Excelentes ambas versiones...me gustaron mucho...ambos actores de doblage lo hicieron muy bien...como sugerencia me gustaría que reaccionaras a más canciones de la peli del extraño mundo de Jack...excelente reacción brujita...bendiciones...cuídate mucho...y te deseo mucha suerte con el estudio y la mudanza...que todo te salga super bien...un besote bella y feliz fin de semana😘❤❤❤
no se como sea en españa pero en latinoamerica tenemos una tendensia de reformar o reconstuir palabras ya existentes y al mismio tiempo encontrarle un contexto a las palabras un ejemplo seria que por molestar embes de desir pasame eso podriamos desir pasamarambame eso. asique aqui en latam entendimos eso aunque no se si me di a entender bien
Que lástima que la estés pasando mal, y aún así es un lindo gesto de tu parte trayéndonos contenido a pesar de ello, te deseo mucha suerte en tus estudios linda!. Es verdad que ambos han hecho un excelente trabajo, me encantaron ambas, pero yo me quedo con la versión de Latinoamérica y es simplemente porque es con la versión que estoy acostumbrado, pero creo que por lógica todos preferimos la de nuestros países porque así lo conocimos ¿no?. Y si es el mismo cantante el que hace la versión doblada para Latinoamérica, por cierto la palabra del final no sé que significa tampoco, pero creo que es sinónimo de "Transmigración" refieriéndose al viaje del alma a diferentes cuerpos, pero aún no así creo que no supieron que usar ahí jajaja. Saludos desde México y de nuevo gracias!!🌟💗
A mí me encanta más el cierre del coro en latino, "tendrás lo que quieres, perderás lo demás..." Pega mucho mejor con todo el contexto, Navin quería libertad y la tubo, verde (dinero)... El quedó verde hshaha y el costo fue todo lo demás.
Hola, ¿Cómo estás? espero que muy bien... Bueno, no sé si ya lo han mencionado pero la palabra o frase: "Transgratificación central" Muchos dirán, "ah, es rebuscado y sin sentido", pero, si tiene una razón, porque en la película GANA algo mientras hace este trabajo, TRANSGRATIFICACIÓN, bueno, esto es a lo que yo entiendo por esa palabra, "Que busca algo con esa transformación". Él busca dinero, mientras hace el trabajo Vudú al igual que Maurice por eso conectan, y lo mezcla con Transmutación, por transformar al príncipe para lograr ese objetivo. Lo que quiero decir, es, que esa frase es: "Transformar para obtener una gratificación" que en el caso, es el dinero. "Transformar para tener dinero" es eso básicamente, obtener ALGO a cambio. Ya que en toda la película, ayuda a Maurice, con tal de que él tenga dinero de igual forma. Bueno, ambos, por igual, por eso menciona: "60 - 40, como te decía". Hablan del dinero, y de ahí esa palabra. No sé si me he explicado muy bien, soy mala para las palabras, ojalá lo puedas entender mejor ahora, no lo sé. Pero soy nueva, me gusta tu contenido. Y que tengas una linda noche. Saludos desde México, CDMX.
Espero sigas mejor y suerte con lo que sea que estés estudiando jajaja Me encantaron ambas voces, aquí el señor Trujillo es un grande del doblaje, ha hecho muchos personajes muy importantes y seguramente el actor español es igualmente bueno y conocido por allá. El que el doblaje latino usara "transformación central" no cambia nada la verdad, está colocado de manera correcta, sin embargo, la última palabra no existe, fue inventada, eso fue lo incorrecto jsjsjs Y ya, espero hagas más reacciones así, al estilo Halloween.
Buen Vídeo chica, ya hace rato que no veía de tus vídeos y me alegra encontrar uno en recomendados. Saludos desde Colombia, podrías reaccionar a la canción de tinker bell "la separación"? Solo si puedes no hay problema 😁
Hola hermosa brujita me encantaría q reaccionarias nuevamente a Dimash Kudaibergen con su nueva canción Estranger te quedaras impactada un abrazo desde la Ciudad de México
Es la primera vez que escucho la versión castellana de esta canción, siempre la había escuchado en latino y ya de por sí me encantaba esta canción, pero en comparación con la castellana la verdad le faltó ritmo. Creo que esta es la primera vez que genuinamente me gusta más la versión castellana... creo que el hecho de que la haya interpretado un cantante de una banda es lo que hizo que quedara excelente, y pues, por supuesto, me sigue gustando mucho la versión latina, pero la castellana me ha emocionado y todo.
El cantante español no está nada mal y me encanta que aclaras esas palabras que al menos yo no conocía eso me hizo estar más consiente de ellas y como encajan en la traducción. espero que tal vez en algún momento puedas reacciónar a esta Canción:ua-cam.com/video/c2jmFFsGCYs/v-deo.html es parte de la adaptación de una novela BL que me gusta mucho a la animación, me encanta( llore de emoción la primera vez que la escuché), pero me gustaría ver qué piensa de ella alguien que no tenga previo conocimiento de la historia. la canción traducida al español se llama "Una espada y una flor".
Es que el actor de doblaje no es otro que gabriel gurruchaga el vocalista de la orquesta mondragon excelente grupo de la movida madrileña y mezclaba de todo rock and roll e incluso jazz por eso se le da tambien
En este caso específico hay poco que aprender, el castellano le da 1000 vueltas, y también pasa al contrario, pero todos tenemos siempre algo que aprender de los demás y es bueno❤️
Me gusto mucho el video solo no entendí porque pierde el significado si se pasa al literal el lenguaje y lo de transgratificacion si no existe esta mal tkm me encantan tus videos
Estoy de acuerdo con la selección yo también me quedé con la española . Y a ti te deseo lo mejor que mejore tu salud y todo lo mejor de cambios en tu vida que sea para bien cuidate abrazos y beso ❤️
Me encanta bastante la frase del final de la latina ,"Tendras lo que quieres perderas lo demas"
Podrías reaccionar a "trabaja duro"/"llegar al fondo", de esta misma película
Excelente reacción brujita como siempre y mucha suerte en tus estudios espero verte por aquí todas las semana 😘😘
Excelentes ambas versiones...me gustaron mucho...ambos actores de doblage lo hicieron muy bien...como sugerencia me gustaría que reaccionaras a más canciones de la peli del extraño mundo de Jack...excelente reacción brujita...bendiciones...cuídate mucho...y te deseo mucha suerte con el estudio y la mudanza...que todo te salga super bien...un besote bella y feliz fin de semana😘❤❤❤
no se como sea en españa pero en latinoamerica tenemos una tendensia de reformar o reconstuir palabras ya existentes y al mismio tiempo encontrarle un contexto a las palabras un ejemplo seria que por molestar embes de desir pasame eso podriamos desir pasamarambame eso. asique aqui en latam entendimos eso aunque no se si me di a entender bien
Las dos me gustan mucho! Hay cosas que me gustan en una y otras en la otra jaja ¡Buen video, brujita! Qué te mejores y éxito con tus estudios!
Que lástima que la estés pasando mal, y aún así es un lindo gesto de tu parte trayéndonos contenido a pesar de ello, te deseo mucha suerte en tus estudios linda!. Es verdad que ambos han hecho un excelente trabajo, me encantaron ambas, pero yo me quedo con la versión de Latinoamérica y es simplemente porque es con la versión que estoy acostumbrado, pero creo que por lógica todos preferimos la de nuestros países porque así lo conocimos ¿no?. Y si es el mismo cantante el que hace la versión doblada para Latinoamérica, por cierto la palabra del final no sé que significa tampoco, pero creo que es sinónimo de "Transmigración" refieriéndose al viaje del alma a diferentes cuerpos, pero aún no así creo que no supieron que usar ahí jajaja. Saludos desde México y de nuevo gracias!!🌟💗
Hay te extrañaba, me fascinan tus reacciones 🥰❤️❤️
A mí me encanta más el cierre del coro en latino, "tendrás lo que quieres, perderás lo demás..." Pega mucho mejor con todo el contexto, Navin quería libertad y la tubo, verde (dinero)... El quedó verde hshaha y el costo fue todo lo demás.
Victor Trujillo le dió voz, el ha trabajado en otras producciones de Pixar, como Mr increíble y las voz de Soliban
OMG, ayer estaba pensando en que tenías que hacer esta reacción :0
Hola, ¿Cómo estás? espero que muy bien...
Bueno, no sé si ya lo han mencionado pero la palabra o frase: "Transgratificación central" Muchos dirán, "ah, es rebuscado y sin sentido", pero, si tiene una razón, porque en la película GANA algo mientras hace este trabajo, TRANSGRATIFICACIÓN, bueno, esto es a lo que yo entiendo por esa palabra, "Que busca algo con esa transformación". Él busca dinero, mientras hace el trabajo Vudú al igual que Maurice por eso conectan, y lo mezcla con Transmutación, por transformar al príncipe para lograr ese objetivo.
Lo que quiero decir, es, que esa frase es: "Transformar para obtener una gratificación" que en el caso, es el dinero. "Transformar para tener dinero" es eso básicamente, obtener ALGO a cambio. Ya que en toda la película, ayuda a Maurice, con tal de que él tenga dinero de igual forma. Bueno, ambos, por igual, por eso menciona: "60 - 40, como te decía". Hablan del dinero, y de ahí esa palabra.
No sé si me he explicado muy bien, soy mala para las palabras, ojalá lo puedas entender mejor ahora, no lo sé. Pero soy nueva, me gusta tu contenido. Y que tengas una linda noche.
Saludos desde México, CDMX.
Ya como dijistes que es mes de terror reacciona a más allá del jardin (el villano te va gustar )
Me gustaton los dos pero mas el latino aparte del final lo demas lo hizo perfecto
Espero sigas mejor y suerte con lo que sea que estés estudiando jajaja
Me encantaron ambas voces, aquí el señor Trujillo es un grande del doblaje, ha hecho muchos personajes muy importantes y seguramente el actor español es igualmente bueno y conocido por allá.
El que el doblaje latino usara "transformación central" no cambia nada la verdad, está colocado de manera correcta, sin embargo, la última palabra no existe, fue inventada, eso fue lo incorrecto jsjsjs
Y ya, espero hagas más reacciones así, al estilo Halloween.
Buen Vídeo chica, ya hace rato que no veía de tus vídeos y me alegra encontrar uno en recomendados. Saludos desde Colombia, podrías reaccionar a la canción de tinker bell "la separación"? Solo si puedes no hay problema 😁
Hola hermosa brujita me encantaría q reaccionarias nuevamente a Dimash Kudaibergen con su nueva canción Estranger te quedaras impactada un abrazo desde la Ciudad de México
Suerte en tu mudanza y nuevas aventuras 🍀 gran video chica 😘 éxito 💞
Me parece que el audio no concuerda mucho con el video 🤔
no era transgratificacion central, era transfiratificacion central
Más allá del jardín por favor!!❤❤
Reacciona Disney Revival el Retorno de los Villanos
Dale cuando canta mama odi
Reacciona a la canción de Alameda Slim de Vacas Vaqueras muy dificil de cantarla pero muy bonita
Es la primera vez que escucho la versión castellana de esta canción, siempre la había escuchado en latino y ya de por sí me encantaba esta canción, pero en comparación con la castellana la verdad le faltó ritmo. Creo que esta es la primera vez que genuinamente me gusta más la versión castellana... creo que el hecho de que la haya interpretado un cantante de una banda es lo que hizo que quedara excelente, y pues, por supuesto, me sigue gustando mucho la versión latina, pero la castellana me ha emocionado y todo.
hay algo q para mi le da la victoria al latino y eso es el "obtendras lo q quieres" y "perderas lo demas" por el resto para mis oidos estan muy igual
Hola guapa, saludame soy de México
Hola, podrías reaccionar a restos del día del cadaver de la novia.
Te recomiendo reaccionar al cantante filipino Cakra Khan. Tiene una voz particular, buenísima!
¡Me gustan mucho tus videos! podrías reaccionar a las canciones del extraño mundo de Jack, para esta época de Halloween!!!
Reacciona por favor a "atrapa a Santa Atroz" del extraño mundo de Jack
Reacciona a la canción de volare de indomable en un vs al latino
El cantante español no está nada mal y me encanta que aclaras esas palabras que al menos yo no conocía eso me hizo estar más consiente de ellas y como encajan en la traducción.
espero que tal vez en algún momento puedas reacciónar a esta Canción:ua-cam.com/video/c2jmFFsGCYs/v-deo.html
es parte de la adaptación de una novela BL que me gusta mucho a la animación, me encanta( llore de emoción la primera vez que la escuché), pero me gustaría ver qué piensa de ella alguien que no tenga previo conocimiento de la historia.
la canción traducida al español se llama "Una espada y una flor".
Es que el actor de doblaje no es otro que gabriel gurruchaga el vocalista de la orquesta mondragon excelente grupo de la movida madrileña y mezclaba de todo rock and roll e incluso jazz por eso se le da tambien
A cualquiera le puede ocurrir un error
Es Javier Gurruchaga no Garruchaga 😂 me encanta la versión castellana, la latina no está mal pero no me termina de convencer del todo... 😊
Hubieras puesto la version original latina,se escuchaba diferente..🤔
Muy bien español pero muchas frases no le entiendo lo que dice ,prefiero el latino ademas tiene mas ritmo pero buen doblaje ambos 👏
suena mas argentina que española
el latino es el mas chingon que el castellano, aprendan de nosostros.
En este caso específico hay poco que aprender, el castellano le da 1000 vueltas, y también pasa al contrario, pero todos tenemos siempre algo que aprender de los demás y es bueno❤️
¿Ya no más Franco Escamilla?
Sin ofender, pero la versión castellana la siento sin ganas
Me gusto mucho el video solo no entendí porque pierde el significado si se pasa al literal el lenguaje y lo de transgratificacion si no existe esta mal tkm me encantan tus videos
Estoy de acuerdo con la selección yo también me quedé con la española .
Y a ti te deseo lo mejor que mejore tu salud y todo lo mejor de cambios en tu vida que sea para bien cuidate abrazos y beso ❤️
No digas cosa Alá versión cateyaña suena súper mal me quedo con la latina
En la version española parece que habla borracho,mucho mejor la version latina.
En castellano la verdad ni sé salva el peor