I think she was the prettiest girl they ever had on this show. The Native American girl and the college reporter were also pretty as well. And the maid from the episode with Mr. Fields as well (the mean old guy).
Without a doubt it was Danielle (Chelsea Noble, or Kirk Cameron’s wife), Neil’s girlfriend, who George was too dumb too pick up on the signs that she actually liked him and not Neil.
Those first words gotta be "Por qué"(=why). The whole utterance has an intonation typical of a question. This "por qué" has turned into a "pokendo' probably by some contamination coming from one of the following words ending in "-endo" or "-ento". Maybe "siento" or a gerund. Michael probably got confused at the moment. I hear: "María, por qué lo/no siento los dientes con Gleem?" My bet would be that this is a translation of some commercial line in either a very famous Gleem ad or one shown at the time. Spanish is often funny for American audiences. It is not rare to find one being used in a punchline in a standup routine. It is used throughout the show. "Salsa", "urban sombrero", "ocupado", "mucho tráfico", etc.
I actually came here for this and yes it must be the Gleem electric toothbursh ad. After reading your untranslated sentence, I think I can also hear "María, por qué no lo siento los dientes con Gleem" which translates to "Maria, why don't I feel my teeth with Gleem".
I spent considerable amount of time deciphering this and the best, loose translation of this is "Maria, I am losing my teeth with Gleem!". "Gleem" was a toothpaste brand.
@@Victorvergaralezama ” Lo” is also a word. It means "it" or "the", depending on the context. But in the sentence that Kramer says it doesn't make any sense. The same with everything that Kramer says as a foreign language, like the French he spoke in another episode. Just Nonsense! But it was funny, that's the important.
this character is one of the funniest ever on tv
At least he nailed the "Maria".
What’s “con gleam”? 😆
Elmer Fudd on a juicer!
I think she was the prettiest girl they ever had on this show. The Native American girl and the college reporter were also pretty as well. And the maid from the episode with Mr. Fields as well (the mean old guy).
Seinfeld always had the best looking women
Nikki HAS to be on that list, sir.
That college chick so so fn sexy
Without a doubt it was Danielle (Chelsea Noble, or Kirk Cameron’s wife), Neil’s girlfriend, who George was too dumb too pick up on the signs that she actually liked him and not Neil.
My favorite gal is the blondie that falls for "Bad Boy George". Rebecca McFarland. She went on to play in many movies and tv shows. Love her.
So that's were Janice from friends got the laugh they stole it ha ha
@Sherlock Holmes sherlock Holmes is terrible but what can you do
Well they didn't steal it...Janice was Costanza's blind date once...then she decided to head to upper West side
That's a good laugh
AHAHA!!
A A A A A A A A A A A A A A A!!!
Those first words gotta be "Por qué"(=why). The whole utterance has an intonation typical of a question. This "por qué" has turned into a "pokendo' probably by some contamination coming from one of the following words ending in "-endo" or "-ento". Maybe "siento" or a gerund. Michael probably got confused at the moment.
I hear: "María, por qué lo/no siento los dientes con Gleem?"
My bet would be that this is a translation of some commercial line in either a very famous Gleem ad or one shown at the time.
Spanish is often funny for American audiences. It is not rare to find one being used in a punchline in a standup routine. It is used throughout the show. "Salsa", "urban sombrero", "ocupado", "mucho tráfico", etc.
I think the point is that Kramer has no idea what he's talking about. But good looking out on the analysis
I actually came here for this and yes it must be the Gleem electric toothbursh ad. After reading your untranslated sentence, I think I can also hear "María, por qué no lo siento los dientes con Gleem" which translates to "Maria, why don't I feel my teeth with Gleem".
Good comment
You are somewhat right but at the end he doesnt say con glee. He says congri which is a common Cuban dish of rice and beans. @@TejasNanaware
@@edw1n-z gleem is a brand of toothbrush, so I thought it would be gleem
Legend
the funniest scene ever
Kramer had a nice Ford fairlane in this episode
Very funny.
Jessica Lundy played Dr. Fleischman's fiancee' Elaine in Northern Exposure.
Con gli!
Congri - Cuban style rice. 🇨🇺
@@Sifo_Dyas I learned something new!
Thats not spanish, thats Kramish!
My wife speaks Spanish. I asked her what did Kramer said. She told me it’s not Spanish. She’s don’t know what language it is.
If you read the description, I call it gibberish Spanish.
He says: Maria, por que lo siento los dientes con gleem.
Is this woman The Ax Murderer that married Mike Myers?
No, that was Nancy Travis. This is Jessica Lundy.
Is there a translation for this?
Maria "boquendo" i'm sorry teeth with "gli"
boquendo and gli doesn't mean anything.
It doesn't make sense
I spent considerable amount of time deciphering this and the best, loose translation of this is "Maria, I am losing my teeth with Gleem!". "Gleem" was a toothpaste brand.
Maria you look really funny with Gleem toothpaste on your teeth.
@@janickrei Thank you, you are the best
Would someone care to translate?
Maria why do you brush your teeth with Clean? is the translation.
@@mikekaatman3194😂😂😂
@@mikekaatman3194not really though. That would be Maria, por que te cepillas los dientes con Clean
I didn't understand his spanish XD
Kramer's funniest line...lol Stop trying to translate it people. Humour can't be translated.
I wanna remember his line and bust it out at parties with a cigar = Big larfs
" Maria pokendo lo cientos dientes con glee"???!!! That's not spanish at all.
I know. Does any of it make sense? (I don't speak spanish)
@@Chrisbajs Nop. It doesn't make any sense.
@@Chrisbajs Just the word Maria, cientos and dientes are right Spanish haha that's it
@@Victorvergaralezama ” Lo” is also a word. It means "it" or "the", depending on the context. But in the sentence that Kramer says it doesn't make any sense. The same with everything that Kramer says as a foreign language, like the French he spoke in another episode. Just Nonsense! But it was funny, that's the important.
@@arihmancerquis825 Jejej right buddy giddy UP! ;)
No se le entiende un carajo. ¿Qué le ven de chistoso los gringos?
We know it's not real spanish, relax.
@@Chrisbajs a