Tiếng Việt Lạ Quá

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 жов 2024
  • Hello các bạn. Trong thời gian đã qua mình giúp các bạn học tiếng Anh mình được học tiếng Việt rất nhiều. Clip này không phải học tiếng Anh mà là clip chia sẽ về điều mình thấy lạ về tiếng Việt.

КОМЕНТАРІ • 2 тис.

  • @hoale-xt6lt
    @hoale-xt6lt 4 роки тому +7

    Em luôn nhớ đến video này nhưng chưa có time ngồi lại viết ra từng chữ bỗng thấy bài viết này nên nhớ đến anh
    😌😌😌TỪ ĐIỂN TIẾNG VIỆT CỦA MỘT NGƯỜI MỸ
    Đây là nội dung được tìm thấy trong sổ tay của một du khách Mỹ đánh rơi trên bãi biển Đà nẵng, Việt Nam 😆😆😆
    - Ăn đi: Không có nghĩa là vừa ăn vừa đi mà chỉ nhắc nhở ai đó ăn mạnh vào.
    - Ăn mặc: Không có ăn chi cả mà chỉ có mặc không thôi.
    - Ăn nói: Cũng không ăn chi cả mà chỉ nói không thôi.
    - Buồn cười: Không có buồn gì cả mà chỉ có cười không mà thôi.
    - Cà lăm, Cà nhắc, Cà chớn, Cà khịa, Cà rịch, Cà tang: Không phải những loại Cà để ăn, mà những tật không hay của người ta.
    - Đánh Giày: Không phải là phang, đ.ánh, đ.ập, đá vào Giày mà là "o bế ", làm đẹp cho Giày.
    - Đánh Răng: Không phải là đ.ánh, đ.ập. . cho răng đau, mà dùng bàn chải và kem làm cho sạch răng mà thôi.
    - Đi Cầu: Là đi vô toilet chứ không phải lái xe hay chạy qua cầu đâu.
    - Hai Vợ Chồng: Không có nghĩa là 2 Vợ 1 Chồng mà chỉ có 1 Vợ 1 Chồng thôi.
    - Hai Ông Bà: Không có nghĩa là 2 Ông 1 Bà, mà chỉ có 1 Ông 1 Bà thôi.
    - Làm thinh: Không có làm việc gì cả mà chỉ yên lặng, không nói năng chi hết.
    - Làm biếng: Cũng không có làm chi hết mà chỉ chơi không mà thôi.
    - La cà: không la rầy ai cả mà rề rà (?) ghé chỗ này chỗ kia.
    - Làm răng (mần răng): Làm thế nào chứ không phải đi chữa Răng đau đâu.
    - Ngâm thơ: Không phải là đem lá thơ ngâm vô nước, mà là đọc kéo từng chữ cho dài ra, cho người ta nghe hay hay.
    - Nhà tôi: Không phải là cái nhà để ở mà NGƯỜI BẠN ĐỜI hay MỘT NỬA KIA của mình.
    - Nhà thơ, nhà văn, nhà báo: Không có nghĩa là nhà để chứa những bài thơ, bài văn hay báo chí, mà là chỉ người làm thơ, viết văn, viết báo...
    - Ông Sui: Là Ba mình gọi Ba của vợ mình, chứ không có nghĩa là " Mr. Unlucky" đâu.
    - Tục ngữ: Không phải là những lời thô tục, mà là những lời dạy dỗ quý báu trong dân gian.
    Chính vì vậy, không phải tự nhiên mà tiếng Việt được nhiều người đánh giá đứng thứ 3 trên thế giới về độ khó, mà hãy cảm thấy tự hào khi chúng ta nói được 1 trong những ngôn ngữ khó nhất thế giới =))))
    Share: Nguyễn Ngọc Hằng

  • @jetaime3734
    @jetaime3734 4 роки тому +181

    Nếu anh thật sự thắc mắc:
    1, "Đen thui" "trắng nõn" ...: Tính từ (TT) của tiếng việt có rất nhiều loại, riêng TT chỉ tính chất có 2 loại chính: TT chỉ tính chất chung (đen) & TT chỉ tính chất có xác định mức độ (đen thui). Ví dụ của anh thuộc trường hợp 2. Từ đi sau có tác dụng bổ nghĩa cho từ trước. (ngoài ra còn có TT chỉ đặc điểm, chỉ trạng thái .... - ngữ văn lớp 4)
    2, Tại sao nói "đen thui", "trắng nõn" ... từ bổ nghĩa có tác dụng làm rõ hơn nghĩa của từ trước. Như vậy, đen thui có nghĩa là đen giống như cái gì đó bị thui, da trắng nõn giống như lớp da non ("nõn" là màu lá non còn trong búp chồi, ở đây chỉ màu sắc ở trạng thái nhẹ nhất của tông màu đó - hiểu nôm na là vậy), "lùn tịt" - tịt mang nghĩa cụt lủn, ... nói chung các từ bổ nghĩa đều lấy từ những hình ảnh rất cụ thể trong thực tế thôi, nếu anh để ý kỹ sẽ thấy.
    3, "ngựa ô" "chó mực" ...: có 1 câu truyện ngụ ngôn về cái này, em không chắc có chính xác k nhưng cũng khá thú vị, anh có thể đọc tham khảo
    4, "cà phê cà pháo" ... nói cho có vần thôi, tại sao k nói cà phê cà phèo vì k có từ cà phèo và cà pháo vần hơn về âm sắc
    5, "hút thuốc" - cái anh cầm ở tay VN gọi là điếu thuốc, điếu thuốc lá ... cho lên miệng hút thì gọi tắt là hút thuốc, chính xác là hút cái điếu thuốc đó rồi mới có khói mà, khác với hút bụi - k gọi là hút nhà vì bụi có sẵn rồi chứ không phải hút mới ra bụi.
    6, "làm tiền" "kiếm tiền" em cũng k rõ nhưng chắc chắn công việc "làm tiền" ra đời sau công việc "kiếm tiền" :)) có lẽ ngày xưa các cụ tránh nói trực tiếp những nghề bị coi là xấu nên sử dụng cách nói khác đi. Sau này "làm tiền" còn để chỉ hành động trục lợi trực tiếp từ người khác.
    7, "bác sĩ" "thạc sĩ" ... sĩ là từ chỉ quan chức, học thức ngày xưa (trong cờ tướng có quân sĩ). Còn "vô liêm sỉ" - từ sỉ khác sĩ nha: "Người không có Liêm thì thứ gì cũng lấy, người không có Sỉ thì việc gì cũng làm" - sỉ ở đây hiểu nôm na là cảm thấy hổ thẹn, vô liêm sỉ - không biết xấu hổ khác hoàn toàn "võ sĩ" - giai cấp cao hơn nông dân trong xã hội giai cấp ngày xưa. (trong nam phát âm dấu hỏi và ngã khá giống nhau nên dễ bị nhầm lẫn 2 từ đó là 1)
    8, "Tiểu": tiếng Hán nghĩa là nhỏ, "Tiểu mi" "tiểu long nữ" ... nếu chỉ người con gái sẽ gợi cảm giác nhỏ nhắn dễ thương. Còn "tiểu nhân" thường chỉ người có lòng dạ nhỏ nhen hẹp hòi. Xã hội xưa "tiểu nhân" còn chỉ người có địa vị thấp.

    • @huyenle-pm5nv
      @huyenle-pm5nv 4 роки тому +5

      Có tâm và cũng có tầm tiếng Việt

    • @Dauggie2819
      @Dauggie2819 4 роки тому +2

      Theo mình hiểu thì:
      - "kiếm tiền" là tạo ra tiền, của cải một cách hợp pháp, đúng đắn. Nhưng trong miền Nam (mình không biết miền Trung có dùng vậy không) dùng từ "kiếm" với nghĩa là "tìm". Nên câu anh Kenny nói "thằng trộm vào nhà mình kiếm tiền" là 1 cách chơi chữ ám chỉ việc thằng trộm đột nhập vào nhà mình để TÌM (rồi lấy) tiền của mình.
      - "làm tiền" thì đây được coi là cách để chuộc lợi từ người khác theo cách không tốt đẹp cho lắm. Ví dụ (các ví dụ này mình không có ý bôi nhọ hay ám chỉ ai, chỉ muốn dùng để cho dễ hiểu):
      VD1: Bạn mới bắt đầu một năm hoặc khóa học mới ở Trường A, theo quy định thì phải có tài liệu và đồng phục để học. Nhưng do bạn có anh ruột học khóa trên và được anh của bạn cho bạn sách, đồng phục (2 thứ này đều không thay đổi giữa khóa của bạn và anh bạn), tuy nhiên Trường A không chấp nhận chuyện đó mà ép buộc bạn mua sách và đồng phục mới của nhà trường. => Trường A đang "làm tiền".
      - VD2: Bạn bị CSGT/CSCĐ bắt do vi phạm lỗi khi tham gia giao thông. Theo đúng quy định thì bạn sẽ được lập biên bản, tạm giữ phương tiện, giấy phép lái xe, bằng lái, nộp phạt ở kho bạc ... Nhưng các đồng chí CSGT/CSCĐ sẽ yêu cầu bạn trả 1 khoản tiền phạt cho lỗi bạn đã vi phạm để bạn không bị lập biên bản, thu giữ những thứ trên và có thể tiếp tục tham gia giao thông ngay sau đó (số tiền phạt có thể đúng hoặc cao hơn). => CSGT/CSCĐ "làm tiền".

    • @g_gaming872official4
      @g_gaming872official4 4 роки тому +1

      Toàn best tui ko dư j để ké trình bày...

    • @jetaime3734
      @jetaime3734 4 роки тому +1

      @@huyenle-pm5nv cám ơn bạn 😁 trong này mình có hỏi chị google 1 tí chứ mình cũng k biết nhiều lắm đâu 😂

    • @sonnguyen5824
      @sonnguyen5824 4 роки тому

      @@Dauggie2819 gái làm tiền

  • @vankha11
    @vankha11 4 роки тому +931

    Tiếng Việt lạ quá
    Thầy lên youtube hỏi “tiếng việt lạ quá”. Em giải thích một số từ mà thầy hỏi như sau ạ:
    Tiểu nhân: là một từ hán việt. Tiểu là nhỏ, nhân là người, nghĩa của nó là chỉ một con người nhỏ nhen, ích kỷ. Trái ngược với nó là “Quân Tử” nghĩa là người tốt, rộng lượng, khoan dung.
    Vô liêm sỉ cũng là một từ hán việt. Liêm nghĩa trong sạch, sĩ còn có nghĩa là danh dự. Vô nghĩa là không. Vô liêm sĩ gộp lại có nghĩa là người làm việc không đúng đắn, không đúng đạo đức, không có danh dự. Đây là câu chửi người ta nặng nhất hệ mặt trời.
    Cà phê cà pháo: người đi uống cà phê thường hay nói nhiều như tiếng pháo nổ. Ý nói người rảnh rỗi làm chuyện vô tích sự.
    Hút thuốc. Từ này nó đúng phải là “hút thuốc lá”, nhiều người rút gọn cho dễ nói thành “hút thuốc”. Còn hút ma tuý, hít ma tuý người ta luôn gọi chung là “chích xì ke”.
    Rượu chè là một cách chơi chữ. Chè có nghĩa là trà, trước đây người ta hay uống trà thời gian rất lâu, một tiệc trà đúng chuẩn thì mất nhiều mất mấy canh giờ nhiều khi cả buổi và mỗi ngày đều uống. Rượu chè nghĩa là người uống rượu nhiều bằng thời gian người ta uống chè. Nghĩa của từ này là uống nhiều đến mức bê tha không kiểm soát được.
    Làm tiền: dùng các hành vi không đúng để kiếm tiền. Gái làm tiền nghĩa là gái điếm.
    Mập ú: ú là từ hán có nghĩa là tròn. Mập ú có nghĩa mập đến mức nhìn giống như một hình tròn. Mập sơ sơ thì người ta gọi là mủm mỉm, còn mập đến mức béo thì người ta gọi là mập ú.
    Xấu quắc: quắc nghĩa co vập. Giống như mấy miếng nhựa đốt lên bị quắc lại nhìn rất xấu. Xấu quắc có nghĩa rất xấu.
    Đen thui: thui có nghĩa là cháy. Màu đen như cây gỗ bị thui.
    Xanh lè: những người bệnh mặt xanh xao, lè lưỡi chết. Người ta gộp lại thành xanh lè.
    Xanh ngắt: màu xanh dương trên diện rộng. Người ta thường dùng chỉ bầu trời như “trời thu xanh ngắt”.
    Do lịch sử Việt Nam có nhiều chiến tranh, không có ai ở không để lập nên một quyển từ điển để định nghĩa từ như trong tiếng việt. Mà do truyền miệng từ người này sang người khác, mỗi vùng mỗi miền truyền qua truyền qua truyền lại gây ra nhiều từ sai, mà “sai” dùng nhiều quá nên đâu ra đúng luôn. Nói chung nhiều từ biết nghĩa là xài chứ không giải thích từ được ạ.

  • @nguyenhuynhhienthu1867
    @nguyenhuynhhienthu1867 4 роки тому +3

    Em xem từng cái video của thầy rất hữu ích ...cảm ơn thầy

  •  4 роки тому +1

    cảm ơn, tôi rất thích bạn làm video,

  • @linhmy7045
    @linhmy7045 4 роки тому +145

    Tất cả những gì Kenny thắc mắc đã tạo nên thứ ngôn ngữ tuyệt vời nhất thế giới 🤗 Không liên quan nhưng mà từ vựng tiếng Việt của Kenny tốt lắm

  • @queeniebui622
    @queeniebui622 4 роки тому +71

    Thầy vui tính quá, lại rất duyên dáng 😍

  • @hieung158
    @hieung158 4 роки тому +128

    Xem mà buồn cười dã man, đúng là "phong ba bão táp không bằng ngữ pháp việt nam".

  • @dieuminh9319
    @dieuminh9319 4 роки тому

    Những thắc mắc của chú cũng chính là những thắc mắc chung nếu như dành nhiều thời gian ngẫm nghĩ về Tiếng Việt . Bởi vì Tiếng Việt từ khi hình thành nó đã bị ảnh hưởng một phần cả ở Nho giáo xưa nữa. Ví dụ như tiểu nhân như chú nghĩ, từ đó nghe rất dễ thương. Nhân là người, tiểu là nhỏ- tiểu nhân là người nhỏ. Nếu như nói về một con người nhỏ nhắn về bề ngoài thì nghe có vẻ dễ thương đúng không ạ? Nhưng thật ra người ta đang muốn nói đến lòng dạ bên trong của người đó từ tiểu được hiểu trong nghĩa "nhỏ nhen" ấy ạ. Lòng dạ nhỏ nhen thì dịch ra cũng tương tự như tiểu nhân. Còn những từ mà đi sau với tính từ mà chú nói thực chất ra nó không phải ở vị trí có thể bổ nghĩa và những từ ví dụ như ú, thui, nõn, quắc nếu đi một mình nó dường như không có nghĩa. Nếu nói "đen" là một tính từ thì cụm từ "đen thui" cũng là một tính từ khác. Giống như chú nói "trắng" thì không chỉ có "trắng" mà còn có "trắng ngà", "trắng toát", "trắng nõn", "trắng tinh", những từ đó đều là nói về màu trắng nhưng nó diễn tả mỗi sắc độ khác nhau của màu trắng và cách dùng hoàn toàn khác nhau.Điều quan trọng" trắng" là tính từ và "trắng nõn" cũng là một tính từ riêng biệt. Nếu tách riêng từ ở phía sau ra thì nó không còn có nghĩa nữa. Em nghĩ nếu chú thắc mắc những vẫn đề này thì chú học tiếng việt đỉnh lắm rồi ạ. ^^
    P/s: cảm ơn chú đã dạy tiếng anh và cảm ơn chú đã tìm hiểu về tiếng việt, bởi vì đối với em tiếng việt rất giá trị như một kho báu mà những người nước ngoài không bao giờ tìm được nếu như không khám phá nó.

  • @nganvay6465
    @nganvay6465 4 роки тому +1

    Bạn ạ: Tiến sĩ - "sĩ" là dấu "ngã"; vô liêm sỉ - "sỉ" là dấu "hỏi". Tuy nhiên, phương ngữ Nam Bộ, khi phát âm không phân biệt rõ giữa những từ có dấu ngã và từ có dấu hỏi.
    Tôi chỉ biết mỗi tiếng Việt, hơi biết sơ về tiếng Anh. Nhưng chỉ cần so về từ ngữ xưng hô thôi, tiếng Việt đã quá phong phú rồi: Từ ngữ xưng hô trong tiếng Việt, thể hiện rất nhiều điều:
    1. Vai xã hội (vị trí trong cuộc giao tiếp), các từ "xưng" và từ "hô" tương tự như nhau, gồm các từ như:
    - Trong gia đình: cụ (cụ tổ, cụ cố), ông (bà), cha (mẹ), cô (chú, dì, cậu, mợ, thím,...), anh (chị), em, cháu, chắt (thậm chí là "chút, chít").
    - Trong trường học: thầy (cô), em (con).
    - Trong cơ quan: tôi, đồng, chí; và các từ như trong gia đình.
    - Ngoài xã hội (với người lạ): dùng như trong gia đình hoặc cơ quan.
    - Ngoài ra còn rất nhiều từ mang tính chất "suồng sã": mày - tao, nó - hắn,...
    2. Thái độ, tình cảm: tùy vào thái độ, tình cảm trong tình huống cụ thể mà dùng các từ xưng hô sao cho phù hợp. Ví dụ, khi vợ nói:
    - Anh ơi, anh thử động vào em đi!
    -> Thế này mà bạn không "động" thì lập tức sẽ thấy xuất hiện ngay một con sư tử!
    Còn khi vợ nói:
    - Anh thử động vào tôi đi!
    -> Lúc này mà bạn "động" thì cũng sẽ lập tức thấy xuất hiện ngay một con sư tử!
    V.v...
    Trong khi đó, theo tôi biết thì tiếng Anh chỉ có 2 từ "I" - "You".
    Con nói với mẹ: "I love you"; khi nói với người yêu cũng là "I love you".
    => Như vậy, chỉ trong từ ngữ xưng hô thôi, tiếng Việt đã vô cùng phong phú và phức tạp; nó thể hiện các mối quan hệ mang tính chất phân cấp rõ ràng của người Việt; thể hiện tâm tư, tình cảm rất đa dạng nhưng cũng rất cụ thể của người Việt; nó còn thể hiện thái độ rất rõ ràng nhưng cũng rất kín đáo của người Việt Nam ta!
    Học và để hiểu, để sử dụng tốt tiếng Việt là một điều không dễ dàng, song nó rất hấp dẫn. Có thể nhìn vào khả năng sử dụng tiếng Việt của một người (Việt Nam) mà đánh giá được trình độ văn hóa của người đó vậy!
    Cũng vì thế mà tôi khuyên các bạn nào (không phải người Việt Nam) đang học tiếng Việt, đừng sử dụng tiếng Việt một cách bừa bãi (gặp ai cũng nói, ở đâu cũng nói); bởi người Việt Nam chúng tôi sẽ quan sát cách dùng từ để đánh giá văn hóa và nhân cách của bạn! (Nếu muốn nói tiếng Việt với người lạ, hãy nhớ nói trước câu này: Cháu (hoặc: em, anh, chị, tớ, tôi, mình... - tùy vào người nghe là ai) đang học tiếng Việt, cháu xin phép được nói...!)
    Song, đến khi hiểu được tiếng Việt rồi, bạn sẽ thấy không có một thứ Games nào có thể đem đến cho bạn một sự sảng khoái đến vậy!

  • @quoctin2852
    @quoctin2852 4 роки тому +310

    " Đen thui" - "đen" là một tính từ chỉ màu sắc. "thui" là một hoạt động có nghĩa là dùng lửa để nướng, để đốt cháy một cái gì đó. Thui cháy thì sẽ có màu đen. Cho nên gọi là "đen thui", thật ra câu đầy đủ là "đen như bị thui"

    • @aitran5743
      @aitran5743 4 роки тому +20

      Đen thui đỏ quên đi:))

    • @ucle719
      @ucle719 4 роки тому

      Vl:)))))

    • @phamthidiemda
      @phamthidiemda 4 роки тому +1

      Ủa có thui luôn hả? Bạn có nghĩ mình nhầm với thiêu ko? 🙂

    •  4 роки тому +27

      @@phamthidiemda có thui mà đó là từ địa phương. thui chó , thui chuột, thui mèo :v . thui chỉ làm cho nó cháy lớp lông và hơi xém lớp da bên ngoài thôi

    • @theenglishhouse2537
      @theenglishhouse2537 4 роки тому +3

      Đen thui như trong TA là tính từ kép chư làm gì thui... Bê thui hả. K ghép vậy đâu ha

  • @nguoivienxu171
    @nguoivienxu171 4 роки тому +44

    Thầy quá tuyệt vời !dễ thương quá !tôi 60 tuổi ngoài rồi mà tôi còn chưa có thấy ai ? mà ngôn ngữ tiếng Việt lại phong phú , và sâu sắc như thầy !

  • @chilong2320
    @chilong2320 4 роки тому +140

    Kenny nhầm lẫn 1 chỗ rồi.
    Thạc sĩ, bác sĩ, dược sĩ, võ sĩ... chữ "sĩ" là dấu ngã "~". Còn vô liêm sỉ chữ "sỉ" là dấu hỏi.
    Có lẽ Kenny nói tiếng Việt theo giọng miền Nam nên phát âm ra nghe giống nhau nhưng 2 từ đó nói theo giọng Bắc là khác nhau hoàn toàn nhé.

    • @whitevine9236
      @whitevine9236 4 роки тому

      ừm cũng ₫úng

    • @ThanhTran-cz6jf
      @ThanhTran-cz6jf 4 роки тому +18

      @Mưa Lũ Dông Lốc Sạt Lở Núi Lửa Động Đất Sóng Thần k nghe thì biến nghe chưa người ta giúp đỡ cho biết bao nhiêu người bạn có làm đc j? Mà lên tiếng hả

    • @BaoNguyen-sy8ok
      @BaoNguyen-sy8ok 4 роки тому +20

      @Mưa Lũ Dông Lốc Sạt Lở Núi Lửa Động Đất Sóng Thần Người ta lớn lên ở Mỹ, tiếng việt như thế là quá đỉnh rồi. Với người ta làm video dưới góc nhìn hài hước về quan điểm của 1 người Mỹ với Tiếng Việt thôi chứ có thể hiện ta đây gì đâu mà bảo người ta tưởng mình hay?

    • @BaoNguyen-sy8ok
      @BaoNguyen-sy8ok 4 роки тому +9

      Mưa Lũ Dông Lốc Sạt Lở Núi Lửa Động Đất Sóng Thần rồi ông biết được mấy chữ tiếng anh ?

    • @phatpham6421
      @phatpham6421 4 роки тому +2

      @Mưa Lũ Dông Lốc Sạt Lở Núi Lửa Động Đất Sóng Thần xóa cmt đi. thầy đọc lại buồn

  • @luudiem8012
    @luudiem8012 4 роки тому +3

    Thầy duyên ghê. Dạy English mà hài đó là nghệ thuật dễ nhớ và đi vào lòng người. Tks.

  • @phungtien228
    @phungtien228 2 роки тому +1

    Ôi chú Kenny dễ thương quá mà bây giờ con mới được biết đến. Con đang xem lại và học từng video của chú. Cảm ơn chú rất nhiều. Chúc chú có nhiều sức khoẻ để làm tiếp nhiều video luyện nghe giúp cho các con với ạ💓💓💓

    • @wilsonpham6604
      @wilsonpham6604 2 місяці тому

      Ăn đi, uống đi, nói đi, ngủ đi về mặt văn phạm nó là mệnh lệnh cách ( imperative mode) cũng tương tự như một lối nói của tiếng Mỹ. Go ahead and eat. Go ahead and drink, go ahead and talk....

  • @nguyenhuynhkieumy7214
    @nguyenhuynhkieumy7214 4 роки тому +70

    Tiểu nhân nghe dễ thương ghê.
    " Hi! I'm Tiểu Nhân. "Ai muốn hút khói không?"
    Thầy cute ghê lun^^

  • @Thaonguyen-mu3yi
    @Thaonguyen-mu3yi 4 роки тому +208

    Ăn đấm ăn đòn ăn đập. ... là những món ăn. .. tinh thần!
    Ăn trộm ăn cắp.... là quá trình chuẩn bị cho những món ăn... vật chất!

    • @huantran7706
      @huantran7706 4 роки тому +15

      Nói vậy tui đọc thì hiểu chứ thầy không hiểu lại hiểu nhầm thì toi.

    • @2eu_Aduno
      @2eu_Aduno 4 роки тому +5

      Ăn năn, ăn mày nữa :))

    • @nobitaro2
      @nobitaro2 4 роки тому +1

      =))) bạn giải thích hay quá

    • @nguyenquang1413
      @nguyenquang1413 4 роки тому +1

      Ăn đấm ăn ... là món ăn thể chất :))

    • @hienaitakahashi6279
      @hienaitakahashi6279 4 роки тому +1

      Ăn vạ nữa

  • @nguyetduong915
    @nguyetduong915 4 роки тому +14

    Minh o Cali . Minh Theo doi kenh cua anh cung da lau . Chac cung khoang 10 roi . Rat vui anh luc nao cung tre , Khoe , dac biet la dep trai hon . ! Cam on anh nhung gi anh da lam !

  • @zetalyhtd
    @zetalyhtd 4 роки тому +1

    Điểm khó nhất của người Việt học tiếng anh là việc Ngữ pháp tiếng anh trật tự từ ngược so với tiếng việt.
    Khi một người Việt học tiếng anh họ sẽ phải chuyển hết cái ngược trong đầu sang cái thuận kiểu Việt Nam để hiểu được. Ví dụ:
    Hội nghị cấp cao đông nam á------> "Đông nam á cấp cao hội nghị" - tiếng anh.
    Trật tự từ bị thay đổi khiến cho khi nói cũng như khi nghe vấp phải quá trình chuyển trật tự từ và bị trễ chỗ đó.
    Trong tiếng Hoa, do trật tự từ rất giống tiếng Anh cho nên , họ không gặp phải quá trình chuyển trật tự từ để hiểu nghĩa mà hiểu ngay lập tức. Ko bị thời gian trễ chuyển trật tự như người Việt học. VD:
    Tiếng việt: Trời Xanh-------> Tiếng Hoa: Thanh thiên ( xanh trời)--------> Tiếng anh: Blue sky( xanh trời).
    Anh chú ý điểm này khi dạy tiếng Anh nhé.

  • @sunlife1717
    @sunlife1717 4 роки тому

    Trong tiếng Việt có từ đơn và từ phức, từ phức bao gồm từ ghép và từ láy. Từ đơn là từ có 1 âm tiết, tương ứng 1 tiếng phát âm. Từ láy ví dụ như đo đỏ, tim tím, xanh xao,... nói góm lại là chỉ cần lặp 1 chữ cái hoặc vần. Mục đích của từ láy là để gợi hình, gợi cảm, hoặc tăng - giảm mức độ biểu đạt. Tim tím -> hơi tím -> "tim" ở đây không có nghĩa nhưng bằng cách đọc TRẠI ÂM từ TÍM sẽ thành TIM. Như vậy, từ láy được hình thành từ 1 từ có nghĩa với một từ không có nghĩa. Còn loại thứ hai là TỪ GHÉP. Với dụ như CÀ PHÁO, CÀ CHỚN,... Đây gọi là từ ghép tiếng Việt. Sở dĩ có nhiều từ ghép với cà là do hiện tượng tạo nghĩa của từ hay nói khác hơn là SỰ PHÁT TRIỂN NGHĨA TỪ VỰNG (Bài này được dạy ở chương trình môn Ngữ văn lớp 6,7,8 và đặc biệt là lớp 9. Nếu là học sinh Việt Nam, thì chắc chắn các học sinh ở Việt Nam đều lí giải được sự đặc biệt này. Có hai cách để tạo nghĩa: Một là phát triển dựa trên nghĩa gốc (Cà chớn, cà kê, pháo,...). Hai là vay mượn tiếng nước ngoài (café - trong tiếng Pháp - đọc thành Cà phê) chủ yếu là tiếng Hán. Còn về trắng nõn, đen mun -> HOÀN TOÀN KHÔNG PHẢI NGỮ PHÁP, mà như đã nói là do sự phát triển và hình thành nghĩa của từ, người Việt có thói quen rồi dần quy định, để rồi trở thành quy tắc. :))(

  • @TuanNguyen-th1cy
    @TuanNguyen-th1cy 4 роки тому +3

    Chào thầy Kenny. E thực sự rất ngưỡng mộ cách dạy tiếng anh của thầy. Hôm nay e có 1 câu hỏi muốn nhờ thầy giúp đỡ. Nhiều người nói I go to school at 6.45. Có nghĩa là tôi đi học lúc 6.45 hay tôi đến trường lúc 6.45. Nhiều người cho rằng câu này có nghĩa là tôi rời khỏi nhà lúc 6.45 để đến trường. Không phải thời gian đến trường. Vậy thời gian 6.45 là thời gian rời khỏi nhà hay thời gian đến trường. Rất mong nhận được câu trả lời của thày. Chúc thầy mãi mãi đẹp trai và có vợ đẹp mơ ước như Ngọc Trinh

  • @shintyr399
    @shintyr399 4 роки тому +92

    " Tôi là Kenny. Tôi là người vô liêm sỉ!" Nghe xong cười gần chết😂😂

  • @ucdungbui2548
    @ucdungbui2548 3 роки тому +3

    20.11 chúc thầy sức khoẻ hạnh phúc, thầy xứng đáng với mọi điều tốt đẹp, mãi đẹp trai thầy nhé.

  • @ThuyTran-hy1vj
    @ThuyTran-hy1vj Рік тому +1

    Dạ Thầy nói đúng về những khó khăn của người nước ngoài học ngôn ngữ của nhau. người Việt cũng gặp khó khăn khi một từ có nhiều nghĩa và ứng dụng vào nhiều hoàn cảnh khác nhau, khó khăn là không biết dùng vào hoàn cảnh nào để phù hợp.

  • @lifegame464
    @lifegame464 4 роки тому +1

    " từ Hán Việt đó Ken. Và có một số ( từ và âm ) nó mang tính chất để tưởng tượng hơn => ý nghĩa, nó đòi hỏi bạn phải có vốn từ rộng cùng vốn văn hóa thì mới tưởng tượng được". Đó là quan điểm hay cách mà mình hiểu người khác nói tiếng Việt.
    Đặc điểm tiếng Việt là tập hợp các từ mang nghĩa tượng hình, tượng thanh ...., chúng thường miêu tả hình ảnh hoặc âm thanh..... ( vấn đề này khá rõ ràng khi Ken được học cấp 1 ở Việt Nam ). trong đó còn có cả từ " vay mượn " từ các nước khác đặc biệt là anh bạn cạnh nhà Trung Quốc, nó liên quan đến lịch sử.
    Ví dụ "nhé": " Vô liêm sỉ "
    " Vô " là từ Hán Việt => thường mang nghĩa không hoặc rất nhiều ( lớn )
    " liêm " là đồng âm với từ liếm => những kẻ tận dụng tất cả mọi thứ
    " sỉ " là sỉ diện => hình ảnh tốt đẹp của một người
    ===> Một kẻ bất chấp tất cả để đạt mục đính dù là hình ảnh, hay thậm chí là nhân cách của mình.
    Ví dụ 2: " đen thui "
    " đen " là màu đen : )
    " thui " là một hoạt đông nấu ăn ( nướng ), nên tra google.
    ==> đen như bị nướng cháy.
    ( Đây là ý kiến cá nhân, không nhằm gây bất hòa nhé )

  • @huyhoangnguyen1408
    @huyhoangnguyen1408 4 роки тому +50

    Hi Kenny, hope this could help:
    1. Ăn / Cà: We borrow lot of Chinese words, Some words have same pronunciation, but different meaning. It looks same if written in ABC alphabet, but different if written in Chinese calligraphy
    2. Tròn xoe, mập ú, đen thui, ...: We call it từ ghép chính phụ (compound words). Each word has its own meaning. Ex: Mập = fat, ú = cone shaped. Ex 2: Đen = black, thui = smoked
    3. Ngựa ô, chó mực, mèo mun: ô = black (in chinese), mực = ink, mun = dark wood. It's a comparison method. Mèo mun = a cat that has the color of dark wood, chó mực = a dog that has the color of ink
    4. Hút thuốc vs Hút khói: In the past there were no these words because Vietnam didnt have any cigar!, We imported the products from France or Chinese then translated it from chinese or french (word-by-word). That's why it sounds weird. Xà bông, kem đánh răng, búp bê ... are another examples
    5. "Làm tiền" is a special word to describe a corrupt government officer. "Làm ra tiền" is the correct one to describe a person who makes money by working
    6. Tiểu long nữ vs Tiểu nhân: We call it nói giảm nói tránh. Actually they are pure chinese words. We Vietnamese say bad words in chinese so the words hurt the listener less! Next time you want to hurt an American man, say it in Vietnamese

    • @anialida
      @anialida 2 роки тому

      :0- i don't think people use the 6th much, I only heard swearing lol

    • @bncontrol5034
      @bncontrol5034 Рік тому

      ​@@anialida🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉🎉❤

  • @lanhtinhnuong
    @lanhtinhnuong 4 роки тому +8

    Hút "Thuốc lá" nên gọi tắt là hút thuốc. Liêm sỉ= danh dự của bạn, vô liêm sỉ là mất hết danh dự. "Làm tiền" = làm việc có tiền không chính đáng. không cho tiền thì người ta sẽ không "làm việc mà người đó phải làm." Ví dụ :cho tiền công an giao thông thì sẽ không bị bắt giữ xe.

  • @vukind9842
    @vukind9842 4 роки тому +66

    1:00 :
    - Từ " Cà " Vừa là động từ vừa là tính từ hoặc là danh từ , từ "Cà" trong quả "Cà Chua" "Cà Phê" thì nó chỉ là tên gọi của một danh từ .
    - Tại sao người ta gọi coffee lại là "Cà Phê" vì ngày xưa mình cũng mượn khá nhiều từ ngữ Nước Pháp về. Tiếng Pháp đọc " Coffee " là " Café "
    - Còn từ " Cà Khịa " " Cà Trớn" là động từ chỉ Hành Động
    1:15 :
    - "Đen Thui" : là Tính Từ chỉ màu sắc. Còn Từ " Thui " Vay mượn từ Hán Ngữ quá.(Bạn Quốc Tín đã giải thích rồi ) . còn từ " ốm nhoi " " Nhỏ Xíu" "Vàng Khè"..v.v. Tất cả mấy từ mà thầy thắc mắc là tất cả đều mượn hoặc copy nguyên của từ Hán sang . thế nên nó là Bất Di Bất Dịch (Không thể chuyển đổi được) rồi chúng không thể đổi chỗ cho nhau
    - còn từ "Béo Ú" từ " Ú" ≈ " Béo , Mập" . Nên khi muốn khẳng định nhấn mạnh " Kenny Béo" Thì người ta sẽ nói "Trời Kenny Béo Ú vậy " từ " Ú " dùng khi người đó là người Quen biết của mình để tạo sự THÂN THIỆN (còn giải thích nó là gì từ thì em không biết )
    2:36 :
    là Từ Hán Việt ( là từ vựng sử dụng trong tiếng Việt có gốc từ tiếng Trung Quốc nhưng đọc theo âm Việt )
    2:47 :
    Có mèo mực nhà thầy. Nhưng Người Ta sẽ gọi là "Con mèo Hắc" hoặc "con mèo đen" đó Từ Hán Việt
    "Ngựa Ô " hình nhớ không lầm đó từ ngữ địa phương . Người ngoài Bắc gọi ngựa đen là "Hắc Mã" Từ Hán Việt hoặc đơn thuần là "Ngựa Đen"
    3:30
    "Rượu chè
    "Động từ
    (Khẩu ngữ) uống rượu nhiều đến mức nghiện ngập, sinh ra bê tha
    4:30
    " Làm Tiền " có nghĩa là Tạo Ra Tiền . mà Tiền Chỉ là Nhà Nước mới làm ra tiền
    " Kiếm Tiền " mới đúng vì mình đi kiếm chứ mình không tạo ra tiền
    khi Thầy bảo "Làm ra tiền" người nghe cũng sẽ hiểu sang là thầy "Kiếm ra tiền"
    5:00
    Từ " Vô Liêm Sỉ " là từ Hán Việt "
    Vô " = Không,
    "Liêm" = Phẩm Chất
    Người xưa phân đức thành tám loại: Hiếu - đễ - trung - tín - lễ - nghĩa - liêm - sỉ, được gọi là “Bát Đức”,
    “Sỉ” là chỉ tâm hổ thẹn
    5:19
    " Tiểu Nhân "là từ phản nghĩa với " Quân Từ " theo định nghĩa của Nho giáo, dùng để chỉ người không tuân thủ đạo đức và quy tắc một cách nghiêm khắc, người không có nhân cách cao thượng và lý tưởng lớn, không chiếu cố đến lợi ích của người khác
    p/s: Mình Viết Theo cách hiểu của mình mọi người thấy sai ở điểm nào vào góp ý cho mình né

    • @thanhthanhoffical2065
      @thanhthanhoffical2065 4 роки тому

      Đầy đủ quá luôn bạn ơi

    • @jolierosepanda
      @jolierosepanda 4 роки тому

      Có 1 vài từ mình không giải thích được nhưng 1 vài chỗ mình nghĩ là cần chỉnh lại:
      Ngoài Bắc người ta gọi ngựa ô chứ không ai gọi Hắc Mã. Chỉ trong phim tàu được thuyết minh may ra mới có từ này

    • @jolierosepanda
      @jolierosepanda 4 роки тому +1

      Làm tiền ý là chỉ người kiếm tiền không minh bạch kiểu lươn lẹo hoặc có mưu mẹo để người khác phải đưa tiền, khác hoàn toàn với Làm ra tiền. Người làm ra tiền là để nói về người kiếm được nhiều tiền chứ không phải nói về nhà nước. Nhà nước sản xuất tiền chứ không ai nói nhà nước làm ra tiền.

    • @jolierosepanda
      @jolierosepanda 4 роки тому +1

      Từ Vô Liêm Sỉ khác với Võ sĩ, nghệ sĩ... 1 cái là dấu hỏi, 1 cái là dấu ngã. 2 chữ khác nhau.

    • @maybach1191
      @maybach1191 4 роки тому +1

      Một số điểm có bạn chỉ rồi, còn mình thì soi chính tả thôi. Tiếng Việt có dấu vậy nên chính tả với TV cực kỳ quan trọng, "quân từ" khác hoàn toàn "quân tử" - chắc bạn muốn nói từ này. Chúc các bạn vui vẻ với Tiếng Việt. :)))

  • @MsTronghieu
    @MsTronghieu 4 роки тому +1

    Dạ Em chào anh em hiện là sinh viên quốc tế.
    Xem những videos của anh em thấy hữu dụng vô cùng vì cách đọc của anh chuẩn anh Mỹ và anh dạy cách phát âm những âm khó thành những âm phát âm tiếng việt cực kỳ đơn giản.
    Còn những thầy cô giáo khác ở Việt Nam. Họ chỉ đọc trong bảng IPA, rồi họ đọc bằng sự huấn luyện kĩ càng ở nơi khác nhưng họ không có những tips để người Việt Nam dễ đọc mà họ cứ đọc như họ nắm rất rõ.
    Anh là người đầu tiên em thấy có sự chỉ rõ ràng đến vậy nên em thực sự cảm ơn những videos mang đến cho em và những bạn coi ngoại ngữ như là 1 điều dễ dàng để mọi người dễ dàng học.
    Em thật sự mong anh có thể làm những videos để về những phiên âm khác như là : Fool, full và fall
    hay từ egg em thấy rất khó nói
    âm l sau cùng "mail","real",...
    hoặc âm l ở giữa như "pale"
    Em vẫn luôn theo dõi series học tiếng anh Mỹ của anh. Em thật sự biết ơn anh rất nhiều và em cũng có mong ước biên ngoại ngữ thành thứ đơn giản để mọi người có đam mê học !!!

  • @chienlekha3852
    @chienlekha3852 4 роки тому +1

    Chà thầy đẹp trai giỏi Tiếng Việt ghê luôn. Vô tức là không. Vô liêm sỉ tức là không có sĩ diện mà người không có sĩ diện, không biết xấu hổ là gì. Có thể làm bất cứ việc gì cho dù là việc tồi tệ nhất.

  • @lephailata
    @lephailata 4 роки тому +19

    Thầy hiểu, thậm chí nghiên cứu vô cùng sâu đó các bạn, thầy chọc chơi thôi!

  • @thuanthanh794
    @thuanthanh794 4 роки тому +31

    Chào anh! Người Việt có câu: " Phong ba, bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam" đó anh
    Qua đây tôi xin chia sẻ những gì tôi biết về các từ anh hỏi . Hy vọng sẻ có ích cho anh nha!

  • @uWW6876
    @uWW6876 4 роки тому +6

    Chào thầy ạ, đã nhiều năm nhưng thầy vẫn up clip lên đều đặn. E rất vui vì vẫn biết đc th vẫn khỏe và vẫn làm nhiều video cho tụi e♡

  • @vtnguyen0611
    @vtnguyen0611 4 роки тому

    - Từ ghép chính phụ có tiếng chính và tiếng phụ (một hoặc nhiều tiếng phụ) bổ sung nghĩa cho tiếng chính.
    - Trật tự các tiếng trong từ ghép chính phụ thuần Việt: tiếng chính đứng trước, tiếng phụ đứng sau.
    - Từ ghép chính phụ có tính chất phân nghĩa, nghĩa của từ ghép chính phụ hẹp hơn nghĩa của tiếng chính.
    7 từ ghép chính phụ: Sách giáo khoa, bàn học, ghế bành, hoa hồng, đỏ rực, viết bi, vở tập viết.
    Từ ghép đẳng lập có các tiếng bình đẳng với nhau về mặt ngữ pháp.
    - Từ ghép đẳng lập có tính chất hợp nghĩa, nghĩa của từ ghép đẳng lập khái quát hơn nghĩa của tiếng tạo ra nó.
    7 từ ghép đẳng lập: Yêu thương, tươi tốt, áo quần, sách vở, bàn ghế, tươi trẻ, trầm bổng.

  • @VUITUOIGIA
    @VUITUOIGIA 3 роки тому +1

    Dí dỏm có duyên ghê. Cười tới nín thở luôn à

  • @anhphong1759
    @anhphong1759 3 роки тому +4

    Tiếng Việt tuyệt lắm anh KN ơi kkk 😂 Anh cứ tiếp tục nghiên cứu và... Nhức đầu đi nhé. chào anh và chúc sức khỏe 💪

  • @tinahua9103
    @tinahua9103 3 роки тому +10

    You made me laugh. I've never thought about the Vietnamese language at that level. You're so talented and have an amazing linguistic ability. Thanks for all the pronunciation lessons!

  • @hana-cuocsongobangquasoi6126
    @hana-cuocsongobangquasoi6126 3 роки тому +3

    Thầy vừa đẹp trai vừa vui tính nữa! Thật sự Tiếng Việt của mình rất phong Phú, càng học càng thấy thú vị thầy ha!

  • @NoraDuong1994
    @NoraDuong1994 4 роки тому +2

    Mong thầy ra clip đều, em thích kênh của thầy lắm

  • @QuanPham-ff3no
    @QuanPham-ff3no 4 роки тому

    Tham khảo thêm về TỪ GHÉP nha anh, gồm 2 loại là từ ghép đẳng lập và từ ghép chính phụ.
    - Những tính từ mà a đưa ra như ăn trộm, cà chua, đen thui, trắng mướt, xanh lè, đỏ loét đều là từ ghép chính phụ, từ sau bổ nghĩa cho từ trước tạo nên một tính từ có sắc thái ý nghĩa riêng.
    - Còn ví dụ về từ ghép đẳng lập là bàn ghế, cầu cống, nhà cửa, cao đẹp ... Mỗi tiểu từ đều có nghĩa riêng và ghep lại để tạo ra từ mới có tính chất bao quát hơn.
    TỪ LÁY và TỪ GHÉP là sự phân loại dựa trên cấu tạo từ.
    Còn DANH, ĐỘNG, TÍNH , TRẠNG,... , là sự phân loại dựa trên chức năng của từ.

  • @vanvu8904
    @vanvu8904 4 роки тому +5

    Thầy đẹp trai quá đi, dễ thương thật sự 😍😍

  • @luonggia9340
    @luonggia9340 4 роки тому +6

    Your vids are hella entertaining Kenny. Hope seeing more from you man. Been following u since my highschool now I'm 24.

  • @thuanthanh794
    @thuanthanh794 4 роки тому +3

    Đến cả "phong ba bão táp cũng không bằng ngữ pháp Việt nam" đó anh! Tiếng Việt của Người Việt chúng tôi đẹp như thế đó và tôi rất tư hào vì điều đó. Nếu anh muốn diễn đạt từ ngữ Việt nam thêm súc tích, biểu cảm hơn nữa anh có thể tìm hiểu thêm về :"Từ Láy, từ Hán-Việt,Tiếng Lóng, Từ Địa Phương, Câu cảm thán, câu tỉnh lược..." anh nhé! Chúc anh ngày mới nhiều sức khoẻ và thành công hơn nữa anh nhé!

  • @kimtretrung1415
    @kimtretrung1415 4 роки тому +2

    Vô: không có
    Liêm: sự trong sạch
    Sỉ: sự xấu hổ
    -> Người vô liêm sỉ: người không trong sạch, không biết xấu hổ.
    Còn các từ trước anh đưa ra là "sĩ" nha, dấu khác nhau và nghĩa cũng khác nhau ạ. "sĩ" là người

  • @ngocleduong6535
    @ngocleduong6535 4 роки тому +1

    "Tối ngày rượu chè" không nói đến vẫn đề sức khỏe, mà ý muốn nói người đó chỉ tụ tập bạn bè để uống rượu, nói chuyện mà không lo kiếm tiền hoặc làm việc, không có trách nhiệm đối với gia đình.
    Uống chè (miền nam gọi là trà) thì tốt, nhưng ngồi uống trà tối ngày 24h thì ko tốt.

  • @hoangtam58
    @hoangtam58 4 роки тому +6

    Vì tiếng Việt là ngôn ngữ tượng thanh, cấu thành từ âm thanh nghe được. Nên người ta có vô vàn cách để thêm bớt vào 1 từ và tạo thành từ mới, miễn sao nghe hợp tai là họ xài. Nên 1 tính từ có vô vàn biến thể luôn. 😄 Good luck cho các bạn đang học tiếng Việt. Em cũng đang dạy tiếng Việt cho người nước ngoài đây 😅

  • @sabenwu5122
    @sabenwu5122 4 роки тому +31

    Thank you for this amazing clip, you make me laugh out loud in a sad rainy day. I have followed your channel for a while and this is the first time I leave comment on. You help me understand how realistic English is as it always have the whole story go along with. For example, the idiom ”the last straw”, or ”piece of cake”. They are just normal group of word and if you don't understand the story behind, it's meaningless. And you see Tieng Viet is so weird some times because you apply they way you understand English to Vietnamese, so it's not exactly the same in all the case. Most likely, the Vietnamese strong adjective or idiom rhyme with the previous word to stress what the speaker want to say. As I was growing up with Vietnamese around, I just automatically use those term without acknowledging that difference or weird, hehehe. It just like when I learn English, I just followed people around like I am a baby, and it works, lol. That's the way Tieng Viet is. Also, Tieng Viet is a single syllabus word, so they sometimes add one more word to express exactly the thing, they are ” Tu Ghep”. Since you have questions about Tieng Viet, I am curious about English too. Why does English classify in different tense like past tense, present perfect tense, future tense? Is it necessary to have tense to make the beginner struggling while Vietnamese only add one more word in the sentence to make that action happen in different time? Why does English have irregular verb for past tense and past participle? So, they are all the beautiful characters of the language and just accept it, just like you usually say “tiếng anh nó cà chớn như dậy đó”. Same thing with Tieng Viet lololol

  • @hieunguyen-pd3qd
    @hieunguyen-pd3qd 4 роки тому +2

    thầy kenny đẹp trai ơi, sao lâu quá thầy không lên videos mới ạ? em thích học thầy lắm , em vẫn đang chờ thầy ạ I LOVE YOU DEEPLY WITH ALL MY HEART

  • @tuyendt09
    @tuyendt09 4 роки тому

    1. "mun" là do hồi xưa đun nấu bằng bếp củi, cái vụn than trấu lộn nhau đó gọi là mun, nó màu đen như than nên gọi là đen mun.
    2. "thui" là động từ chỉ hành động dùng rơm rạ để thiêu con vật (con c hó, con cá, con chuột....) thui giống như khò, để làm cho nó thơm hơn. thui xong thường đen nên có từ "đen thui".
    3. "rượu chè", hồi xưa người ta ngồi nói chuyện với nhau là thường uống nước chè, cho nên nhắc đến nước chè là nhắc đến cảnh người ta tụ tập nói chuyện với nhau, nói "rượu chè" là để chỉ mấy người mà suốt ngày chỉ biết ngồi nói chuyện, rượu chè, không lo làm việc.
    4. "vô liêm sỉ" chữ "sỉ" khác với chữ "sĩ" trong "bác sĩ, thạc sĩ"
    Em chỉ đóng góp vậy thôi, cho ai cần ^^

  • @wilsonpham6604
    @wilsonpham6604 2 місяці тому +2

    Bàn thêm về chữ ĂN trong ăn xin, ăn trộm, ăn đòn...và chữ CÀ trong cà phê, cà pháo, cà rỡn, cà lăm....
    ĂN là một hành động thu vào. Ăn vào bụng. Vì vậy những hành động có tính thu vào cho bản thân như bị đánh bằng roi, bị mấy cô phang gót guôc lên đầu, hoặc cướp giựt, trộm đạo, xin xỏ để đem cái gì về cho mình đều có thể bắt đầu bằng chữ ăn cho... gọn. Tui nghĩ vậy nhưng bị kẹt không giãi thích được hai chữ ăn mày. Ai biết xin lên tiếng.
    CÀ : Một họ thực vật: Họ Cà như cà pháo, cà dái dê ( egg plant).
    CÀ: Trong cà phê phiên âm từ tiếng Pháp Cafe.
    CÀ: Một đồng từ, chà mạnh vào một vật nào đó để làm mòn đi. ( cà răng căng tai là một cách làm đẹp của người miền núi).
    CÀ: Cà ràng, cà ròn là tên của dụng cụ bếp núc ở miền Nam hình như có nguồn gốc từ tiếng Miên thì phải(?)
    Ngoài ra, những chữ khác với tiếp đầu ngữ (suffix) CÀ như cà rỡn, cà gật, cà lăm... tui nhận thấy đều có tính hưỡn đãi, chàn chờ không dứt khoát, nó đem lại cái ấn tượng...không tin tưởng được, nửa hư nửa thực, aimless, chẳng nên cơm cháo gì.
    Người ta nói cà phê cà pháo là có ý chê, coi rẻ việc đi uống cà phê vì cho rằng không nên mất thì giờ vì nó. Cà phê thì bất quá cũng như trái cà pháo thôi. Quí hóa gì mà phải bỏ thì giờ ngồi trầm ngâm bên cái nồi ngồi trên cái cốc như thế!.
    Rượu chè. Rượu, cứ cho là có hại đi, nhưng chè? Chè là trà. Người xưa, ông Tú Xương chớ ai, nói:
    Một trà một rượu một đàn... gà
    Ba cái lăng nhăng nó quấy ta
    Chừa được cái gì hay cái ấy
    Có chăng chừa rượu với chừa...gà.
    Tại sao phải chừa trà với chừa rượu? Thì vì nó có hại chớ sao nữa! Uống rượu say lăn quay, nhắp trà mất buổi cày. Dân một nước nông nghiệp như dân mình mà tối ngày cứ khề khà bên cút rượu, gật gù bên khay trà thì mình chưa kịp chừa đàn bà thì mấy bả đã chừa mình rồi.
    Hence, rượu chè isn't worth your while, buddy.😂

  • @thucvu1450
    @thucvu1450 4 роки тому +3

    Lâu rồi mới thấy anh ấy quay lại =)) ♡♡♡♡♡

  • @phuonganhtran4859
    @phuonganhtran4859 4 роки тому +7

    Những từ lúc đầu của a nói là từ đồng âm cũng giống như tiếng Anh có từ đồng âm vậy á.
    Còn phần số 2 thì khi ngta nói thì hay thêm những từ miêu tả đi kèm để người nghe hình dung rõ hơn.

  • @lieunguyen-sg3zh
    @lieunguyen-sg3zh 4 роки тому +4

    Lâu lâu ghé kênh vẫn thấy thầy đáng iu vỡi:))

  • @linhgem9505
    @linhgem9505 3 роки тому +1

    Bây giờ vẫn còn trẻ, lớn hơn tý xiu thui. Em coi lại các videos của thầy á. Thầy Kenny sớm ra video nữa nhé. Ra thường xuyên hơn nữa nha. Cám ơn thầy Kenny nhê

  • @vuavietnam
    @vuavietnam 4 роки тому

    Ngựa đen hay còn gọi là ngựa ô hay hắc mã là tên gọi trong tiếng Việt chỉ về những con ngựa có sắc màu đen là chủ đạo, đặc trưng của nó là thân màu đen và đuôi đen, phần dưới tứ chi cũng đều là màu đen, ngọn lông có màu rỉ sét, dưới ánh mặt trời nó giống màu đỏ đen. Đây là một trong những màu cơ bản của con ngựa. Nhìn chung, ngựa Ô là giống ngựa có màu sắc đậm hơn hết, sắc đen.
    Dựa vào màu đen có các biến thể như lông đen tuyền gọi là ngựa ô, đen pha tí chút đỏ gọi là ngựa khứu, đen pha nhiều đỏ gọi là ngựa hởi, đen pha đỏ tươi là ngựa vang, lông màu đen pha đỏ đậm là ngựa hồng, trắng đen pha chút đỏ là ngựa đạm, lông tím đỏ pha đen thì gọi là ngựa tía, trắng sọc đen là ngựa vằn. Ở ngựa có bốn màu sắc chính, trong đó đen đậm, đen nhạt, đen loang (ô Chuy). Ngựa ô đẹp nhưng sắc lông đen nên hấp thụ nắng nhiều, dễ mệt.
    Trích: Wikipedia Tiếng Việt

  • @minhthanh8369
    @minhthanh8369 4 роки тому +8

    Không biết Kenny có khỏe không? Video này từ 2 tháng trước, thực sự như coi hài, cám ơn K nhiều nhiều ^^. Hi vọng video tiếp theo của K sẽ sớm có.

  • @tranwind1189
    @tranwind1189 4 роки тому +4

    Kenny đáng yêu quá😙😙.. Hài hước ghê luôn á😂😂

  • @bachdinh5223
    @bachdinh5223 4 роки тому +14

    thầy làm vlog đi thầy , em nghĩ nếu thầy làm vlog sẽ rất là hay đấy . mọi người like cho mình lên top đê

  • @trangnguyen-je3pz
    @trangnguyen-je3pz 4 роки тому +1

    Giọng thầy dễ thương qué. Lâu lâu mới nghe.

  • @hoangucbui4759
    @hoangucbui4759 4 роки тому +1

    Từ khi coi clip của anh thì kỹ năng nghe và nói của em đã được cải thiện một cách rõ rệt nên em rất cảm ơn anh. Anh có thể làm video tổng hợp về những từ vựng/cụm từ mà người bản xứ hay sử dụng trong đàm thoại thường ngày rất mong anh trả lời

  • @hanhtrinhchimEn
    @hanhtrinhchimEn 4 роки тому +6

    “Hi.i am Tieu Nhan” thầy dễ thương quá hà.

  • @dungpham2903
    @dungpham2903 4 роки тому +154

    Thầy nghe câu 'phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam' chưa ạ

    • @thekhang5098
      @thekhang5098 4 роки тому +2

      Trạng từ việt nam phong phú thôi

    • @manthau3219
      @manthau3219 4 роки тому +7

      Thế bạn đã nghe câu: Ở đây ảm đạm không bằng Dũng Phạm ăn đuồi bầu" chưa? :v

    • @lephailata
      @lephailata 4 роки тому +8

      Đó là người Việt nói cho vần thôi, thực chất tiếng Việt chỉ phức tạp mức độ trung bình.

    • @dareloop9371
      @dareloop9371 4 роки тому

      Nói hoa mĩ vậy thôi, TV ngữ pháp không khó lắm đâu

    • @chientruong9593
      @chientruong9593 4 роки тому

      Sang tiếng Nhật cái lại nhớ nhau ngay

  • @minhoannguyen8543
    @minhoannguyen8543 4 роки тому +15

    :))) đó là những collocation của Vietnam nha thầy, thầy phải dùng chung những từ đó thì nó mới có nghĩa :3

  • @hoaipham3980
    @hoaipham3980 4 роки тому +1

    Bạn Đoàn Kha giải thích gần như đúng hết rồi đó anh, em chỉ bổ sung thêm là khi anh dùng từ “chó mực” được mà không dùng “mèo mực”, “ngựa mực” được đó là do cách ví von của người Việt rất đa dạng, không dùng 1 từ để áp dụng cho tất cả các sự vật khác, cũng như anh đã nói là “chó mực, mèo mun, ngựa ô” đó ạ. Bên cạnh đó, người Việt Nam rất thích nói có vần có nhịp nên có 1 số từ phụ đi kèm theo từ chính nếu đứng độc lập sẽ không có ý nghĩa đâu ạ.

  • @quocnguyenanh1323
    @quocnguyenanh1323 4 роки тому +1

    Một số từ được dùng để tạo âm, vần điệu trong giao tiếp. Một số từ được dịch từ ngôn ngữ nước ngoài mà chịu ảnh hưởng cụ thể từ tiếng hán nên thầy muốn tìm hiểu cụ thể thì nên tra từ hán việt để tìm hiểu nghĩa cụ thể.

  • @TrinhTranTronTrinh
    @TrinhTranTronTrinh 4 роки тому +29

    Sỉ trong Sỉ vả, vô liêm sỉ, sỉ nhục;
    Sĩ trong Bác sĩ, thi sĩ, tiến sĩ, sĩ diện...anh thầy nha. Nhân tiện thể là tư duy câu hỏi của anh thầy rất hay, nghe xong chỉ biết buồn cười chứ không buồn trả lời anh thầy nhé 😅😅😅😅

    • @caoxuanbao710
      @caoxuanbao710 4 роки тому +2

      Câu hỏi của anh ấy kiểu như tại sao bánh lại gọi bánh mà ko gọi là táo??????

    • @ucle719
      @ucle719 4 роки тому

      Wtf là sao có thể giải thích cho mình hiểu ko các bạn;)))

    • @FaBaCo985
      @FaBaCo985 4 роки тому

      @@ucle719 để ý dấu hỏi và dấu ngã nha bạn . Hai từ khác nhau " sỉ " và " sĩ "

  • @funy_91
    @funy_91 4 роки тому +10

    Mấy thắc mắc của Kenny cũng giống như những người Việt thắc mắc về tiếng Anh đó . Nghe Kenny nói phát âm tiếng Anh nó như vậy ko biết tại sao . Thì mấy cái thắc mắc của Kenny về tiếng Việt vậy ko biết từ bao giờ .

  • @thuyphan9404
    @thuyphan9404 4 роки тому +28

    cười bể bụng. Anh rất đẹp trai và vui tính

    • @NamNguyen-tp3us
      @NamNguyen-tp3us 4 роки тому

      Thầy đi đâu rồi k thấy thầy nữa nhỉ

    • @Luconoc
      @Luconoc 4 роки тому

      Thầy đăng bài đăng của thầy lên tab cộng đồng đi

    • @louishandsome6969
      @louishandsome6969 4 роки тому

      Lâu lắm rồi chắc phải 5 6 năm mới quay trở lại đây học engrisk :D

    • @hoaxuan2a72
      @hoaxuan2a72 3 роки тому

      Nhỏ mà lại kêu đẹp trai

  • @thaivanhuynh3705
    @thaivanhuynh3705 4 роки тому +2

    Sao cái clip này không được viral vậy chời ơiii cười đau bụng quá =))))))

  • @ngochannguyen7648
    @ngochannguyen7648 4 роки тому

    Tiểu là nhỏ, nhân là người. Tiểu nhân là người nhỏ. Nhỏ ở đây là lòng dạ, tính cách k phải hình dáng bên ngoài nha anh Kendy. Đây là một từ Hán Việt. Có hai cách hiểu. Một là chỉ tính cách, ý chỉ người có những tính cách xấu như hay bịa đặt dựng chuyện nói xấu sau lưng, gặp người này nói xấu người khác, lén lút làm chuyện hại người, hay nịnh nọt, giành thành quả của người khác, sẵn sàng giẩm đạp lên người khác để tiến thân,... nói chung là người hai mặt, trước mặt thì thể hiện tốt đẹp nhưng bản chất thật sự là vô cùng xấu xa. Cách hiểu thứ hai là cách mà người có thân phận thấp hơn tự xưng với người có thân thế cao hơn hoặc giàu có hơn, vd: kẻ tiểu nhân xin kính chào đại nhân, thường có trong các tuồng cải lương cổ.

  • @LinhNguyen-iz6mx
    @LinhNguyen-iz6mx 4 роки тому +3

    Anh Kenny lúc nào cũng trẻ đẹp như ngày đầu tiên 😍

  • @ucduy16
    @ucduy16 Рік тому +6

    Em là người Việt mà em còn không hiểu nổi tiếng Việt nữa mà.

    • @rakerdinh7593
      @rakerdinh7593 Місяць тому +1

      Em còn nhỏ, nên học thêm. Về ở với Vịt Cộng là học thêm được những từ quái đản.

    • @phuongvo9211
      @phuongvo9211 Місяць тому +1

      @@rakerdinh7593làm gì có từ Vịt Cộng… chỉ có từ Vịt Ngan Cộng Hành thôi

    • @ucduy16
      @ucduy16 21 день тому

      @@rakerdinh7593 a nói đúng

    • @ucduy16
      @ucduy16 21 день тому

      @@phuongvo9211 a nói đúng

    • @minhnguyen-fz9de
      @minhnguyen-fz9de 2 дні тому

      ​@@rakerdinh7593gọi cháu nó đến quận Cam học cách ba que xỏ lá

  • @PhongNguyenArch
    @PhongNguyenArch 4 роки тому +7

    Thầy vẫn còn trẻ và đẹp trai lắm. :D

  • @tinydoctor219
    @tinydoctor219 3 роки тому

    Những từ thầy hỏi nó gọi là tiếng lóng đó ạ,để nhấn mạnh ý nghĩa hay mức độ miêu tả về một chủ thể.
    Thường những từ đi kèm theo sau tính từ để nhấn mạnh đó đó sẽ được gắn liền mới 1 câu chuyện hoặc một,sự vật,hiện tượng nào đó
    Vd:
    ngựa ô- chó mực(có truyền thuyết về 2 con này)
    Trắng nõn(nõn ở đây là nõn nà,nó đc ví như phần bên trong của cây chuối,phần non trắng đc bao bọc bên trong)..

  • @phuc_peter3939
    @phuc_peter3939 4 роки тому +16

    Kenny có hiểu câu này không: "hơi bị được đấy" ?

  • @diutup4517
    @diutup4517 4 роки тому +4

    Biết thầy trên youtube từ 2013 mà hồi đó nếu ko có thầy thì chắc tiếng english của em sẽ là:
    Xin chào = hê lô, đá bóng = phút bôn, máy tính = com pu tơ,vv... sai tùm lum luôn

  • @lienhong4235
    @lienhong4235 3 роки тому +4

    This video is so funny. Thanks Kenny

  • @starrynight1990
    @starrynight1990 4 роки тому +2

    thầy có lớp dạy phát âm không ạ. học online cũng đc ạ. thật sự lớn rùi học sữa phát âm rất khổ, may có videos của thầy thấy hiệu quả hẳn.

  • @ninhninhtxa
    @ninhninhtxa 4 роки тому +1

    Mình cha sinh mẹ đẻ đã nói tiếng việt. Các thắc mắc của anh đúng là thú vị. Bây giờ nghe được thì mình mới để ý tới điều lạ lùng đó

  • @thantrongkhoi
    @thantrongkhoi 4 роки тому +6

    Buồn cười quá thầy. Nhưng theo e thì cách nói nv đều có lý do và liên quan tới một danh từ chỉ vật khác kèm theo để nhấn mạnh mức độ

  • @minhngo8508
    @minhngo8508 4 роки тому +7

    Chào anh Kenny N, anh có thể giúp em đọc tên 50 tiểu bang và thành phố của Mỹ sao cho chính xác, em cảm ơn anh nhiều

  • @theduyenishere
    @theduyenishere 4 роки тому +22

    Phong ba bão táp hông bằng ngữ pháp Việt Nam nha thầy đẹp trai :D

  • @cuongthay1134
    @cuongthay1134 4 роки тому +1

    Tiếng Việt là vậy câu từ luôn được hiểu trong từng hoàn cảnh.và áp dụng rất linh hoạt.tôi thấy tiếng việt mình rất ổn

  • @ngannguyenthikim5601
    @ngannguyenthikim5601 4 роки тому +1

    Mập ú, trắng nõn,... nếu chú học tiếng Việt lâu hơn nữa, thật là quen với nó thì chú sẽ thấy các từ ấy mang sắc thái biểu cảm rất đặc biệt, mà nó gợi cho mình cảm giác về các sắc thái, mức độ khác nhau đó ạ. Những từ như vậy còn bày tỏ được cả biểu cảm, cảm nhận của người nói, người viết đấy ạ. Còn mấy từ như tiểu nhân,... là từ Hán-Việt (từ gốc tiếng Hán ấy ạ). Tiếng Việt mình có rất nhiều từ ngữ vay mượn từ nước ngoài và từ ngữ có gốc Hán đó chú

  • @PhuongNguyen-vc1oe
    @PhuongNguyen-vc1oe 4 роки тому +5

    Đó là những từ đệm, hầu hết là những tiếng lóng, tiếng địa phương đó thầy ơi. Với lại, thầy nghe tất cả những từ đó được sử dụng ở miền Nam nhiều...

  • @phamxdatvt
    @phamxdatvt 4 роки тому +5

    Haha, 🤣🤣 cho nút đăng kí là 1000.000 lượt để tui đăng kí hoài cho thầy coi! " i am Tiểu Nhân" !

  • @duykhanhle2772
    @duykhanhle2772 4 роки тому +9

    Đa số là những từ lóng
    VD: Kenny mập (ú), đen (thui), vàng (khè)...

    • @angvu6709
      @angvu6709 4 роки тому

      Nè không phải từ lóng mà bạn?!

    • @越南一土王
      @越南一土王 4 роки тому

      Đó là những từ nhấn mạnh, tượng hình. Như mập ú là to béo tròn ùng ục, đen thui là den như vật bị thui hay đen như lọ chảo........Từ việt nhiều khi còn lập lại hán việt như bông hoa, xe cộ, xem xét, quan sát....Có nhiều từ thường dùng trong tiếng việt nhưng gốc hán như chữ Phong (gió, đồi núi, con ong, phong chức, phong bế, điên rồ....).

    • @thiendatthu
      @thiendatthu 4 роки тому

      Bạn jack le. Đó hoàn toàn ko phải là từ lóng, những từ đó đã có trong văn nói từ xưa nay. Có chăng là rất ít xuất hiện trong văn viết

    • @almostclone3859
      @almostclone3859 4 роки тому

      Trắng tinh chứ nhỉ

  • @duynguyen7356
    @duynguyen7356 4 роки тому

    Nói chung những vấn đề mà anh nói tới cụ thể thì e không giải thích được từng cái 1 nhưng nguyên nhân chung thì có những yếu tố như sau (ý kiến cá nhân em):
    - Do ảnh hưởng của những hoạt động, những quan niệm, những sự quan sát, nhìn nhận về các sự vật, sự việc, hiện tượng của các thế hệ trước, các cụ ngày xưa mà có thể lúc đó thì chúng tồn tại hoặc hợp lý còn tại thời điểm hiện giờ thì chúng ta chỉ tiếp tục dùng những từ đó 1 cách hiển nhiên mà thôi.
    - Do sự ghép vần hoặc nói lái đi để nghe bắt tai hơn, việc nói lái có thể thay đổi cấu trúc ban đầu của từ nên có thể từ gốc có nghĩa nhưng từ nói lái thì vô nghĩa.
    - Do ảnh hưởng từ những từ mượn của các nền văn hóa khác như TQ, Đông Nam Á và phương Tây.

  • @ngochannguyen7648
    @ngochannguyen7648 4 роки тому

    Mun là loại gỗ có màu đen, càng xài lâu càng đen càng bóng. Đen mun là màu đen mà có độ bóng. Thui là động từ, ở quê thường nói đem đi thui là đem đi đốt bằng rơm. Cho nên đen thui cũng là màu đen nhưng đen theo dạng bị cháy xém bên ngoài hoặc bị ăn nắng. Nõn là danh từ là lá non ở trên cùng còn khép chưa mở ra hết, non rất non có màu xanh nhạt gần với màu trắng; tính từ là mịn, mượt ( giống sự mịn mượt của lá non). Tính từ chỉ màu sắc thì từ sau bổ sung làm rõ từ trước vì vậy từ sau cùng tông chứ k trái ngược tông. Vì vậy nói đen mun, đen thui, trắng nõn trắng toát cho ta hình dung mức độ tính chất của màu trắng đen muốn nói ra sau, trắng là trắng như thế nào, đen là đen ra sao giống như cái gì cho nên mình k thể nói đen nõn trắng mun được anh. Nói vậy là ngược vô nghĩa.
    Câu hỏi là gì, dùng như thế nào có lẽ dễ trả lời hơn câu hỏi tại sao. Những thắc mắc của anh rất hay người Việt Nam như e trước giờ chỉ biết nghe, đọc riết hiểu nó là vậy và dùng thôi chưa bao giờ hỏi tại sao. Có lẽ vì điều đó k cần thiết lắm và đôi khi k có quy luật nào để mà áp dụng. Có lẽ anh nên hỏi một người chuyên về dạy hoặc học chuyên sâu tiếng Việt, vd như giảng viên hay sinh viên ở trường xã hội và nhân văn chuyên về tiếng Việt. Mà chắc k cần thiết đâu anh vì tìm hiểu chỉ thêm mất tgian chỉ cần biết nghĩa là gì, dùng như thế nào là OK rồi. Sao nghe giống như anh nói học phát âm tiếng anh k cần biết cách để răng môi lưỡi ntn vậy ta. Hihi

  • @ndk3253
    @ndk3253 4 роки тому +6

    1:15 những từ đi sau đó vẫn là tính từ nha thầy, thường chỉ có ở văn nói hay vùng miền thôi. Thường là từ tượng hình và tượng thanh để nhấn mạnh điều tác giả muốn nói =))

  • @linhtranngocthao8344
    @linhtranngocthao8344 4 роки тому +10

    thầy cute sợ :v
    "sợ" ở đây có nghĩa gần như "lắm" nha thầy :v ý là khen chứ không phải chê đâu nha

    • @hongvan9503
      @hongvan9503 4 роки тому

      Cute dễ sợ, chứ khôg phải cute sợ không đâu

  • @manazinehoangleminh1943
    @manazinehoangleminh1943 4 роки тому +5

    Vô liêm sỉ, là trong lòng cảm thấy hổ thẹn. Sỉ dấu hỏi. Còn bác sỹ (sĩ) là dấu ngã. Khác nhau à Kenny ơi

    • @lqhuy443
      @lqhuy443 4 роки тому

      hình như anh chưa phân biệt được ngã hỏi, khi viết toàn nhầm dấu lung tung =))

    • @hoanguyentan6625
      @hoanguyentan6625 4 роки тому

      Vô liêm sỉ mà gt như vậy là sai nhé

    • @manazinehoangleminh1943
      @manazinehoangleminh1943 4 роки тому

      @@lqhuy443 liêm sỉ là từ Hán Việt, nó có nghĩa là: ngay thẳng trong sạch và biết điều đáng hổ thẹn.

  • @huyenle-pm5nv
    @huyenle-pm5nv 4 роки тому +1

    Bao nhiêu năm thầy vẫn dễ thương vậy. Vì tiếng việt không phải chỉ từ thuần việt mà phân nửa là hán việt nên nó rắc rối vậy đó hơn nữa văn hoá người á đông hay dùng nghĩa bóng nên phức tạp . Ngay cả người việt cũng dùng một số từ cụm từ theo thói quen chứ cũng chưa chắc hiểu hết .

  • @tranjessie7702
    @tranjessie7702 4 роки тому +2

    nhờ Thầy mà thích học và mặn hơn hẳn 😉

  • @baoduy5029
    @baoduy5029 4 роки тому +8

    Có “cam lè” nha chú ơi 😂

    • @cauvang7534
      @cauvang7534 4 роки тому +1

      làm đéo gì có, chưa thấy ai nói cam lè, chỉ nói là cam chua lè thôi :))))

    • @chinchunofficial
      @chinchunofficial 4 роки тому +1

      @@cauvang7534 haha

    • @HanLe-fr1mq
      @HanLe-fr1mq 4 роки тому

      xanh lè đúng rồi. làm gì cam lè

    • @tientrinh3.2
      @tientrinh3.2 4 роки тому +1

      Do bạn ko dùng thôi~

  • @ioj6305
    @ioj6305 4 роки тому +7

    Làm tiền với kiếm tiền ở VN ngược lại😂

  • @byby3869
    @byby3869 4 роки тому +5

    Long time no see Mr.Kenny 😍😍 How are you??

  • @tuyettuyet7978
    @tuyettuyet7978 2 роки тому +1

    E coi video này của thầy e chỉ biết cười thôi .. haha, Để e sáng tạo ra 1 cổ máy thời gian e đưa thầy về hỏi Ông Bà xa xưa cho rõ rất đề nha Thầy! chớ e cũng thắc mắc y chang thầy luôn ớ!! Hí hí

  • @dieuthao9964
    @dieuthao9964 4 роки тому +2

    thầy ơi, thật ra thạc sĩ, bác sĩ này nọ là chữ "sĩ", còn vô liêm sỉ là chữ "sỉ", do là cách phát âm của từng vùng miền nên đọc nó giống nhau xíu thôi chứ nó là 2 từ khác nhau đó ạ

  • @thuanh1546
    @thuanh1546 4 роки тому +6

    Thấy thông báo của thầy Kenny handsome là vào xem ngay