Golgotha (English)
Вставка
- Опубліковано 30 бер 2013
- Early Coptic (Egyptian) Christians adopted this ancient melody for liturgical use during the week of Holy Passion, retelling the story of Christ's crucifixion and burial. This hymn is still commonly performed in Coptic and Arabic during special services by Egyptian Orthodox Christians.
This is an English adaptation by Mary Fass, performed without accompaniment, as it would be in the course of a Coptic Orthodox liturgy.
Golgotha in Hebrew,
Ekranion in Greek:
The place where they crucified
You, O Lord.
You stretched Your hands and they
Crucified two thieves with You:
One on Your right,
And one on Your left,
And You are in the middle,
O Good Savior.
Glory to the Father,
The Son and the Holy,
The Holy Spirit.
The right thief shouted saying,
"Remember me, O my Lord,
Remember me, O my Savior,
Remember me, O my King,
When You come into
Your kingdom."
The Lord answered him
With a meek voice,
"Today you will be with me
In my kingdom,
Now and always and for
All ages to come, Amen."
The righteous men, Joseph
And Nicodemous,
Came and took Christ's body,
And put spices on Him,
Wrapped Him, and laid Him
In a tomb,
And they praised Him
Saying, "Holy
Holy God,
Holy the Almighty,
Holy Immortal
Who was crucified for us.
Have mercy on us.
Glory to the Father,
The Son, and the Holy
Spirit."
We, too, let's worship Him,
Crying and saying,
"Have mercy on us,
O God, our Savior.
You, Who were nailed on the cross,
Crush Satan under our feet.
Save us and have
Mercy on us."
🙏🙏🙏🙏❤️❤️❤️
Very enjoyable to western ears!
I love it. Thank you for the English version. You sing beautifully
sorry but this is way off....you are going too fast. ...and you went high in the wrong verse. ...please try and keep to the original when changing languages. God bless
Magdy Andrawes yes I noticed the same thing also, dzoxa patri is done in the same note, doesn’t go high till the proclamation of the right hand thief, because he’s pleading to the Lord. The hymn tells a story and has theological purposes.
Golgotha is a very special tune, if you go too fast then it becomes a march, and if too slow then it loses its meaning. Keeping the tempo is crucial.
Stick to the original Coptic and add a translation instead.
Give her a break mate. She's just trying to provide something for those who would like to hear the hymn in their native tongue. Clearly she still has a non-native accent but overall this isn't a bad attempt at an English adaptation.
Excessively slow tunes have a way of baffling many Westerners, or seeming meaninglessly boring (like all those half hour long Psalms through the week). Better to capture the mournful spirit in a way which can be understood than to deter a convert by dragging out vowels when doing so obscures what's being said.