Para los que no entiendan la canción: Está canción trata de cuando Kurt se dio cuenta de que algunas canciones de NIrvana se estaban censurando por palabras obscenas o estupidez humana en la BBC o otras compañías que censuraban el Rock ¿Por qué no censuran el trap con sus letras tan estúpidas y sin sentido? en fin, Radio Friendly significa "Amigable para la Radio / Amigable en la Radio" una referencia a un Hit o canción famosa así a lo "Teen Spirit", cual Kurt odiaba, y "Unit Shifter" pues no tiene lógica real así que se tradujera a compatibilidad con cualquier usuario que utilice esa unidad. Simplemente que escuche esa emisora de Radio que atrae personas/audiencia. Si se tuviese que traducir el nombre sería "Amigable para el Radio con Compatibilidad de cambiador" Está canción salió en el álbum recopilatorio del 1996 "Home Alive: The Art of Self Defense." lanzado a tiendas el 20 de febrero. Radio Friendly Unit Shifter es una evolución de "Erectum"
Kurt usaba mucho sarcasmo en sus letras por lo que deduje que el titulo "Amigable para la radio con una unidad para cambiar" significa que si no te gusta la cancion tienes la opcion de cambiarla. De que nadie te puede obligar a escuchar algo que no te gusta.
Llevo oyendo a Nirvana desde los 11 12 años y tengo 41, creci con su musica, amo esta banda y a kurt y esta puta cancion siempre me a vuelto loco, la amo, tiene algo que me engancha
@@jimenagarcia1337 nada de que xd,Si hablas de las letras,Mayormente son a interpretación de cada quien,Esta canción es como no se expresar el descontento de kurt Cobain y Nirvana hacia las restricciones de las disqueras,Ya que los censuraban,Yo que se
Muy buen video en general, aunque hay algunas cosas que suenan mejor de otra manera, con toda la onda: "Invasion of our piracy" en lugar de privacy lo que cambia "privacidad" por "piratería". Para "my water broke" quedaría mejor traducirla como "rompí fuente" y para "What do I think I think?" queda mejor "que pienso que pienso?". Saludos y que buena canción
@@jimenagarcia1337 no puedes cobrar por algo que no es tuyo y en lo que no tuviste valor creativo, sí, tradujo la canción, pero él/ella/elle no la compuso, y ahí entran los derechos de autor
Para los que no entiendan la canción: Está canción trata de cuando Kurt se dio cuenta de que algunas canciones de NIrvana se estaban censurando por palabras obscenas o estupidez humana en la BBC o otras compañías que censuraban el Rock ¿Por qué no censuran el trap con sus letras tan estúpidas y sin sentido? en fin, Radio Friendly significa "Amigable para la Radio / Amigable en la Radio" una referencia a un Hit o canción famosa así a lo "Teen Spirit", cual Kurt odiaba, y "Unit Shifter" pues no tiene lógica real así que se tradujera a compatibilidad con cualquier usuario que utilice esa unidad. Simplemente que escuche esa emisora de Radio que atrae personas/audiencia. Si se tuviese que traducir el nombre sería "Amigable para el Radio con Compatibilidad de cambiador" Está canción salió en el álbum recopilatorio del 1996 "Home Alive: The Art of Self Defense." lanzado a tiendas el 20 de febrero. Radio Friendly Unit Shifter es una evolución de "Erectum"
Hay ciertas frases que me hacen pensar que habla de cosas más personales, pero me encantó tu explicación. Eres verdadero fan de Nirvana.
@@soraao6922 Puede que sea, pero Kurt también quería dar una canción con doble sentido.
¡qué chingón!
Te pones a hablar del trap como si existiera en esa época xddd
Kurt usaba mucho sarcasmo en sus letras por lo que deduje que el titulo "Amigable para la radio con una unidad para cambiar" significa que si no te gusta la cancion tienes la opcion de cambiarla. De que nadie te puede obligar a escuchar algo que no te gusta.
Odia a tus enemigos
Salva a tus amigos
Encuentra tu lugar
Di la verdad.
Amén, jaja
Amén
referencia al satanismo JAJA
El bajo de está canción me encanta es "muy cerdo" buena traducción :))
Llevo oyendo a Nirvana desde los 11 12 años y tengo 41, creci con su musica, amo esta banda y a kurt y esta puta cancion siempre me a vuelto loco, la amo, tiene algo que me engancha
Aparte de la buena traducción, las fotos que pones dan un bonito contraste, ily
in utero definitivamente superó al nevermind
No conozco ni una cancion mala de nirvana
X3
X4
Es que no existe ninguna canción mala de nirvana ✨
We yo no entiendo nada alguien me explica?
@@jimenagarcia1337 nada de que xd,Si hablas de las letras,Mayormente son a interpretación de cada quien,Esta canción es como no se expresar el descontento de kurt Cobain y Nirvana hacia las restricciones de las disqueras,Ya que los censuraban,Yo que se
10/10 Gracias por tomarte la molestia de hacer esto por nosotros
Jajaja hace como 1 año tenía las misma foto de perfil que tu
Creo que es mi favorita, aunque es difícil elegir
2:04 la mejor parte del puente o pre estribillo >:3
smn, es mi parte favorita
me encanta esta canción, sin duda una de mis favoritas de Nirvana :3 PD: me compré el In Utero UwU
Con gusto te diré: te sentaste en la torta.
@@HorizonteBlanco xd? ._.
@@HorizonteBlanco lol
Como que UwU
@@HorizonteBlanco Si el se sentó en la torta,Vos en donde te sentaste?
In útero no se si este bien pero me llena de energía pow!! Más esta rola y más cuando estoy en el tráfico 💪🤯💪🤯
What is wrong with me
Te faltó traducir el "what's your name? you do like me?" del inicio pero lo demás todo perfecto🖤
Mmmm vaya pensé que nadie lo notaria jajajajajaja
@@MystikSpiral jaja, es que se me hace curioso ese comentario de Kurt xD pero no hay problema, traduces muy bien
@@mapashelyrics333 Muchas gracias! :D
En realidad dice "Want to know, do you like me?"
Amo tu canaaaal
Muchas gracias!
Buena traducción brother!
Me había olvidado totalmente de esta canción y de lo genial que es, gracias UA-cam 💗 "What is wrong on me?"
Oigan la que está al lado de Kurt se parece bastante a Rihanna
¡Muy buena traducción! 💜
Gracias!
Odia, salva, y encuentra tu lugar, me tatue esas palabras en mi cabeza
Solo una cosa me gusta nirvana 👍👍👍
Ah okay xd
y el nepe
10/10
Krist Anthony Novoselic
16/05/65
56 años
3:25* 1:49*€€€
Muy buen video en general, aunque hay algunas cosas que suenan mejor de otra manera, con toda la onda: "Invasion of our piracy" en lugar de privacy lo que cambia "privacidad" por "piratería". Para "my water broke" quedaría mejor traducirla como "rompí fuente" y para "What do I think I think?" queda mejor "que pienso que pienso?". Saludos y que buena canción
Kurt estaba muy paranoico cuando escribio esta cancion...
1:49 mi línea favorita: “quemaduras de tercer grado de segunda categoría “ 🔥😮💨
Bajo agresivo
Está canción necesitaba más estribillo 😢
Chetto video.
1st time...
What is what I need?
What is wrong with me?
What is what I need?
0:10 what tour name?... Do you like me?
Como haces para q no sea copyright?
@@mimacho4041 eah y pq no querría cobrar
@@jimenagarcia1337 no puedes cobrar por algo que no es tuyo y en lo que no tuviste valor creativo, sí, tradujo la canción, pero él/ella/elle no la compuso, y ahí entran los derechos de autor
@@Helena-gk4ui elle 🗿🗿🗿🗿🗿🗿🗿
@@mud616 sí, elle, algún problema?
@@Helena-gk4ui jajajajaja
woop
en la cancion oigo aveces la alerta sismica por que se oye "UAU UAU UAU!!"
yo tampoco 😇
Yo pensaba antes que la cancion era de odio
Yo tambien
Te faltó que en el comienzo Kurt dice “Whats your name?”
Siempre existe la posibilidad de que hagas tu propio video. Saludos.
@@MystikSpiral no me gusta traducir pipipi, aunque gracias por la idea
5
El inicio de la canción me asusta xd
es Kurt jugando con un PolyChorus, con el Boss ds 2 y el SansAmp encendidos, lo cuál resulta en esos ruidos DNDNDNFNFNFNR
A mi me encantan esos ruidos, me recuerda a lo que hace akira yamaoka
Parece un elefante
⁰o
Simplemente don kurt donald cobain !!! El mejor !!!