Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
聽到香港的翻譯後突然覺得台灣的翻譯問題不大🤣🤣🤣
3:59
小黑子
上上上上上上集太好看了
説到“坤”只想到“鷄”😂
鹹蛋超人香港是花名(愛稱/nickname) , 全部商品都是 "超人xx" 鹹蛋超人多數用於日常交談時分辨超人(Superman) 及幪面超人6:35是大陸光碟 台灣好像也曾經用這名字作正式名字
還記得小時候看高斯的碟片,港譯兩部劇場版的主角一個叫武藏,一個叫威藏。
我看过初代人间体有叫吉田和旱田的(发音吉田字幕翻译是旱田)
早田* 吉田是多年前香港電視台錯譯的. 香港會用超人吉田形容初代超人, 尤其是和其它超人名字一起說的時候
6:35其實臺灣過去也是跟著喊「鹹蛋超人」好一陣子,應該也是受到香港翻譯的影響,當然也包含周星馳那部電影的推波助瀾效應⋯後來臺灣有一群同好發起所謂「正名運動」,除了從自身不使用「鹹x超人」一詞外,更會發起連署給電視台或是代理商,要求他們正視這個正名活動,從最起初根本乏人問津到後來逐漸發生效果,也是經歷好多年的累積,但現在其實也都跟著大陸那邊喊「奧特曼」啦,如同最早臺灣也稱呼為「神奇寶貝」,但現在都稱為「寶可夢」是相同道理,當然圓谷還是會承認臺灣這邊「超人力霸王」的官方稱呼,不過在影音交流頻繁的互動下,什麼神秘四奧啦,奧特尊皇、澤塔奧特曼等稱呼,也都被臺灣這邊的人所使用了
超人力霸王是官方承認的正式翻譯日本那邊的粉絲也很喜歡這個名字他們覺得有霸王兩個字聽起來就超強的
奧特之父:我不當爹啦!沙沙!(奧特之父加入了奧特兄弟的行列)
沙沙,父親的能力真的是有限的啊,我在我短暫的奧生中學到,我越是希望你自己打敗怪獸,你就越會在我意料之中的事情失敗,除非成為超越父親的存在啊。(奧父) 所以你想說什麼。(沙福林) 我不做爹了,沙沙。我要超越父親(奧父)
捷德
現在香港都說 超人
結束得猝不及防
最後的V3明顯串戲了V3是假面騎士吧
咸蛋超人
其實台灣早期也叫鹹蛋超人的,是近年才改成超人力霸王。
很有趣 鹹蛋超人是香港發明的, 但是只有香港也是唯一沒有用鹹蛋超人作商品名的地方 台灣和大陸都(曾)有用
台灣跟風叫咸蛋點知香港正常譯名唔係咁叫
所以我喜欢看日语版加字幕。而不是中文版。
坤坤鸡你太美
香港的翻譯叫超人
香港是大梧,沒有錯
我指被揍
被奏長大嗎
胡說八道台灣正式翻譯有一版是咸蛋超人香港初代叫超人吉田->七星俠->超人太郎港跟台搞錯都有冇料好心就收皮
鹹蛋超人的確是香港傳過來台灣的後來因為這個叫法太有名被台灣這邊的官方用過一小段時間後來台灣官方才和日本那邊定下來超人力霸王這個正式名稱有趣的是日本那邊很喜歡超人力霸王這個翻譯,日文漢字裡面也有霸王兩字 他們覺得有這兩個字聽起來很厲害
聽到香港的翻譯後突然覺得台灣的翻譯問題不大🤣🤣🤣
3:59
小黑子
上上上上上上集太好看了
説到“坤”只想到“鷄”😂
鹹蛋超人香港是花名(愛稱/nickname) , 全部商品都是 "超人xx"
鹹蛋超人多數用於日常交談時分辨超人(Superman) 及幪面超人
6:35是大陸光碟 台灣好像也曾經用這名字作正式名字
還記得小時候看高斯的碟片,港譯兩部劇場版的主角一個叫武藏,一個叫威藏。
我看过初代人间体有叫吉田和旱田的(发音吉田字幕翻译是旱田)
早田* 吉田是多年前香港電視台錯譯的. 香港會用超人吉田形容初代超人, 尤其是和其它超人名字一起說的時候
6:35
其實臺灣過去也是跟著喊「鹹蛋超人」好一陣子,
應該也是受到香港翻譯的影響,
當然也包含周星馳那部電影的推波助瀾效應⋯
後來臺灣有一群同好發起所謂「正名運動」,
除了從自身不使用「鹹x超人」一詞外,
更會發起連署給電視台或是代理商,
要求他們正視這個正名活動,
從最起初根本乏人問津到後來逐漸發生效果,
也是經歷好多年的累積,
但現在其實也都跟著大陸那邊喊「奧特曼」啦,
如同最早臺灣也稱呼為「神奇寶貝」,
但現在都稱為「寶可夢」是相同道理,
當然圓谷還是會承認臺灣這邊「超人力霸王」的官方稱呼,
不過在影音交流頻繁的互動下,
什麼神秘四奧啦,
奧特尊皇、澤塔奧特曼等稱呼,
也都被臺灣這邊的人所使用了
超人力霸王是官方承認的正式翻譯
日本那邊的粉絲也很喜歡這個名字
他們覺得有霸王兩個字聽起來就超強的
奧特之父:我不當爹啦!沙沙!
(奧特之父加入了奧特兄弟的行列)
沙沙,父親的能力真的是有限的啊,我在我短暫的奧生中學到,我越是希望你自己打敗怪獸,你就越會在我意料之中的事情失敗,除非成為超越父親的存在啊。(奧父) 所以你想說什麼。(沙福林) 我不做爹了,沙沙。我要超越父親(奧父)
捷德
現在香港都說 超人
結束得猝不及防
最後的V3明顯串戲了V3是假面騎士吧
咸蛋超人
其實台灣早期也叫鹹蛋超人的,是近年才改成超人力霸王。
很有趣 鹹蛋超人是香港發明的, 但是只有香港也是唯一沒有用鹹蛋超人作商品名的地方 台灣和大陸都(曾)有用
台灣跟風叫咸蛋
點知香港正常譯名唔係咁叫
所以我喜欢看日语版加字幕。而不是中文版。
坤坤鸡你太美
香港的翻譯叫超人
香港是大梧,沒有錯
我指被揍
被奏長大嗎
胡說八道
台灣正式翻譯有一版是咸蛋超人
香港初代叫超人吉田->七星俠->超人太郎
港跟台搞錯都有
冇料好心就收皮
鹹蛋超人的確是香港傳過來台灣的
後來因為這個叫法太有名被台灣這邊的官方用過一小段時間
後來台灣官方才和日本那邊定下來超人力霸王這個正式名稱
有趣的是日本那邊很喜歡超人力霸王這個翻譯,日文漢字裡面也有霸王兩字 他們覺得有這兩個字聽起來很厲害