Эх жаль Акр во втором Поттере не показал момент в котором Гарри говорит пауку что он Кореш Хагрида и момент с озвучкой Василиска ну и не показал перевод Феникса
9:41 Ковырял вторую часть. Насколько я помню, там, в отличие от первой части, оригинальный звук в разных уровнях запакован с разной частотой (качеством). Видимо, для экономии места и чтобы запихнуть побольше диалогов. Но в некоторых местах качество наоборот возрастает до 44 кГц (в первой части все было в 22 кГц). Если Русская озвучка с качеством 22 кГц была запакована в уровень, который ожидал, что там будет 44 кГц, то он и воспроизвел ее в два раза быстрее. К тому же, весь звук в игре закодирован в Sony ADPCM Compressed - это разновидность VAG-файлов, но VAG умеет только в моно, тогда как Sony ADPCM Compressed умеет в стерео с чередованием. Т.е. Sony ADPCM - это VAG без заголовка. Заголовка, в котором прописаны характеристики. И, с какими характеристиками звук будет воспроизведен игрой, зависит от значений прописанных в ней, а не в аудиофайле. Таким образом, подбирать каждый звук надо на слух и записывать для каждого файла частотную характеристику (чтобы она совпадала с переведенным файлом, который будет запаковываться). Я когда в два раза замедлил звук и послушал "Ты потерял его! Как ты теперь собираешься попасть в комнату Слизеринов" - там на нормальной скорости еще более смешно, чем на "брундучьей": переводчик реально издевался, когда это озвучивал.
Наконец-то я ждал этой реакции, 4 нет 5 тысяч лет. "Гарри Бриллиант - мальчик, потраченный впустую" Видео просто "бриллиант"... Проиграл миссию - "Ты обосрался" как же я ору "Я принесу травку..." И пуфкеин, пуфкеин не забудь! И порошок, порошок не забудь! И жевачку, жевачку не забудь!
Самый классный пиратский перевод который я видел был у игры Tomba 2. Там озвучка была переведена явно на слух и в отрыве от текста. В итоге там есть такие шедевры как "вы нашли мое каменное яйцо!" Или очень долгий диалог про то как русалку "в говно засосало" (речь шла про особые водоросли, выглядящие как аквариум) Edit: поясню про каменное яйцо. Речь шла про рюкзак, который из-за акцента оригинального актера звучал как "rock sack" вместо "rucksack" и, скорее всего, переводчик понял это как "rock (ball)sack" ("каменна мошонка") и попытался "зацензурить" фразу. А про "говно засосало" было в тексте, и поскольку озвучка была далеко не во всей игре (изначально. Не лень переводчиков), то "правильного" варианта в переводе не было. Возможно шутка переводчика, которую забыли исправить.
Эх жаль Акр во втором Поттере не показал момент в котором Гарри говорит пауку что он Кореш Хагрида и момент с озвучкой Василиска ну и не показал перевод Феникса
Кривые переводы это всегда забавно и эпично. Лайк.
9:41 Ковырял вторую часть. Насколько я помню, там, в отличие от первой части, оригинальный звук в разных уровнях запакован с разной частотой (качеством). Видимо, для экономии места и чтобы запихнуть побольше диалогов. Но в некоторых местах качество наоборот возрастает до 44 кГц (в первой части все было в 22 кГц). Если Русская озвучка с качеством 22 кГц была запакована в уровень, который ожидал, что там будет 44 кГц, то он и воспроизвел ее в два раза быстрее. К тому же, весь звук в игре закодирован в Sony ADPCM Compressed - это разновидность VAG-файлов, но VAG умеет только в моно, тогда как Sony ADPCM Compressed умеет в стерео с чередованием. Т.е. Sony ADPCM - это VAG без заголовка. Заголовка, в котором прописаны характеристики. И, с какими характеристиками звук будет воспроизведен игрой, зависит от значений прописанных в ней, а не в аудиофайле. Таким образом, подбирать каждый звук надо на слух и записывать для каждого файла частотную характеристику (чтобы она совпадала с переведенным файлом, который будет запаковываться). Я когда в два раза замедлил звук и послушал "Ты потерял его! Как ты теперь собираешься попасть в комнату Слизеринов" - там на нормальной скорости еще более смешно, чем на "брундучьей": переводчик реально издевался, когда это озвучивал.
9:10 Господи, будто в машине реально Чип и Дейл летели.
9:41 Точно не помню но кажется один из них признавался на Стриме Хитрули что они это делали по рофлу и частично упоровшись
0:55-1:00 судя по переводам, это цитата не Рона, а переводчика из kudos
Мальчик который Жмёт... Похоже, Гарри решил косплеить Мэша.
И конечно же Х***рмОин.
Наконец-то я ждал этой реакции, 4 нет 5 тысяч лет.
"Гарри Бриллиант - мальчик, потраченный впустую"
Видео просто "бриллиант"...
Проиграл миссию - "Ты обосрался" как же я ору
"Я принесу травку..."
И пуфкеин, пуфкеин не забудь!
И порошок, порошок не забудь!
И жевачку, жевачку не забудь!
Самый классный пиратский перевод который я видел был у игры Tomba 2. Там озвучка была переведена явно на слух и в отрыве от текста. В итоге там есть такие шедевры как "вы нашли мое каменное яйцо!" Или очень долгий диалог про то как русалку "в говно засосало" (речь шла про особые водоросли, выглядящие как аквариум)
Edit: поясню про каменное яйцо. Речь шла про рюкзак, который из-за акцента оригинального актера звучал как "rock sack" вместо "rucksack" и, скорее всего, переводчик понял это как "rock (ball)sack" ("каменна мошонка") и попытался "зацензурить" фразу.
А про "говно засосало" было в тексте, и поскольку озвучка была далеко не во всей игре (изначально. Не лень переводчиков), то "правильного" варианта в переводе не было. Возможно шутка переводчика, которую забыли исправить.
А что за перевод такой на Томбу 2?
@@Atestaaat перевод от RGR Studios если я правильно помню.
Всё ещё лучше, чем "сосите миномёт. Плечо стреляло" и "стоимость 50 упградий"
Сенсация.
Кто-то узнал о существовании такого ролика :^ .
урааа, реакция на свежий видос!
5:58 Вообще, в другом видео Акр высказывал немного схожее предположение, только более масштабно.
13:20-13:49 здесь присутствует грузинский акцент
Акр звучит таким грустным в своих старых видео.
Привет Фордмак как дела видео как всегда круто надеюсь что ты поправился после того стрима
С сайлент хилла озвучки парадокс Гарри то один чел озвучивал то другой, а у Далии вообще имя было Георгий Гилеспи
10:55 не с профессором снейком, а снеймом
Тут есть Кавказы, что он нест бред. Я про автора канала
9:10 и тут я выпал🙃
😂🤣 Тоже а детстве такой же перевод был
5:45 такое ощущение то что они озвучили Вингардиум Велиосаааа🍑
Приятного всем просмотра❤
о да 2чип и дейл на японском был у меня
Када втарая част твоего абзора?
Где твоя девушка