Płotka z ,,Wiedźmin 3: Dziki Gon" stała się moją ulubioną kobiecą postacią dubbingowaną przez Wojciecha Manna. Równie piękną kobiecą postacią, którą dubbingował Wojciech Mann jest Doris z serii ,,Shrek".
Gdybym dostawał złotówkę za każdym razem gdy Wojciech Mann dubbinguje kobiecą postać w światowej superprodukcji, miałbym dwa złote. Nie jest to dużo, ale to nieco dziwne że zdarzyło się to dwa razy.
Wykonywałem to zlecenie już po przejściu głównego wątku fabularnego wszystkich trzech części. Nie sądziłem że gra naładowana inteligentnymi, błyskotliwymi dialogami będzie mnie w stanie jeszcze czymś zaskoczyć.
jakieś słabe to tłumaczenie. • "so many pointers i could give you" jako "miałabym ci tyle do powiedzenia" zamiast "mogłabym ci dać tyle wskazówek" - nie uwzględnia arogancji płotki. • "fatal" jako "fatalne w skutkach" zamiast "śmiertelne", spora różnica. • "don't trample any plants or small animals" jako "niczego nie zadeptać". znaczy czego? ja bym to zrozumiał jako poszlak, być może?
Ta misja to jest drugi najzabawniejszy moment, zaraz po chlaniu w Kaer Morhen!
To chyba nie robiłeś misji z bankiem w Beauclair :D
+Eskaj a robiłem przyznaję że też bekowa misja :D
A gdzie to znalesc?
@@hubiii4528 na rynku
@@eskajos ona jest mega śmieszna
"Być tam- zawsze tam gdzie ty.." Nie ma to jak nawiązanie do Lady Pank w Wiedźminie :D I jeszcze wypowiedziane przez Pana Wojciecha Manna
Wojciech Mann znakomicie zdubbingował Płotkę. To moja druga ulubiona kobieca postać w wykonaniu Wojciecha Mann po Doris z serii ,,Shrek".
"O kurwa, Geralt uważaj!"
tam.. zawsze tam, gdzie Tyyyyyyy!
nawet zanucił ładnie :D
Płotka z ,,Wiedźmin 3: Dziki Gon" stała się moją ulubioną kobiecą postacią dubbingowaną przez Wojciecha Manna. Równie piękną kobiecą postacią, którą dubbingował Wojciech Mann jest Doris z serii ,,Shrek".
Gdybym dostawał złotówkę za każdym razem gdy Wojciech Mann dubbinguje kobiecą postać w światowej superprodukcji, miałbym dwa złote. Nie jest to dużo, ale to nieco dziwne że zdarzyło się to dwa razy.
Kiedy był ten drugi raz?
@@FlauFly siostra kopciuszka w shereku 2
Wykonywałem to zlecenie już po przejściu głównego wątku fabularnego wszystkich trzech części. Nie sądziłem że gra naładowana inteligentnymi, błyskotliwymi dialogami będzie mnie w stanie jeszcze czymś zaskoczyć.
Płotka zręcznie odwiodła Geralta od uświadomienia sobie, że żyje on w symulacji.
z tymi ograniczeniami mnie rozjebał/a (?) XD
:D
Twórcy nawiązali do błędów w grze :D
Tak mnie wkurwial ten koń jrbsny co jechał po prostej drodze i nagle bez powodu się zatrzymywał
Przeciez to jest Wojciech Mann haha
Szkoda ze plotka tylko mówi w jednej misji a nie całej gierce xd
A wilczyca: A BYŁEŚ W OFIERZE? xd
Właśnie robię to zadanie! LEŻĘ!!!!
sory za spojler jak coś :(
Jak nazywa się to zadanie? Nie znalazłem go
Wiedźmin 3 krew I baaaardzo dużo wina
Jeśli słyszysz Płotkę to jest tylko jedno wytłumacznie, to zła wódka
ale odlot... :)
Jak mieć tę misję?
znajdujesz wykrzyknik w Toussaint. Dokładniejszą lokalizację znajdziesz w necie, quest to "o czym szepczą grzyby"
Fajny konik!
fun-tas-tyczne :)
Płotka to Wojciech Mann
Gdzie reszta?
Płotka to demon
Wojciech Mann?!
Co trzeba zrobić żeby porozmawiać z płotką?
Rozmawia się z nia podczas zadania pobocznego "O czym szepczą grzyby" :)
@@eskajos a skąd je wziąść?
Hubi Ii jest w dodatku krew i wino
@@annewithane3157 xD chłopie tyle to ja i wtedy wiedzialem
Hubi Ii chciałam tylko pomóc
To jest misja poboczna czy główna że ona gada?
Poboczna o nazwie o czym szepczą grzyby
@@kuxilajof344 a kiedy ta misja się aktywuje? Bo ja jej jeszcze nie miałem
@@johnygammer6702 w jakiejś chatce nad lasem w toussaint tylko tyle pamiętam ale w internecie na pewno jest dokładna lokalizacja
@@kuxilajof344 ok dzięki wielkie
To jest z dodatku
Płotka pedofil zawsze ma Geralda na oku:)
To w jakim pobocznym zadaniu jest, bo pierwsze słyszę żeby Wiesiek gadał z koniem
To z DLC Krew i Wino.
Ciekaw jestem ilu graczy wie że zwierzęta zleceniodawczyni też gadają
XD
Jak zacząć to zadanie? XD plis pomóżcie xd
Musisz spotkać taką pustelniczkę w lesie, ogólnie to zadanie nazywa się "O czym szepczą grzyby" to se wygoogluj ;D
+Eskaj dzięki xd
jakieś słabe to tłumaczenie.
• "so many pointers i could give you" jako "miałabym ci tyle do powiedzenia" zamiast "mogłabym ci dać tyle wskazówek" - nie uwzględnia arogancji płotki.
• "fatal" jako "fatalne w skutkach" zamiast "śmiertelne", spora różnica.
• "don't trample any plants or small animals" jako "niczego nie zadeptać". znaczy czego? ja bym to zrozumiał jako poszlak, być może?
Ale to raczej było tłumaczone na angielski z polskiego a nie w drugą stronę.
Słabizna...