Розмір відео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показувати елементи керування програвачем
Автоматичне відтворення
Автоповтор
5:04 새끼고양이->새끼 고양이3:07 경고 분명하지만 ->경우가 분명하지만
당연히 바이 지원카드로 나올줄 알았는데 요들잡이덫은 어디 팔아먹고 요들 대표랑 같은 팀이 된 보안관님...
4:16 징크스 무기도 취급해주는 착한 케틀
4:38 영어 대사에는 케틀이 베이가가 이렇게 '짧은' 시간에 등장할 줄 몰랐다고 하는데((전략)...'short' notice.) 그래서 베이가의 데스노트에 오른 겁니다
번역 진짜 못한거네.. 룬테라 번역팀은 롤 번역팀 보고 본받았음 좋겠네..코그멍, 벌 수호자 신지드 이런거보면 센스있는 번역 많은데너무 센스없는거같음 에코 대사도 "E로 시작해서 코로 끝나는 녀석은 아니지?"라는것도 번역 너무 대충한거같음..
@@user-pujjjwksixkf 롤 번역팀이라고 나을 건 없음 소나럭스 상호대사나 미포 픽 대사 징크스 이명까지 오역 투성이라
그런 비밀이 있었군요?
5:04 "새끼 고양이"
아차, 지적 감사합니다
3:08 경고가 아니라 경우인것같아요
마지막 정체불명 대사…왠지 밴 당하면 할거 같은 느낌인데 설마 이거 밴 시스템 도입되는건 아니겠죠?
건틀릿에 이미 있는디
성우분도 나이가 드셔서 그런지, 톤이 협곡이랑 다른 거 같내요.
대사 다양화로 다양한 억양도 들려서 더욱 그렇네요.
성우분이 한작품만 하시는게 아닐 뿐만 아니라 너무 오래전에 더빙해서 다시 연기톤을 재연하는게 쉽지 않은 것 같습니다.
@@harryryu4690 베이가 성우님은 성우신인걸로...
오히려 그 레전더리스킨 톤 처럼 더빙항거같은디 ㅋㅋ
목관리 진짜 잘하신 분들은 옛날이랑 다를게 없더라고요
그보다 왜 폰이프 교수도 저기에 있는거야ㅋㅋㅋ레벨업 설명보면 신지드를 의미하는건가? 그냥 코리나인가?
0:05 여기 앞부분이랑 뒷부분이 부자연스럽게 연결돼있는 거 같은건 저만 그런가요
원래 대사가 잠깐 기다렸다 말하는데 기다리는 부분까지 넣으면 영상 너무 길어져서 중간에 자르시는걸로 알아용
살짝 간지
케이틀린이 체포할 적이 많네요
3:07 경과 분명하지만(?) 인거 같은데 뭔진 모르겠지만 일딘 경고는 아닙니다요
“경우”인것 같네요
저도 경과 라고 들려서 원문을 찾아보긴 했습니다만I'll ask politely though i can't vouch my partner:난 공손히(살살) 부탁해도 내 파트너는 보증못해라는 뜻이길래 일단 말 자체가 안되는 경과보단 경고를 골랐습니다그러니까 '일단 경고하는데, 난 내파트너 책임 안진다?' 라는 뉘앙스로 해석했습니다.사실 이것도 '난 분명 경고하는데' 라고 해야 자연스럽지만요...
난 경우가 분명하지만으로 들리는데 어떠신가요
"경우가" 인거 같은데
경우라... 근데 경우가 분명하다는게 무슨뜻일까요...
오오!
5:04 새끼고양이->새끼 고양이
3:07 경고 분명하지만 ->경우가 분명하지만
당연히 바이 지원카드로 나올줄 알았는데 요들잡이덫은 어디 팔아먹고 요들 대표랑 같은 팀이 된 보안관님...
4:16 징크스 무기도 취급해주는 착한 케틀
4:38 영어 대사에는 케틀이 베이가가 이렇게 '짧은' 시간에 등장할 줄 몰랐다고 하는데((전략)...'short' notice.) 그래서 베이가의 데스노트에 오른 겁니다
번역 진짜 못한거네.. 룬테라 번역팀은 롤 번역팀 보고 본받았음 좋겠네..
코그멍, 벌 수호자 신지드 이런거보면 센스있는 번역 많은데
너무 센스없는거같음 에코 대사도
"E로 시작해서 코로 끝나는 녀석은 아니지?"
라는것도 번역 너무 대충한거같음..
@@user-pujjjwksixkf 롤 번역팀이라고 나을 건 없음 소나럭스 상호대사나 미포 픽 대사 징크스 이명까지 오역 투성이라
그런 비밀이 있었군요?
5:04 "새끼 고양이"
아차, 지적 감사합니다
3:08 경고가 아니라 경우인것같아요
마지막 정체불명 대사…왠지 밴 당하면 할거 같은 느낌인데 설마 이거 밴 시스템 도입되는건 아니겠죠?
건틀릿에 이미 있는디
성우분도 나이가 드셔서 그런지, 톤이 협곡이랑 다른 거 같내요.
대사 다양화로 다양한 억양도 들려서 더욱 그렇네요.
성우분이 한작품만 하시는게 아닐 뿐만 아니라 너무 오래전에 더빙해서 다시 연기톤을 재연하는게 쉽지 않은 것 같습니다.
@@harryryu4690 베이가 성우님은 성우신인걸로...
오히려 그 레전더리스킨 톤 처럼 더빙항거같은디 ㅋㅋ
목관리 진짜 잘하신 분들은 옛날이랑 다를게 없더라고요
그보다 왜 폰이프 교수도 저기에 있는거야ㅋㅋㅋ
레벨업 설명보면 신지드를 의미하는건가? 그냥 코리나인가?
0:05 여기 앞부분이랑 뒷부분이 부자연스럽게 연결돼있는 거 같은건 저만 그런가요
원래 대사가 잠깐 기다렸다 말하는데 기다리는 부분까지 넣으면 영상 너무 길어져서 중간에 자르시는걸로 알아용
살짝 간지
케이틀린이 체포할 적이 많네요
3:07 경과 분명하지만(?) 인거 같은데 뭔진 모르겠지만 일딘 경고는 아닙니다요
“경우”인것 같네요
저도 경과 라고 들려서 원문을 찾아보긴 했습니다만
I'll ask politely though i can't vouch my partner:난 공손히(살살) 부탁해도 내 파트너는 보증못해
라는 뜻이길래 일단 말 자체가 안되는 경과보단 경고를 골랐습니다
그러니까 '일단 경고하는데, 난 내파트너 책임 안진다?' 라는 뉘앙스로 해석했습니다.
사실 이것도 '난 분명 경고하는데' 라고 해야 자연스럽지만요...
난 경우가 분명하지만
으로 들리는데 어떠신가요
"경우가" 인거 같은데
경우라... 근데 경우가 분명하다는게 무슨뜻일까요...
오오!