Chi ha giocato cn il tuo cuore...la sua punizione sarà la sua infelicità x tt la sua vita e soprattutto rimpiangerà lei..l unica vera donna incontrata nella sua vita misera...e nn potrà mai e dico mai trovare pace nel sapere che lei è insieme a chi davvero l ama
Voltafaccia è la traduzione perfetta. Per esmpio: pensiamo solo al fatto di dover tradurre letteralmente in Italiano un mero Upsite down , come tradurreste in un sono "rovesciato" ? Visto che ho vissuto con un madrelingua per decenni. La traduzione ribadisco che è giusta.
letteralmente significa tavoli rotanti , ma è soltanto una metafora riferita alle persone che cambiano troppe volte opinione\posizione L'intera canzone è una metafora , a me Adele non fa impazzire , però nel complesso questa è una delle canzone che preferisco
sono d' accordo con te solo che in questo caso voltafaccia e il termine esatto perché non avrebbe molto senso in questo contesto scrivere cambiare le carte in tavola :)
Abbastanza vicina ad iniziare una guerra Tutto quello che ho è qui sul pavimento Dio solo sa per cosa stiamo combattendo Per ogni cosa che dico, tu dici sempre qualcosa in più... Turn the tables: antico detto, nato in riferimento a giochi da tavolo come il backgammon, che ha a che fare con lo scambio di posizione degli avversari.
Vorrei dire a tutti quelli che traducono letteralmente "tutto ciò che ho è sul pavimento" che è errato tradurre così. Il significato deve cmq rendere l'idea in italiano e quindi tradurre "tutto ciò che ho è sul tavolo" è a mio parere corretto
Ma sono una persona cattiva se...non mi piace? Non mi dice prorio niente, si bella voce, belli gli archi, il testo -anche se non mi viene automatica la traduzione e "tavoli rotanti" è troppo ridicolo- ma insoma non mi emoziona proprio per niente. Sono una persona cattiva.
E' fantastica....La adoro....Che canzone e che voce angelica!!!!!!Francy.
Niente di più vero!!Adoroooo
la più bella di adele ... senza ombra di dubbio
Bellissima canzone,Adele formidabile..
stupenda e grazie x la traduzione
bellissima
"Voltafaccia" trovo sia una buona traduzione, ine realtà credo che turning tables voglia dire "cambiare le carte in tavola"
congratulazioni per come parli!! mi stupisci
Chi l ascolterà capira !!!
0:23 "Tutto ciò che ho è sul pavimento"
+Diana Doll si intende che è finito per terra ...
amo tuas canciones Adèle. TE AMOOO . LIKE 😢
Mai canzone più adatta! :-(
This is beautiful song i understand that elisa does not need to hurt anymore
ascolto questa canzone sempre con i brividi
Chi ha giocato cn il tuo cuore...la sua punizione sarà la sua infelicità x tt la sua vita e soprattutto rimpiangerà lei..l unica vera donna incontrata nella sua vita misera...e nn potrà mai e dico mai trovare pace nel sapere che lei è insieme a chi davvero l ama
You are correct,''voltafaccia'' is two faced,or turncoat,but i don't know the correct one.
Voltafaccia è la traduzione perfetta. Per esmpio: pensiamo solo al fatto di dover tradurre letteralmente in Italiano un mero Upsite down , come tradurreste in un sono "rovesciato" ?
Visto che ho vissuto con un madrelingua per decenni. La traduzione ribadisco che è giusta.
bravissima
É stupenda io adoro Adele dico solo una cosa ai tre non mi piace siete fuori di testa, comunque gusti sono gusti e a me piace da morire
bellaaaaaaaaa
No no si cade sempre.
E vale x tutti.
Hahahahaha
letteralmente significa tavoli rotanti , ma è soltanto una metafora riferita alle persone che cambiano troppe volte opinione\posizione
L'intera canzone è una metafora , a me Adele non fa impazzire , però nel complesso questa è una delle canzone che preferisco
sono d' accordo con te solo che in questo caso voltafaccia e il termine esatto perché non avrebbe molto senso in questo contesto scrivere cambiare le carte in tavola :)
ok passi la traduzione ma "Centinaglia" no :-S
floor è pavimento o pista,in questo caso pavimento..table è tavolo
@iz1uqg Se puoi mi piacerebbe conoscerla.Grazie
Abbastanza vicina ad iniziare una guerra
Tutto quello che ho è qui sul pavimento
Dio solo sa per cosa stiamo combattendo
Per ogni cosa che dico, tu dici sempre qualcosa in più...
Turn the tables: antico detto, nato in riferimento a
giochi da tavolo come il backgammon, che ha a che fare
con lo scambio di posizione degli avversari.
Io penso che più che 'voltafaccia' il significato sia 'cambiamenti d'umore'. ç.ç
Vorrei dire a tutti quelli che traducono letteralmente "tutto ciò che ho è sul pavimento" che è errato tradurre così. Il significato deve cmq rendere l'idea in italiano e quindi tradurre "tutto ciò che ho è sul tavolo" è a mio parere corretto
*all'interno dell'album 21
specifico
mestessa???
Io cammino.
Libera
cambiamenti d'umore...mi sembra ok...
Non è molto esatta come traduzione, te lo dice una che parla inglese meglio dell'italiano tra un po'..
Addio .
Con UA-cam.
Che ora non interloquirà più con me x sua scelta .
LIBERA ACCETTA TUTTO.
Basta CHE NON SIA MATERIALE.
Ma sono una persona cattiva se...non mi piace? Non mi dice prorio niente, si bella voce, belli gli archi, il testo -anche se non mi viene automatica la traduzione e "tavoli rotanti" è troppo ridicolo- ma insoma non mi emoziona proprio per niente. Sono una persona cattiva.
Il problema è che non sai molto nemmeno l'italiano. Hai scritto "centinaglia" ma si scrive "centinaia"
.............
This is the worst translation. You can never fully translate English expressions into Italian.So don't try to.
non è il massimo o.o