"Заставлять" по-английски - это MAKE, GET или HAVE?

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 кві 2024
  • В этом видео мы разбираемся с глаголами MAKE, GET и HAVE в значении "заставить, убедить".
    Эти глаголы трудно назвать синонимами Если "make" переводится как "заставлять, принуждать", то "get" - как "убедить", а "have" вообще - "попросить, воспользоваться согласием другого". Об этом, а также о грамматических различиях я рассказываю в видео-уроке.
    Несколько примеров:
    Make
    The mom makes the kids tidy up their bedrooms at the end of the afternoon. - Мама заставила детей прибраться в комнате.
    The shopkeeper made Tommy hand out the toy he had stolen. - Хозяин магазина заставил Томми вернуть игрушку, которую он украл.
    A policeman made the driver go out of his car and put his hands on it. - Полицейский заставил водителя выти из машины и положить руки на капот.
    Get
    She gets her son to do his homework by promising him ice cream when he's finished. - Она пообещала сынишке мороженое после того, как он сделает домашнюю работу.
    I got the cleaner to clean under the cupboards. - Я попросила/ обратила внимание уборщицу помыть пол под шкафом.
    Have
    She got the agency to book her tickets. - Она обратилась в агентство с просьбой забронировать билеты.
    I'll have my assistant send you those documents. - Я попрошу ассистентку отправить вам документы (не заставить, не убедить, а выполнить рутину = have)/

КОМЕНТАРІ • 9

  • @svetlanar1694
    @svetlanar1694 Місяць тому +1

    Thanks a lot! Your explanation is very clear.🌹

  • @user-tm1lk1ij4r
    @user-tm1lk1ij4r Місяць тому +1

    Спасибо большое! Все понятно! Кстати, глаголы get/have в данной конструкции почему-то не любят наши учителя/блогеры разбирать))

  • @tommyshelby3054
    @tommyshelby3054 23 дні тому

    Какой глагол лучше использовать в значении заставить/заставил без контекста принуждения силой: "make" или "force"? Какой из них помягче, чтобы можно было и в бытовых выражениях использовать? Насчет "Have" не совсем понятно, зачем его использовать в контексте "попросить", если для этого есть "ask". Спасибо.

    • @elenaslanguagestudio
      @elenaslanguagestudio  23 дні тому +1

      Ох, не любите вы языковое разнообразие)) Второй раз задаёте вопрос: "Зачем нужно это, если есть это?"
      В отношении заданного вопроса по теме. Есть понятие синонимии, есть понятие языковой избыточного и удобства в произношении. Для носителя языка они могут неосознанно пересекаться и накладываться друг на друга. Глагол "ask" чаще используется в значениях "задавать вопрос" (ask a question/ ask somebody) и "просить что-то" (ask for something). Конструкция "ask somebody to do something" тоже существует. Однако какой из глаголов в английском языке более частотный: ask или have? Однозначно "have". Такой пример:
      Начальник:
      "Я попрошу её принести документы".
      Сравним:
      I'll ask her to bring the papers.
      I'll have her get the papers.
      Что звучит более лаконично? Что звучит более частотно? Что звучит "быстрее"? Что звучит более аутентично?
      Оставлю эти вопросы открытыми для подписчиков.
      Есть язык, есть речь. Язык - инструмент, речь - канва. Выбор одного определяется выбором другого, а именно, внутренним намерением говорящего, ситуацией, контекстом, стилем и ещё рядом факторов.
      Очень много исследований проводится в отношении "how words shape society and culture". В университетах есть курсы по дискурсивному построению речи политологов, потому что каждое слово, сказанное нами, формирует мыслеформу и наш собственный образ.

  • @malishkotopes
    @malishkotopes Місяць тому

    Как насчёт глагола force ?

    • @elenaslanguagestudio
      @elenaslanguagestudio  Місяць тому

      А что с ним не так?) Синонимов много, в видео не ставлю целью разобрать их все. С точки зрения грамматики это обычный, но стилистически окрашенный глагол. Использовать по назначению в лексическом плане ("принудить", "заставить силой"), ну и с частицей "to" в структуре Complex Object.

  • @user-sy8bi9go5n
    @user-sy8bi9go5n 28 днів тому

    Допустим, я хочу сказать -" Ваш высокий уровень английского вызывает во мне уважение ". Сказать " Your high level makes me respect you". Не звучит ли это по-английски, что меня кто-то или что-то заставляет это говорить?

    • @elenaslanguagestudio
      @elenaslanguagestudio  11 днів тому

      Нет) Обратите внимание на подлежащее - это неодушеылённое, абстрактное существительное, иными словами - "it". На бессознательном уровне человек обычно не ассоциирует "it" приказом. Однако, всегда важен контекст/ дискурс и то существительное, которое мы заменяем на "it".