪面超人
    6:35是大陸光碟 台灣好像也曾經用這名字作正式名字

  • @aobagao1500
    @aobagao1500 Рік тому +1

    還記得小時候看高斯的碟片,港譯兩部劇場版的主角一個叫武藏,一個叫威藏。

  • @foongsiewming679
    @foongsiewming679 Рік тому +4

    我看过初代人间体有叫吉田和旱田的(发音吉田字幕翻译是旱田)

    • @IchimonjiHayato-b7n
      @IchimonjiHayato-b7n Рік тому +1

      早田* 吉田是多年前香港電視台錯譯的. 香港會用超人吉田形容初代超人, 尤其是和其它超人名字一起說的時候

  • @G1954-h2v
    @G1954-h2v 4 місяці тому +1

    6:35
    其實臺灣過去也是跟著喊「鹹蛋超人」好一陣子,
    應該也是受到香港翻譯的影響,
    當然也包含周星馳那部電影的推波助瀾效應⋯
    後來臺灣有一群同好發起所謂「正名運動」,
    除了從自身不使用「鹹x超人」一詞外,
    更會發起連署給電視台或是代理商,
    要求他們正視這個正名活動,
    從最起初根本乏人問津到後來逐漸發生效果,
    也是經歷好多年的累積,
    但現在其實也都跟著大陸那邊喊「奧特曼」啦,
    如同最早臺灣也稱呼為「神奇寶貝」,
    但現在都稱為「寶可夢」是相同道理,
    當然圓谷還是會承認臺灣這邊「超人力霸王」的官方稱呼,
    不過在影音交流頻繁的互動下,
    什麼神秘四奧啦,
    奧特尊皇、澤塔奧特曼等稱呼,
    也都被臺灣這邊的人所使用了

    • @日明ひふみ
      @日明ひふみ 4 місяці тому +1

      超人力霸王是官方承認的正式翻譯
      日本那邊的粉絲也很喜歡這個名字
      他們覺得有霸王兩個字聽起來就超強的

  • @cousin2211
    @cousin2211 10 місяців тому +1

    奧特之父:我不當爹啦!沙沙!
    (奧特之父加入了奧特兄弟的行列)

    • @我我-o1u
      @我我-o1u 7 місяців тому

      沙沙,父親的能力真的是有限的啊,我在我短暫的奧生中學到,我越是希望你自己打敗怪獸,你就越會在我意料之中的事情失敗,除非成為超越父親的存在啊。(奧父) 所以你想說什麼。(沙福林) 我不做爹了,沙沙。我要超越父親(奧父)

  • @geed7554
    @geed7554 Рік тому +1

    捷德

  • @kogamasayaJP
    @kogamasayaJP Рік тому +1

    現在香港都說 超人

  • @aosango9717
    @aosango9717 Рік тому +2

    結束得猝不及防

  • @達布貓
    @達布貓 Рік тому

    最後的V3明顯串戲了V3是假面騎士吧

  • @PoT-e2f
    @PoT-e2f 4 місяці тому

    咸蛋超人

  • @solocomcoming6328
    @solocomcoming6328 Рік тому +3

    其實台灣早期也叫鹹蛋超人的,是近年才改成超人力霸王。

    • @IchimonjiHayato-b7n
      @IchimonjiHayato-b7n Рік тому +1

      很有趣 鹹蛋超人是香港發明的, 但是只有香港也是唯一沒有用鹹蛋超人作商品名的地方 台灣和大陸都(曾)有用

    • @adakdnn2793
      @adakdnn2793 7 місяців тому

      台灣跟風叫咸蛋
      點知香港正常譯名唔係咁叫

  • @Wangshunji
    @Wangshunji 8 місяців тому

    所以我喜欢看日语版加字幕。而不是中文版。

  • @PoT-e2f
    @PoT-e2f 4 місяці тому

    坤坤鸡你太美

  • @pingjinhe7039
    @pingjinhe7039 Рік тому

    香港的翻譯叫超人

  • @Meowmeowsweet2
    @Meowmeowsweet2 4 місяці тому

    香港是大梧,沒有錯

  • @人一個-t7q
    @人一個-t7q 10 місяців тому

    我指被揍

  • @人一個-t7q
    @人一個-t7q 10 місяців тому

    被奏長大嗎

  • @adakdnn2793
    @adakdnn2793 7 місяців тому

    胡說八道
    台灣正式翻譯有一版是咸蛋超人
    香港初代叫超人吉田->七星俠->超人太郎
    港跟台搞錯都有
    冇料好心就收皮

    • @日明ひふみ
      @日明ひふみ 4 місяці тому +1

      鹹蛋超人的確是香港傳過來台灣的
      後來因為這個叫法太有名被台灣這邊的官方用過一小段時間
      後來台灣官方才和日本那邊定下來超人力霸王這個正式名稱
      有趣的是日本那邊很喜歡超人力霸王這個翻譯,日文漢字裡面也有霸王兩字 他們覺得有這兩個字聽起來很厲害