10 most common Chinglish mistakes

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 20 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 1,6 тис.

  • @tylerzhang2115
    @tylerzhang2115 7 років тому +37

    哈哈哈哈! 我喜欢那句“下下下…下星期的意思就是我不想和你吃饭”

    • @TheXmeimei
      @TheXmeimei 5 років тому +1

      “下星期我会得武汉肺炎,不能跟你吃饭。” 哈哈哈哈哈哈

    • @crystalwang8070
      @crystalwang8070 4 роки тому +1

      @@TheXmeimei ???武汉肺炎?大妈请注意用词!!!!!!!

    • @china557
      @china557 2 роки тому +1

      @@crystalwang8070 中国肺炎

  • @rommelellwen8808
    @rommelellwen8808 7 років тому +1

    看了真么多老外的视频,麦克老师是真正认真教英语知识的中文最好的老美,想说声谢谢!

  • @luyang8635
    @luyang8635 7 років тому +5

    老师说的太好了!谢谢你老师

  • @EricLimlerikvii
    @EricLimlerikvii 7 років тому +2

    哈哈,泰國華人的我也來學英語。Your English teaching video is very fun. Especially, when you say "awkward", I feel like yeah that's very awkward. hahahaha 加油喔 支持你

  • @xiaojingshi1732
    @xiaojingshi1732 7 років тому +453

    我在加拿大呆了三年了说话还是分不清She and he. 感觉是硬伤啊。我的潜意识里根本就没有She and he啊。中文里他她它都是一样的发音。改不过来。好郁闷。

    • @fulllucki
      @fulllucki 7 років тому +20

      为何分不清呢?女性多了个S,你就认为这是女人的水蛇腰嘛

    • @ianyuan5947
      @ianyuan5947 7 років тому +70

      这个分不清不是记不得,也不是不理解,就是纯粹的出错,虽然心里很明白,但是有时候一不留神就舌头抽筋说错了。这种 mistake 不是因为 confused,而是纯 accident。

    • @pengzhang6691
      @pengzhang6691 7 років тому +13

      哈哈 我也在加拿大,你说的确实如此,我也经常出现这个问题 :)

    • @icedlatte.8467
      @icedlatte.8467 7 років тому +6

      Xiaojing Shi 哈哈哈哈 我待的时间比你久 也老范这个问题

    • @hongzhang3874
      @hongzhang3874 7 років тому

      丢脸呀你 我待了一年就没这毛病了 你这丢脸的

  • @swiftanna4922
    @swiftanna4922 7 років тому

    很实用,之前自己很少遇到过这么地道的教学方式,我要把Mile老师的所有视频都看完哈哈哈哈

  • @jacksonteng6279
    @jacksonteng6279 7 років тому +176

    希望麦克老师和大家都能看一下这篇评论。我看了以下很多评论,发现“I am Chinese”和“I am a Chinese”这两个用法上存在极大的争议。因此我非常较真地上网查了一遍。
    首先,I am Chinese这个用法肯定是对的,这绝对没有任何争议。
    再来,是gay这个用法。我上网查询,并且经身边外国朋友多方验证后,证明是麦克老师说错了,gay只有在用作noun的时候,才会强调你是个同性恋者。如果是You're so gay只是说你的行为上有的娘,但并没有强烈表示同性恋的意思。如果你把“a gay”打入youglish里面,你会发现确实有“a gay”这个用法。
    接下来我们进入正题:I am a Chinese是否合理?首先,我们知道“an American”, "a Canadian" and "a Mexican”都是可以的,因为“can”结尾有明确表示这是个名词。而“an English”, "a French“不可以,你只能说“an English man”或者“a French woman”,为什么呢?因为English和French都只表示形容或语言名词,没有表示“人”这个特性。那问题就来了,Chinese, Japanese 是非常特别的se结尾,它们的特性是什么呢?
    为此,我上网查了许多解答,大部分人(包括外国人和中国人)都认为“I am a Chinese”是错的。好了,你们是不是觉得争论可以就此结束了?非也,相信很多同学也发现,在字典里(无论中英字典)都说,Chinese可以作为单个名词存在。明明字典都说可以了,为什么我不可以?很多人解释说,“I am a Chinese”在五十年前是可以这么用的,只是现代英语一般不这么使用。但这个说法也很怪,为什么以前可以使用,现在为什么不能用了?
    因此,我的解释是,其实并不是中国人错了,而是外国人错了。因为“Chinese”这个词对外国人来说,太像一个形容词了,和English这个词实在是太像。因此,大部分外国人都会下意识地认为,Chinese绝不能是个名词。就像有些人会下意识地以为“American”不是个形容词一样。这也解答了,为什么说,曾经I am a Chinese 是个通行的用法,但到现代,你就只能说I am Chinese,正是因为很多人误解了Chinese没有名词含义,以至于延续下来,Chinese的词性就变得和English一样了。
    那归根结底,为什么会出现这种变化呢?这又得回到gay那个问题上。为什么不能说“He's a gay”?正是因为这是一种非常粗鲁的表达方式。在英语里面,如果你形容一个人加a,就会有一种粗鲁的感觉。比如,he's black,听起来没问题,但是如果变成he's a black就有点种族歧视的味道在里面了。同样,he's gay会听起来较为温和一点。再同样,He's a Chinese,在Chinese还没完全登上世界舞台时,感觉并没有什么问题。但是,在美国,曾经用He's a Chinese来表示对华人的歧视。(为什么我会下意识地认为a Chinese这个说法是可行的?因为我听好多人在我背后说过,a Chinese,因此我就下意识认为没问题了)
    不过,这里又出现问题了。a这个用法除了歧视性语言外,还有其他用法啊,比如表示自豪。IM AN American!!(我是个美国人!!)而我们中国人该表示自豪的时候怎么办?难道说I am a Chinese man(or woman)!!这感觉都没有气势好吗?因此,就算现代口语习惯已经不使用I am a Chinese。这个语法依然存在很大的漏洞。

    • @yongzhang438
      @yongzhang438 7 років тому +2

      哈哈 hes gay 比较温和一点。 温和这个词用的好,我喜欢

    • @sandyli5039
      @sandyli5039 7 років тому +6

      in dictionaries, Chinese is a noun and adj. as well.

    • @jessicabeauty5763
      @jessicabeauty5763 7 років тому +1

      麦克说的对的,理由选得不很好。不过理由选你的理由的话可以单做一个一小时视频了

    • @_96tRa1m59
      @_96tRa1m59 7 років тому +2

      语言没有这么多逻辑 这么多为什么 至少我从来都没听到过 I'm a Chinese这样的说法

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 7 років тому +4

      其实我看了这个视频之后好长一段时间都以为麦克说得对。因此我和我的华人小伙伴都说:以后不要说I'm a Chinese。可是有个小伙伴找我辩,说其实可以说I'm a Chinese。后来他找来个local,那个local也说I am a Chinese 没问题,只要不说I am an English就行。。我已经彻底晕了。。

  • @YinYeung11
    @YinYeung11 7 років тому

    Mostly enjoy your sence of humor and at the same time I learned from you.
    I am in UK, Please publish more about your video.

    • @maikelaoshi
      @maikelaoshi  7 років тому

      I will try to make more and more videos when I find the time! Thanks for watching.

  • @zhangxin1814
    @zhangxin1814 5 років тому +5

    老师教的很好!👍为什么您的中文那么好??

    • @祖国统一-y6d
      @祖国统一-y6d 4 роки тому

      Zhang Xin 因为中文说的好,所以英文教的好,哈哈

  • @michellevegas63
    @michellevegas63 7 років тому +1

    解释的非常棒!加油,Mike!✌️

  • @luckyyang7740
    @luckyyang7740 7 років тому +27

    最后那个我有时候也会说错,哈!

  • @user-zg7kr2lj8m
    @user-zg7kr2lj8m 6 років тому

    麥克老師 你教的很有趣又易記謝謝您

  • @mswarmie
    @mswarmie 4 роки тому +5

    People can’t translate “ta” to “he” or “she” so fast when speaking. Differentiate gender when speaking takes a second layer of processing. It’s quite common for foreigners whose mother language aren’t English. I’ve met friends from Turkey and India who does the same thing when translating to “he” or “she” from their own language. I guess the sound of he and she in their mother language may also sound like the same word.

  • @常英-h8b
    @常英-h8b 3 роки тому

    您好,麦克老师!非常喜欢您风趣 幽默的教学方式!如果在加一点点短文英语小故事(中 英文字幕)应该很受欢迎的!(另外如果需要付点费用)我将高兴并全力给与予支持!Thank you so much and have a good day! ying

  • @brianjammiezheng
    @brianjammiezheng 7 років тому +7

    The most common problem is the answer of "yes" or "no" when asking Chinese people "Don't you...?"
    "Don't you have a mobile phone?" If he/she does not have, he/she is going to say "Yes. I don't have one."
    Same. If you ask "So you haven't had your lunch", and if he/she haven't had the lunch, he/she is going to say "Yes. I haven't had my lunch."
    Coz in Chinese, the answer of "Yes/No" doesn't mean the fact is positive or negative. It means the asker's hypothesis is correct or incorrect. Before you ask me "Don't you..." or "So you don't...", you already assume I don't do or I haven't done anything.

  • @minfish339
    @minfish339 7 років тому

    不错 生动形象有趣的讲解
    继续多出说正确的英文视频

  • @胡绍光
    @胡绍光 7 років тому +4

    好有意思就是说英语的时候太快了,(感觉很有意思这个老师我交定了)

  • @user-zg7kr2lj8m
    @user-zg7kr2lj8m 6 років тому

    ur English teaching is very interesting And easy to remember Thank you So. Much Your Chinese is also very good !

  • @frankchen8192
    @frankchen8192 7 років тому +199

    中文里的他就行英文里的你和我一样,是没有性别区分的。中文的"她"是新文化运动时,学者刘半农等人为了学习西方而新造的字,他们本来还想弄成不同读音的字,比如"伊",没有推广成功。

    • @gin5353
      @gin5353 7 років тому +4

      这个尹是鲁迅提出来的吧,是鲁迅家乡绍兴话,因为地方色彩太重,所以没人用

    • @yipeng9994
      @yipeng9994 7 років тому +14

      Chen Feng 伊是古漢語 還有佢 不是後造的

    • @driftwood-f4p
      @driftwood-f4p 7 років тому +8

      感觉所谓”新文化运动”已经把汉语变成了介于英语和汉语之间的一种语言。

    • @gin5353
      @gin5353 7 років тому +3

      老哥有见地,一针见血

    • @fuckshitheads
      @fuckshitheads 7 років тому +7

      agent g2m 你说这话之前,应该先通读一遍明清小说。

  • @zhangruiyu7200
    @zhangruiyu7200 6 років тому

    您的课很好 帮助很大 谢谢

  • @ChamLiuChina
    @ChamLiuChina 7 років тому +4

    The mistake I make most frequently is the one when I answer the question starting with NOT. When others ask me "You don't smoke, right?", I would probably answer"Yeah, I don't."

    • @maikelaoshi
      @maikelaoshi  7 років тому

      Haha, ya that is a tough habit to change. I hear that mistake a lot too, maybe I should make a lesson about it.....

  • @effiechoo6050
    @effiechoo6050 7 років тому +1

    我来自马来西亚 想提升英文 结果无意中看到你的视频 ,好喜欢🙊 订阅你咯🍃

  • @MrYangliuqing
    @MrYangliuqing 7 років тому +20

    从Merriam Webster 查到的:
    Chinese 首先是名词,然后才是形容词。"I AM A CHINESE" 绝对是正确的说法。
    Full Definition
    1 a : a native or inhabitant of China
    b : a person of Chinese descent
    2 : a group of related languages usedby the people of China that are oftenmutually unintelligible in their spokenform but share a single system of writing and that constitute a branch of the Sino-Tibetan language family; especially : mandarin

    • @joct8850
      @joct8850 7 років тому

      就是啊,我就经常说 I am a Chinese. 为什么周围美国佬不改正我?!

    • @quanchen837
      @quanchen837 7 років тому +1

      Super China 他的解释是错误的,Chinese同时是名词也是形容词,但是的确是只说I’m Chinese.我觉得是惯用吧,我在写作里写过I’m a Chinese,还被老师挑出来给改过,gay也是同理吧。

    • @petertang9909
      @petertang9909 7 років тому

      I am Chinese. 这里Chinese是用作形容词表主语的属性。这和中文的逻辑是不同的,中文可以说我是一个中国人,或说我是中国人。

    • @qas168888
      @qas168888 7 років тому +3

      我也经常说。。。我觉得即便是错误的用法如果用得多了就该改字典了

    • @petertang9909
      @petertang9909 7 років тому

      首先 I am a Chinese. 肯定是错的。但很多老外,包括我的大学英语老师都知道是错的,又讲不出理由来,老外不是太注重语法的,而且他们也明白你的意思,所以,就不改正你了,你绝对找不到一个说英语的人会说You are a Chinese.的。

  • @waill6278
    @waill6278 7 років тому +1

    麦老師講得太快了。

  • @qiuruoxiao
    @qiuruoxiao 7 років тому +12

    you're welcome = 不用谢
    这个犯错的人应该不是很多吧?我上学的时候每天背的课文都是官方统一流程:
    how are you? i'm fine, thank you, and you? i'm fine, too, thank you. You are welcome
    真正会让人犯错的是打开/关闭电子电器产品。比如想问旅馆前台为什么房间里电视打不开时说 why i can 't open the TV? 前台服务员一脸懵逼,may i ask why do you need to open the TV?

    • @Windymakeup
      @Windymakeup 7 років тому +3

      qiuruoxiao實際上,外國人很少用i'm fine . 多數用 good /i'm good .
      很少用you're welcome. 多數用 no worries / no problem

    • @qiuruoxiao
      @qiuruoxiao 7 років тому

      Windy Fung 大陆的教科书都是这样写的,不知道现在有没有改。

    • @qinli9152
      @qinli9152 7 років тому

      Windy Fung 很多学生会用 you're welcome..

    • @chin-yanlin9607
      @chin-yanlin9607 7 років тому

      「外国人」是哪国人?不说那些不讲英语的国家,光英语为官方的国家就不下十个。不用「I'm fine」的是北美,因为受到了德语「Ich bin gut / I am good」的影响。在英国,正式场合仍旧会用「I'm fine」。

    • @boyangcai5741
      @boyangcai5741 7 років тому +2

      我周围讲中文的人一般也没人说“不客气”,大多数都是“没事儿”。。 语言这东西,没过分的语法错误,怎么说都可以,只要能让对方能听懂就行

  • @jasons6460
    @jasons6460 6 років тому +1

    Mike,In chinese, "没有为什么“ and "没有理由” are two expressions with completely different meanings. "没有为什么“ means " don't ask why, just do or accept what you were told". It gives you an impression that the speaker feels more superior to the listener in that situation. "没有理由” is relatively more neutral.

  • @camillelau9244
    @camillelau9244 7 років тому +5

    我们口语老师和我进行了一段对话后,特地上讲台强调一定要注意He和She的用法😂其实我不是不知道,而是经常忘记

  • @guxin1129
    @guxin1129 7 років тому

    不错,”turn on/ turn off” really helps. Thanks.

  • @ruyi2008
    @ruyi2008 7 років тому +3

    I think this is the funniest teacher I have ever met😂

  • @fitmos
    @fitmos 6 років тому

    Nice video, I like your humorous way of talking.

  • @ralphhuo3981
    @ralphhuo3981 7 років тому +51

    Disgusting 和 Discussing 傻傻分不清楚。我朋友在课上的时候老师问我们在干什么?我朋友来一句:“We are disgusting." 妈蛋!你别带上我

  • @lalaand3174
    @lalaand3174 7 років тому +1

    关于chinese这个词的词性我特意查了字典,可以做形容词也可以名词,所以I'm Chinese 和I'm a Chinese 的表达绝对都是可以的

  • @wenlo6573
    @wenlo6573 7 років тому +68

    她,他,发音都是ta啊。对于很多学英语的朋友来说,刚开始,对she,he还真的容易反应不过来。

    • @maikelaoshi
      @maikelaoshi  7 років тому +12

      你说的对,我知道为什么经常犯这个错误,就说把他她说错一直让我们困惑。不知道中国朋友说谁。而且我认识一些已经学十几年的英语朋友,他们还是每天说错。所以不仅仅是刚开始学英语的朋友。谢谢你的评论。

    • @wenlo6573
      @wenlo6573 7 років тому +4

      哈哈,常态。我的几个波兰朋友(波兰语是阴阳中性分的很清楚的语言)跟我在一起待久了,冒英语的时候,偶尔也会被我带歪掉,也会he,she不分。可见我这个把他,她当一个音发的坏习惯有多么的强大。:P
      谢我就不必了,倒是要谢谢你做的视频,真的对我很有帮助。你说的这些错误在我自学英语的道路上都犯过。
      希望能看到更多的有关你指正国人学习英文时会犯的错误的视频。

    • @felixl8874
      @felixl8874 7 років тому +2

      学了这么久了 开口还是不自觉的就分不清

    • @joycezheng1120
      @joycezheng1120 7 років тому +13

      感觉是中国人形成了一种习惯,在口语的时候不需要区分所以习惯了不过这段脑回路,直接说ta;但是在书写的时候会思考,因为书写本身一个字的时间会多很多,有这个反应时间,形成书写时过这个脑回路的习惯。不知道中国人书写的时候He、She区分会不会好点,可能符合我的想法。

    • @wenlo6573
      @wenlo6573 7 років тому +6

      不知道其他朋友的情况,不过我才开始学英语的时候,确实是写的时候都不会错,只有说的时候,才会乱来

  • @janicephoenix6150
    @janicephoenix6150 7 років тому

    Really. Those are the common mistakes for beginners. The way u present is really entertaining . Like it!

  • @daveyan7335
    @daveyan7335 7 років тому +3

    Really funny and amazing!!

  • @haa3725
    @haa3725 5 років тому

    麥克老師,你好棒!謝謝您!
    '這些歌伴隨我一起成長'---------- 英文怎麼說?

  • @kellygun7788
    @kellygun7788 7 років тому +8

    台灣英語教育太過時 女星闖紐約撂這句話糗被笑
    林微弋畢業於北一女、台大,剛到美國時,她看下大雨,向友人說:「rains cats and dogs」,美國友人露出不可思議的表情,笑她:「妳是什麼時代的人啊!」她覺得沮喪但也好笑,認為台灣的英語教育真的太刻板過時。

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 4 роки тому

      美国人:我们现在都rains dinosaurs啦

  • @ysbh228
    @ysbh228 5 років тому

    謝謝老師!學習外語確實不容易。建議大家多閲讀英文"兒童故事",有助學習。it's hard to learn a foreign language, I would suggest you guys to read more English "kid stories" that really help. Thanks teacher. Great job!

  • @frankz6881
    @frankz6881 7 років тому +15

    Hi, Mike. I'd like suggest one. Lots of people use "marry with s.o." The correct way should be "marry to". I hope you can cover this in your next video.

    • @maoqiutong
      @maoqiutong 7 років тому

      Wi zi marry sb or be married to sb?

    • @邱方靖
      @邱方靖 7 років тому

      direct, marry sb.

    • @maikelaoshi
      @maikelaoshi  7 років тому +13

      "Marry to" is also incorrect. You can say "I'm married to her," so it must be past tense. "I hope to marry her" is also correct, but you don't need "to" in this sentence. You can't say "I want to marry to her" or "They are marry to each other." You are correct in saying "marry with" is wrong.

    • @glenngabriel7818
      @glenngabriel7818 7 років тому

      maikelaoshi I think "I'm married" is a passive voice? so it shd be in perfect tense instead of past tense...?
      n in another comment u said native speakers nv spoke "a Chinese" "a gay"
      but most of the Americans I met would say it...

    • @ranl.8936
      @ranl.8936 7 років тому +1

      直接marry不加任何介词

  • @ほうせんか-l9r
    @ほうせんか-l9r 7 років тому

    這個視頻做的很好!可以在快樂中學習英語!

  • @lijingsu
    @lijingsu 7 років тому +29

    He 和she 我是知道去别的,但是每次一说就会紧张说错😭😭😭😭

    • @arthuryang9498
      @arthuryang9498 7 років тому +2

      because in Chinese, he and she are in a same pronunciation. its quite common on this problem among Chinese or Korean people.

    • @ritavia5360
      @ritavia5360 6 років тому

      我常常说快了会把she说成he完全是因为舌头嘴巴转不过来哈哈哈哈

    • @queenieyang6547
      @queenieyang6547 6 років тому +1

      Arthur yang 嗯嗯,你说到点上了,Mike明显中文很不错,怎么会觉得这点不理解呢,这个完全就是来自于中文母语的用法习惯,从小讲中文时因为发音相同所以从来没有仔细的考虑描述的人的性别,换到英语了还需要特别想一下,这个技能对于习惯于区分男女的语言者来说很容易的。比如我很多欧洲的朋友都不存在这个问题。

    • @whenyouwenyu
      @whenyouwenyu 5 років тому

      me too

    • @bestview3020
      @bestview3020 4 роки тому

      其实真正的中文里是没有 他她它 的, 完全是五四时代参照外语生造出来的,但在我们的读音里(真正的语言里)是不区分性别的,我们的脑子和逻辑里也是不区分的。
      其实我建议取消他她它牠祂,多此一举,还中文本来面目。 同样的情况还有 的得地, 完全没必要,画蛇添足。

  • @phyuyu2279
    @phyuyu2279 7 років тому

    Your teaching is very funny and useful.

  • @jianbinchen1428
    @jianbinchen1428 7 років тому +8

    这10个里有至少8.5个是小学教过的。那些人能说错证明没认真学过英语。

  • @myheartandi999
    @myheartandi999 7 років тому

    求教,為甚麼我看外國人用“how to say”卻沒有問題? 例如搜索影片 How to say You’re Beautiful in Spanish,也看過一些文章 How to say no to others等等。

  • @chenqianzhou1567
    @chenqianzhou1567 7 років тому +7

    he和she是个很大的问题,其实分得清楚,就是说出来的时候容易说错。

    • @averybai8655
      @averybai8655 7 років тому

      Chenxi Zhou 为什么啊,我记得我上初中的时候英语老师也说她有时候会说错。但为什么我觉得这个根本不可能有问题啊?我一点没觉得这两个词会有容易用错的时候。我甚至觉得有点像晕车的情况,不晕车的是人怎么也体会不到晕车人的心理感受。我觉得明明是两个区别很大的词,男的就是he,女的就是she,怎么可能因为紧张会头脑打架呢?区别很大啊。发音也大相径庭。

    • @chenqianzhou1567
      @chenqianzhou1567 7 років тому

      可能因为中文里面两个字的发音是一样的吧。 我身边人也有这种情况

    • @ritavia5360
      @ritavia5360 6 років тому

      she有点饶舌,如果没法做到下意识区分的话,说快了就很容易把音吞掉。至少我是这样的,因为her完全不会说错

    • @muse_solar_kys3358
      @muse_solar_kys3358 6 років тому

      寫作時候當然不會出錯,但當說話交談時,真的很易出錯; 可能是我們中文他/她 發音是相同,當說英語時就比較難轉過來,畢竟不母語…!

  • @sarahgao77
    @sarahgao77 7 років тому

    为了老公,我陪你从头开始学习,就如Maik说的,都有很多收获。一起从基础开始!

  • @hopej8560
    @hopej8560 7 років тому +60

    Chinese 居然不是名词?
    麦克提到的情况,我常遭遇到的是:How to say ...? He is a gay.
    今天的分享,最大的收获是 It rains cats and dogs.

    • @shawnz401
      @shawnz401 7 років тому +4

      david wang 为什么我的字典上可以作为名词和形容词

    • @shawnz401
      @shawnz401 7 років тому

      Jeff Qin noun

    • @jianpingwang5159
      @jianpingwang5159 7 років тому +1

      david wang 我的有道词典也有名词呀,不只是形容词呀。老师说错了吧?

    • @zheyongpiao9184
      @zheyongpiao9184 7 років тому

      Jianping Wang 念名词的时候 有些词就显得贬义。 像gay 之类的 就很不礼貌了

    • @班傑明-f3p
      @班傑明-f3p 7 років тому

      Chinese 當中國人解釋的時候通常是集合名詞,所以不會說 a Chinese 。

  • @aryaxu9371
    @aryaxu9371 4 роки тому

    I really appreciat u made this video.that helps a lot

  • @eggshel4
    @eggshel4 7 років тому +51

    还有还有,真的觉得应该上榜。。。就是那个 “Im coming” 绝对不要这么说好吗, 都说Im on my way,因为Im coming是我要gaochao了!!!这个真的必须普及顶起来😂😂😂真的好常见啊😂😂😂🌚

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 7 років тому +19

      I'm coming没错的,你说的那个是I'm cumming,虽然有些porn也会戏谑的用I'm coming来含蓄的表达(不要问我为什么懂。。)此外,I’m coming和on my way最大的区别是,一个是表示发生前(快给我过来。好的,I'm coming)。另一个是正在发生的(我正在路上呢I'm on my way)。

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 7 років тому +7

      Yuxing Chen
      可能你的朋友都很客气吧。因为I'm coming说明他们还没出门。。on my way是想让你知道他们快到了

    • @jerryshieh5850
      @jerryshieh5850 7 років тому +3

      这个貌似可以,植物大战僵尸里的僵尸来临时好像就是说“I'm coming"。

    • @Plynn33
      @Plynn33 7 років тому

      在英国,每次驾校教练打电话给我说他到我家楼下了,我回“I am coming”后,电话里都会有几秒尴尬的沉默。。。我后来就只回“ see u soon"了,哈哈哈。我猜可能跟我的口音也有关系吧

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 7 років тому

      Lin Peng
      这两个发音是挺像的...(好尴尬

  • @railysooi3908
    @railysooi3908 7 років тому

    Awesome!.Thank you shared video with us.It's very useful to me.

  • @chrisqie
    @chrisqie 7 років тому +8

    Mike is not a gay , she is handsome guy , there have many big rain that day when I close my phone ,I want to meet her next next next week, and very like her. NO thanks~!

  • @naomih3948
    @naomih3948 7 років тому

    非常感谢!关于那个how to say和how do you say的问题,今天才知道原来是不对的😂😂我雅思半裸考8.0在英国呆三年,还是会出错… 现在学法语,感觉能说出完整的句子表达自己就不错了,也不在意到底有没有小错误了哈哈哈哈…学语言就是要不怕出错多说才有进步!

  • @puikamleo
    @puikamleo 7 років тому +9

    this is my first time to see your video, but I just have a question: I see there are some thesauri that treat Chinese as Chinese person. According to these learning resources, 'Chinese' can mean the 'Chinese language' and also 'Chinese person', I just want to know whether you are confident to your explanation, can you make sure that 'Chinese' can't be separated from 'person'? thanks!

    • @maikelaoshi
      @maikelaoshi  7 років тому +8

      It can be a person, just not in the 'singular' form. The 'Chinese people' is correct. Many things in English are this way. Maybe there isn't a rule, but NOBODY says 'a Chinese' in the western world. Any nationality that ends with -ese, like Japanese, Vietnamese, we also NEVER say 'a'. Hope that helps. So yes, I am very confident about my native language and growing up in America and having NEVER heard 'a Chinese' until I came to China.

    • @minjunyang6376
      @minjunyang6376 7 років тому +13

      You can definitely say 'a chinese'. At least here in UK, no need to add person, it won't be wrong either way. Chinese is a noun as well. Look up a dictionary.

    • @qinli9152
      @qinli9152 7 років тому +1

      You can say "I am Chinese" or " I am a Chinese person". Like he said, Chinese is a race or language when saying you are Chinese it's plural, so you cannot use "a" in front of it.

    • @qinli9152
      @qinli9152 7 років тому

      minjun yang Well, that is probably not grammatically correct. Chinese is plural so I don't think you can add "a" in front.

    • @AL-tq9gx
      @AL-tq9gx 7 років тому

      puikam cheong Chinese is not a language is a race. The people in China are mostly speaking in MANDARIN( most common) or Cantonese. 中文不是一种语言。 中国人说 普通话 广东话 上海话 还有其他的很多local 的语言。 我不是什么地方攻击的人 但是在外国都是这样说的 不是 speaking in Chinese,

  • @jiyezhao1714
    @jiyezhao1714 7 років тому

    我从来没有犯过这些低级错误,因为我的初中英文学得好,基础扎实

  • @simonyuan6502
    @simonyuan6502 7 років тому +13

    长姿势

    • @pammy830202
      @pammy830202 7 років тому +1

      長知識才對啦

    • @Monsoonly
      @Monsoonly 5 років тому

      @@pammy830202 其实你不懂,我们的“姿势”已经用了很久了~哈哈

  • @lidyscoville8333
    @lidyscoville8333 7 років тому

    太好了 希望经常看到Mike老师的视频 谢谢Mike老师

  • @saivincheung9818
    @saivincheung9818 7 років тому +7

    学到了。。how do you say
    以前经常说错 how to say
    另外一个经常见的错误是
    Do u speak Chinese?
    而不是 “Can u speak Chinese?”

    • @wultra4713
      @wultra4713 7 років тому +2

      这里用Can是很冒犯人家的词了,相当于蔑视地问人家:你脑子够用来说中文吗?

    • @SQwife
      @SQwife 7 років тому +1

      Saivin Cheung Chinese 不是一種語言 所以不能speak chinese

    • @saivincheung9818
      @saivincheung9818 7 років тому +1

      好像漏了一个 language。

    • @nick46285
      @nick46285 7 років тому

      Shu Wu chinese是語言,好嗎?

    • @airj17
      @airj17 6 років тому

      nick46285 the spoken language is Mandarin. The written is chinese. "I can write in chinese, and i can speak mandarin."

  • @orange3642
    @orange3642 7 років тому

    Agree! NO.1 我经常犯的错误!其实心里知道she and he的分别,就是说的时候会出差错,等到说出来就晚了,不知道这是为什么。

  • @xuan1541
    @xuan1541 7 років тому +4

    我无数次被美国本地同学硬生生的说成了he。。本地人!!

    • @atlksati5067
      @atlksati5067 4 роки тому

      本身she 和he有统一的趋势。。在东南亚人们也是直接混用。。用he代表所有的ta。。除了英美加澳,其他国家大部分可以混用

  • @qmddhzd
    @qmddhzd 7 років тому

    这节目好棒!谢谢!

  • @yifuguo1631
    @yifuguo1631 7 років тому +5

    哈哈那个 nonononono 好搞笑

  • @Mangoish
    @Mangoish 7 років тому

    我觉得还有一个是 I like it. 很多人说 I like. 还有中国人发音很不注意一个单词最后的辅音的发音,在整句话很容易忽略中间一些单词词尾的辅音。

  • @Ran-bb3lk
    @Ran-bb3lk 7 років тому +5

    "You don't want this?"
    "Yes, I don't want want this!"

    • @jingmeng4250
      @jingmeng4250 5 років тому +1

      应该是No 吧?

    • @ruixinjiang9555
      @ruixinjiang9555 4 роки тому +1

      Actually this English error is really common among Chinese people. Good example.👍🏻 When someone asks "You don't want it?" Many Chinese people will answer "Yeah, I don't want it." Their logic behind is "Your assumption was correct. Just as you said, I don't want it. So yes, I agree with your hypothesis."

  • @loktingift2012
    @loktingift2012 7 років тому +30

    no1是中國人最難改的壞習慣

    • @liangjunzha5483
      @liangjunzha5483 7 років тому

      哈哈哈是,在国外很多年,就是这个,很容易说错。

    • @serenashostak9353
      @serenashostak9353 6 років тому

      Yeung Lok Tin 因为中文的他她它都是同音

    • @沐悦风
      @沐悦风 6 років тому

      不难啊,不懂

    • @此账号不存在-t6f
      @此账号不存在-t6f 5 років тому

      学日语这种黏着语更痛苦,一个动词七八种变形,而中文只是通过加副词

  • @Iameting
    @Iameting 7 років тому +9

    所以我從小到大從來沒有搞錯he or she😂🤔🤔🤔

    • @jamiejiang1271
      @jamiejiang1271 7 років тому +1

      你有在外國生活過嗎? 不在外國長大但成長後才在外國生活的人很容易說太快時腦筋轉不過來的

  • @stchannel8271
    @stchannel8271 6 років тому

    老师,你的华语很棒 👍👍👍

  • @fishchips4449
    @fishchips4449 7 років тому +10

    英语说错很正常 因为有些英文单词 脑海里没有 语法思维习惯不一样,说得很好 倒不正常了,,有很多老外中文都没有很多华人英文说的好呢 很喜欢 不一定是i really like...也可以是 i like it very much...但是i very like 可定是错的 虽然i m a Chinese是错的 但是i m Chinese是可以用的 因为Chinese既是形容词 又代表一个群体,i m Chinese或i m a Chinese person

    • @candicew.4736
      @candicew.4736 7 років тому

      代表群体,请加定冠词:the.

    • @fishchips4449
      @fishchips4449 7 років тому

      可以不加,也可以加

    • @candicew.4736
      @candicew.4736 7 років тому

      呵呵,是吗?视频说的这个规则你好好看一下。我在洛杉矶某大学读语言课时候,美国老师也是这么跟我说的。

    • @candicew.4736
      @candicew.4736 7 років тому +1

      而且别问为什么要这样,语言学非常重要的一点就是‘约定俗成’。语法只是规定了大多数情况,但是也有例外原则。大多数人都这么说这么讲就会推动语言的发展与改变。你非要说i am Chinese觉得好,但是美国人就觉得式错误的,你非要拿语法或者条条框框来约束,可美国人就是觉得不地道。当然,如果你在国内说这个真没问题,从小咱们就是这么学的,这么考试的。

    • @candicew.4736
      @candicew.4736 7 років тому

      因为恰好我上过专门关于不冠词与定冠词,还有啥都不加冠词 的一节课在洛杉矶。通常代表群体,需要加定冠词the,我想也有例外,但是我不知道。

  • @mariajie4078
    @mariajie4078 7 років тому

    你说得太棒了!100个赞!

  • @lovemusic1248
    @lovemusic1248 7 років тому +6

    记S. H. E 组合里都是女生,所以she 是指女生。

  • @crystalhuang3406
    @crystalhuang3406 7 років тому

    讲解的非常好!

  • @michaelyou15
    @michaelyou15 7 років тому +3

    要哭了 我在美国快九年了 说快了还是分不清she he😢

  • @jefftam1899
    @jefftam1899 6 років тому

    非常不错! 说的挺好的 ~

  • @droperda9747
    @droperda9747 7 років тому +10

    They don't have polite.他们没有礼貌 。我们学校的嘿嘿

    • @marie-san5877
      @marie-san5877 7 років тому +3

      应该是THEY ARE NOT POLITE吧,POLITE是adj来的。

    • @zijianyao1045
      @zijianyao1045 7 років тому

      guodong liu You could just switch polite to courtesy

    • @sandylam9078
      @sandylam9078 7 років тому

      guodong liu It's politeness

    • @whipcream003
      @whipcream003 7 років тому

      ZIJIAN YAO courteous people are all polite but not all polite people are courteous .

    • @joycai2197
      @joycai2197 7 років тому

      guodong liu they are rude

  • @huiteng4768
    @huiteng4768 7 років тому

    I'm a Chinese from Malaysia. Of course, Chinese form China speaks chinglish and Malaysians ( including all races in Malaysia) speak Manglish. If you have ever been in Malaysia, you will find out that Malaysians like to add on a word "la" after a sentence. You may feel awkward towards the sentence spoken by us. Haha. The "la" word added behind a sentence is usually used to emphasize the meaning. For an example, " I don't want la." It means I really don't want it. Sometimes, Malaysians will double the words up. Such as the word "can". "Can you please help me to do these assignments?" "Can can" . It means that the person is willing to help you. Your video is so amazing. I Really enjoyed it.

  • @dravenpan
    @dravenpan 7 років тому +5

    Opps,I'm afraid there are two mistakes in your video .The first one is that Chinese is a noun and a adj . So I can say I am a Chinese and this sentence is right. The second one is gay is also a noun so I can say he is a gay. These two words are nouns and adjectives at the same time. You can check it on the internet.~from a Chinese who is teaching English.

    • @qinli9152
      @qinli9152 7 років тому +1

      潘秋晓 you cannot say "you are a Chinese" because Chinese is plural so you cannot have an "a" in the sentence. However you can say "I am Chinese"

    • @xterranissan2000
      @xterranissan2000 7 років тому +1

      I live in America. You're right "GAY" is both adj and noun. But in America, you seldom hear people say " He is a gay", we only say " He is gay"

    • @jacksonteng6279
      @jacksonteng6279 7 років тому +2

      I totally agree with you. Even though people may not use it like that too often, but in grammar speaking, that's absolutely correct.

    • @reggiecyy
      @reggiecyy 7 років тому

      'He is gay' or ' he is a gay guy'

    • @whipcream003
      @whipcream003 7 років тому

      Are you a kindy English teacher?

  • @jimmyli8112
    @jimmyli8112 7 років тому

    很有意思,谢谢。你很幽默哦

  • @Pikachu-xe3tx
    @Pikachu-xe3tx 7 років тому +3

    👍👍👍

  • @emilyinnetherlands5295
    @emilyinnetherlands5295 2 роки тому

    Mike老师,我现在在学荷兰文的时候,也还是会犯第一个错误。对于中国人,这个真的很难。为了避免错误,我每次说Ta之前,都要花两秒钟想是 he/hij 还是 she /zij

  • @se7enz869
    @se7enz869 7 років тому +7

    chinese和gay都有名词的意思呀,你彻底把我搞懵了,英语是你母语吗

    • @sandyli5039
      @sandyli5039 7 років тому

      many people argue about this. I know Chinese is a noun as well. What a sudden??

    • @xavierxi7100
      @xavierxi7100 7 років тому

      Mike把不可数名词当成形容词理解,所以他的语言并没有错,只是语法理论和其他语法教材不一样,可以认为他是从另一个角度看问题吧。

    • @airj17
      @airj17 6 років тому

      Actually it is the way the words sound. All nationalities ending with "-an" can be used with a or an at the front.
      Example - an american, a mexican, a german, an italian, a malaysian, a singaporean, a brazilian, a argentinian, a puerto rican, a korean, a russian, an indian, a norwegian. These are fine.
      Anything else should be used without. eg. he is english, dutch, scottish, welsh, french, spanish, thai, nepalese, swedish.
      To confirm my point, "He's a scotsman, he is scottish."

  • @hoikiuhuo9066
    @hoikiuhuo9066 7 років тому

    除了I'm a Chinese person.其他的都明白 一般回答谢谢,都用it's my pleasure.

  • @yitianren5405
    @yitianren5405 7 років тому +9

    She 和He真的常说错

    • @marie-san5877
      @marie-san5877 7 років тому

      我还好,我以前也是很常犯,只要前面有S肯定就是女的了。我是这样记住的。

  • @趙蘭芳
    @趙蘭芳 5 років тому

    麥克老師太有趣了,解釋的好棒唷!

  • @wengon4271
    @wengon4271 7 років тому +3

    中国人在你们眼里一开始就低人一等,所以Chinese是形容词因为+se,还是很感谢你能直言我们的错误,西方人对中国人从来都是带着偏见的,他们(官方或非官方)说话甚至都不需要什么依据,只要认为自己是对的就可以随便说。你能诚实的解说下吗?一切善意的外国人我们都是欢迎和爱护的,很讨厌一直摸黑中国的人。中文说那么好相信来中国也有一段时间了吧,中国是西方人讲的那么破败不堪、共产党统治人民生活在水深火热之中的吗?你觉得中国人上不了UA-cam Facebook丢人吗?(反正我不觉得),欢迎你来中国!

  • @devinchow8339
    @devinchow8339 7 років тому

    感谢老湿,很受用。

  • @kingwong6259
    @kingwong6259 7 років тому +7

    Even though I'm Chinese but I'm pretty sure his Chinese is better than a lot of people from different where in China. Seriously he is really intelligent because he could speak Chinese fluently. Actually if a person his/her first language isn't Chinese that's so hard to learn a new language. Let's compare grammar between Chinese and English. Both language are absolutely different. Like if you agree my Opinion and you would like to watch more video about him👈Thx😘

    • @xwy19890321
      @xwy19890321 7 років тому +3

      注意语法 XD

    • @anferos_l7612
      @anferos_l7612 7 років тому

      By the way,I think you'd like to agree me that nowdays modern mardrin after 1940s has been much more approching English,espeacially in the Grammar logic and words building method.

    • @qinli9152
      @qinli9152 7 років тому

      kingfung wong like you said they are different. So what make it easier if chinese is your first language compare to English is your first language? I mean you have to learn new stuff in either way. I also have friends who are currently learning Chinese and they found it to be easier than Spanish and French.

    • @mv7062
      @mv7062 7 років тому +1

      Actually entry of learning Chinese is more difficult but be professional in English is relevant more difficult than in Chinese.

    • @sandylam9078
      @sandylam9078 7 років тому

      kingfung wong Overall your grammar is pretty good it's just the "Both language" should be "languages" :)

  • @xinhuang129
    @xinhuang129 7 років тому

    谢谢麦克老师。我最经常说错的应该就是Turn on/off这组了!

  • @michaelwu5086
    @michaelwu5086 7 років тому +5

    为什么 American 就可以说 an American , 而Chinese就不行? 因为这是在定单词的时候西方国家对中国、日本等国家的歧视。

    • @airj17
      @airj17 6 років тому +2

      Michael Wu Actually it is the way the words sound. All nationalities ending with "-an" can be used with a or an at the front.
      Example - an american, a mexican, a german, an italian, a malaysian, a singaporean, a brazilian, an argentinian, a puerto rican, a korean, a russian, an indian, a norwegian. These are fine.
      Anything else should be used without. eg. he is english, dutch, scottish, welsh, french, spanish, thai, nepalese, swedish.
      To confirm my point, "He's a scotsman, he is scottish."

  • @yizhang1302
    @yizhang1302 7 років тому +1

    Hi, 麦克老师,我在美国四个月了,今天跟我老公一起看你的视频,两个人都笑得不行,你的视频太有意思啦。谢谢你的视频,我会继续支持的。我听到你在视频里说‘’跟我聊聊一下”,汉语里不这么说,汉语里面一般说“跟我聊聊”或者“跟我聊一下”。嘻嘻,原谅我,又犯职业病啦。

  • @xunna4959
    @xunna4959 7 років тому +44

    chinese和gay都是可以用作名词的,做视频之前请先查一下词典,请对自己的视频负责。
    另外,这期应该叫MIKE认为的10句中国人最常见的英文错误?thank you , you are welcome等是中国人学英语时最开始时学习的,不应该会有出现大量的错误的。

    • @maikelaoshi
      @maikelaoshi  7 років тому +64

      Come to America, England, Australia. You will NEVER hear anyone say "a Chinese" or "a gay". Why? Because it is incorrect English. Chinese as a group of people is a noun. Chinese as a language is a noun. One Chinese is a Chinese person, so you can't use it as a noun.

    • @adamhan5128
      @adamhan5128 7 років тому +2

      Xun N/A 呵 呵呵 呵呵呵 呵呵呵呵⋯⋯

    • @joannalee1649
      @joannalee1649 7 років тому +5

      Maike老师,牛津词典对Chinese的解释是,做可数名词时,意思是a person from China, or whose family was originally from China,做不可数名词的时候是中文。

    • @jane0ma
      @jane0ma 7 років тому +23

      Xun N/A 他想说Chinese是不可数名词。可以说I am Chinese,不可以说I am a Chinese。其实前一种说法解释成名词形容词都说得通。学语言不要死啃书本,多领会少直译为好

    • @班傑明-f3p
      @班傑明-f3p 7 років тому +24

      應該說,即使那種說法在文法上是對的,對英語使用者而言那也是不自然的英語。

  • @wenxuelin1457
    @wenxuelin1457 7 років тому

    讲的好,Speak very well

  • @hanchengyao3095
    @hanchengyao3095 7 років тому

    This Video really helps me a lot for improving my English,

  • @lemily922
    @lemily922 7 років тому

    Mike, great job, thanks. I often say I am Chinese and not realized this is wrong.

    • @qinli9152
      @qinli9152 7 років тому

      l Emily that is not wrong you just don't add an "a" to it

    • @lemily922
      @lemily922 7 років тому

      got it, thank you so much.

  • @geoffli8314
    @geoffli8314 7 років тому

    New fans here now ! Ur Video is beyond all of those "teaching video" ! P.s. You has nice Chinese pronunciation! Cheers !

  • @vivianpj8264
    @vivianpj8264 7 років тому

    哎呦不错哦……今天学了几个单词、Thanks

  • @Lala.8
    @Lala.8 7 років тому

    👍可以做下集解釋嗎?例如為何不能說How to say,要說How do you say。

    • @chaoyangzhang4673
      @chaoyangzhang4673 7 років тому

      lam lam how to say不是句子,作为状语意思是说……的方法

  • @kaivingsong5971
    @kaivingsong5971 7 років тому

    麦克老师,你讲得很好,希望更多这样的纠错。包括一些句子。
    还有Chinese你说不能像American一样用,可是我查了很多大辞典,里面也是一样的,都有名词和形容词性,且有中国人的名词呢,一些电影里也有这样的翻译。到底是???

  • @yanlunluo9947
    @yanlunluo9947 7 років тому

    mike老师您好呀 很喜欢您的视频,您的中文讲得很好!请问您知道恶搞,强迫症,拖延症这些词怎么翻译吗?感激不尽,期待您出更多更好的视频!

  • @hilaryl2184
    @hilaryl2184 7 років тому

    謝謝你的影片😺🙇🏻‍♀️🙇🏻‍♀️😃😄😄

  • @yusihuai5184
    @yusihuai5184 7 років тому

    麦克老师,其实中文里也没有“来跟我聊聊一下”这种说法,要么是“来跟我聊聊”,或者是“来跟我聊一下”。 不过还是谢谢你的总结!很实用!

  • @enriquewong209
    @enriquewong209 6 років тому

    很喜欢你的频道,更加了解了😆