레전드 오브 룬테라 - 케이틀린 한국어 대사 모음

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 січ 2025

КОМЕНТАРІ • 33

  • @룬테라대사
    @룬테라대사  3 роки тому +9

    5:04 새끼고양이->새끼 고양이
    3:07 경고 분명하지만 ->경우가 분명하지만

  • @baey5264
    @baey5264 3 роки тому +13

    당연히 바이 지원카드로 나올줄 알았는데 요들잡이덫은 어디 팔아먹고 요들 대표랑 같은 팀이 된 보안관님...

  • @Geonurungji
    @Geonurungji 3 роки тому +30

    4:16 징크스 무기도 취급해주는 착한 케틀

  • @강승현-t9k
    @강승현-t9k 3 роки тому +20

    4:38 영어 대사에는 케틀이 베이가가 이렇게 '짧은' 시간에 등장할 줄 몰랐다고 하는데((전략)...'short' notice.) 그래서 베이가의 데스노트에 오른 겁니다

    • @user-pujjjwksixkf
      @user-pujjjwksixkf 3 роки тому +2

      번역 진짜 못한거네.. 룬테라 번역팀은 롤 번역팀 보고 본받았음 좋겠네..
      코그멍, 벌 수호자 신지드 이런거보면 센스있는 번역 많은데
      너무 센스없는거같음 에코 대사도
      "E로 시작해서 코로 끝나는 녀석은 아니지?"
      라는것도 번역 너무 대충한거같음..

    • @fck_3917
      @fck_3917 3 роки тому

      @@user-pujjjwksixkf 롤 번역팀이라고 나을 건 없음 소나럭스 상호대사나 미포 픽 대사 징크스 이명까지 오역 투성이라

    • @건전한닉네임
      @건전한닉네임 3 роки тому

      그런 비밀이 있었군요?

  • @gas5095
    @gas5095 3 роки тому +8

    5:04 "새끼 고양이"

  • @서규원-s8c
    @서규원-s8c 3 роки тому +4

    3:08 경고가 아니라 경우인것같아요

  • @N0MRC_
    @N0MRC_ 3 роки тому +2

    마지막 정체불명 대사…왠지 밴 당하면 할거 같은 느낌인데 설마 이거 밴 시스템 도입되는건 아니겠죠?

  • @이문-o3k
    @이문-o3k 3 роки тому +19

    성우분도 나이가 드셔서 그런지, 톤이 협곡이랑 다른 거 같내요.

    • @kestrel9372
      @kestrel9372 3 роки тому +3

      대사 다양화로 다양한 억양도 들려서 더욱 그렇네요.

    • @harryryu4690
      @harryryu4690 3 роки тому +11

      성우분이 한작품만 하시는게 아닐 뿐만 아니라 너무 오래전에 더빙해서 다시 연기톤을 재연하는게 쉽지 않은 것 같습니다.

    • @kestrel9372
      @kestrel9372 3 роки тому +3

      @@harryryu4690 베이가 성우님은 성우신인걸로...

    • @Digimon_TSUNOMON
      @Digimon_TSUNOMON 3 роки тому

      오히려 그 레전더리스킨 톤 처럼 더빙항거같은디 ㅋㅋ

    • @dPtskfeotrmfwndml0404
      @dPtskfeotrmfwndml0404 3 роки тому +6

      목관리 진짜 잘하신 분들은 옛날이랑 다를게 없더라고요

  • @서동우-e2c
    @서동우-e2c 3 роки тому +1

    그보다 왜 폰이프 교수도 저기에 있는거야ㅋㅋㅋ
    레벨업 설명보면 신지드를 의미하는건가? 그냥 코리나인가?

  • @동그란펭귄
    @동그란펭귄 3 роки тому

    0:05 여기 앞부분이랑 뒷부분이 부자연스럽게 연결돼있는 거 같은건 저만 그런가요

    • @Bbbbyyg
      @Bbbbyyg 3 роки тому

      원래 대사가 잠깐 기다렸다 말하는데 기다리는 부분까지 넣으면 영상 너무 길어져서 중간에 자르시는걸로 알아용

  • @무제-f5v
    @무제-f5v 3 роки тому +1

    살짝 간지

  • @건전한닉네임
    @건전한닉네임 3 роки тому

    케이틀린이 체포할 적이 많네요

  • @블레이드-m8b
    @블레이드-m8b 3 роки тому

    3:07 경과 분명하지만(?) 인거 같은데 뭔진 모르겠지만 일딘 경고는 아닙니다요

    • @이문-o3k
      @이문-o3k 3 роки тому

      “경우”인것 같네요

    • @룬테라대사
      @룬테라대사  3 роки тому +2

      저도 경과 라고 들려서 원문을 찾아보긴 했습니다만
      I'll ask politely though i can't vouch my partner:난 공손히(살살) 부탁해도 내 파트너는 보증못해
      라는 뜻이길래 일단 말 자체가 안되는 경과보단 경고를 골랐습니다
      그러니까 '일단 경고하는데, 난 내파트너 책임 안진다?' 라는 뉘앙스로 해석했습니다.
      사실 이것도 '난 분명 경고하는데' 라고 해야 자연스럽지만요...

    • @동그란펭귄
      @동그란펭귄 3 роки тому

      난 경우가 분명하지만
      으로 들리는데 어떠신가요

    • @akasiafl2299
      @akasiafl2299 3 роки тому

      "경우가" 인거 같은데

    • @룬테라대사
      @룬테라대사  3 роки тому

      경우라... 근데 경우가 분명하다는게 무슨뜻일까요...

  • @KIMYEONGHUN8i8
    @KIMYEONGHUN8i8 3 роки тому +1

    오오!