【和訳付き】シュテファン(ルテニア民謡) "Штефан"【カナルビ付き】
Вставка
- Опубліковано 3 жов 2024
- スロバキアのプレショフ出身のバンド "Hrdza"がアレンジしたルテニア民謡です。原曲はスロバキア北東部、ポーランド南東部、ウクライナ西部の国境地域の民謡とのことです
この曲の言語であるルシン語はウクライナ語の方言と言ってもいいほどウクライナ語に近いですが、言語学的には別の言語らしいです
ダンスと一緒に見るとより楽しめる一曲だと思います
スロバキア語訳:
Zaľúbila som do Štefana, zaľúbila sa som do neho,
Len neho, len neho,
Dajte ma, mamina, dajte ma za neho
Dajte ma za neho.
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Ak na mňa on len sa pozrie, tak ja až zamdlijú
Zamdlijú, zamdlijú,
Som na neho čakala - neviem ani povedať
Neviem ani povedať.
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Lebo som ho pre seba, mamka, si vybrala,
Vybrala, vybrala,
Lebo ja som iných chlapcov nevedela ľúbiť,
Nevedela ľúbiť.
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Vydávajte sa, dejvčatá, ak vás požiadajú,
Ak vás požiadajú, ak vás požiadajú.
Nech o vás zlé jazyky na dedine ne klebetja,
Na dedine ne klebetja.
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
Heja, hoja, heja, heja, hoja
Vydajte ma, mamka moja!
ウクライナ語訳:
Покохала я Степана, покохала його
Лише його, лише його
Видайте мене, мамусю, видайте за нього
Видайте мене за нього
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Як на мене він погляне, то непритомнію
Непритомнію, непритомнію
Я його чекала - сказати не вмію
Сказати не вмію
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Бо я собі, люба мамо, лише його вибрала
Вибрала, вибрала
Бо я інших хлопців любити не могла
Любити не могла
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Видавайте себе, дівчата, коли вас хлопці просять
Коли просять, коли просять
Хай вас злі язики по селу не розносять
По селу не розносять
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
Гея, гоя, гея, гея, гоя
Видайте мене, мамо моя!
友達の名前の曲名が出てきたので聞いてみた
これ僕が結構昔から聞いてる好きな曲なんですが、てっきりスロバキア語で歌ってるのかと思っていました。
元動画の字幕にロシア・ウクライナ・ポーランド・スロバキア語などがあって見比べましたがウクライナ語が一番聞き取った音に近いなと思ったらやっぱりそうなんですね。
ルシン語・ルテニア文化の保存を願っています。
原曲の名前が知りたいです。
момко!w
やめなさいw
民謡のわりに随分とアニソンみたいですね。