ANÁLISIS y TRADUCCIÓN de un texto FÁCIL 🏛️ (1.ª declinación y presente) ‹ Curso latín desde cero

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 10 вер 2024
  • Primero ANALIZA Y TRADUCE y luego COMPRUEBA con este vídeo: Puellae reginae et nautae tunicas bacis uvisque maculant. Cum lacrimis ancillae maculam monstrant. Puellae aquam ancillae apportant et ancilla cum puellis maculam tunicae aqua purgat. Regina et nauta numquam sciunt.
    Ahora que has visto los pasos que has de seguir para el análisis y traducción ( • CÓMO TRADUCIR LATÍN 🏛️... ), prepárate para las primeras traducciones por tu cuenta, ¡solo ante el peligro! Analiza y traduce el texto de arriba.
    📝 Todas las notas: academialatin....
    ⚠️ Este vídeo es parte del primer módulo del CURSO DE LATÍN DESDE CERO. Tienes todas las clases aquí 👉 academialatin....
    En este primer módulo del curso de latín desde cero vamos a ver la teoría imprescindible para llegar a hacer nuestros primeros análisis morfosintácticos y nuestras primeras traducciones del latín al español. Efectivamente, vamos a hacer muy pronto nuestras primeras oraciones.
    Para ello vamos a ver una pequeña introducción, estudiaremos qué son los casos y cuáles son sus principales funciones sintácticas, aprenderemos a clasificar los sustantivos en las cinco declinaciones latinas, estudiaremos la morfología de la primera de ellas y nos introduciremos en la morfología verbal aprendiendo las desinencias básicas y el presente de indicativo activo.
    👉 Aquí tienes el curso completo: academialatin....
    En este curso de latín desde cero vamos a ver toda la gramática fundamental para hacer traducciones de oraciones y textos latinos al español, según el método tradicional de gramática-traducción.
    En cada módulo habrá oraciones sueltas o textos con sentido completo que traduciremos. Podrás ver cómo realizo yo mismo el análisis y la traducción en la pizarra, para que sepas exactamente los pasos que hay que seguir y las mejores prácticas. Traduciremos desde el primer módulo.

КОМЕНТАРІ • 96

  • @pacusphilologus
    @pacusphilologus  4 роки тому +9

    📝 Todas las notas: academialatin.com/curso/latin/traducir-texto-latin/?.com&

    • @juangabriel8283
      @juangabriel8283 3 роки тому

      Hola me gustaría saber Donde estudiaste latín. Te lo pregunto por la inscripción de tu remera estoy interesado en aprender esa lengua yo soy de la republica argentina gracias y perdón por molestar.espero tu respuesta

  • @diegoalonso9859
    @diegoalonso9859 3 роки тому +48

    No puedo creer que haya gente que te critique con evidente mala predisposición, sos un capo y el aporte que hacés es de primera. Supongo que sabés que gente que te critique siempre aparecerá, me parece extraño que suceda haciendo algo tan noble como enseñar latín. Todas mis felicitaciones

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  3 роки тому +4

      💪

    • @diegoalonso9859
      @diegoalonso9859 10 місяців тому +1

      @@youtubeescacadelavaca en su momento cuando hice el comentario había algunas críticas, y ahora revisando así nomás marcelaaiello, por ejemplo, le reprocha dar demasiadas vueltas para explicar una sencilla oración, en fin.

  • @pau3193
    @pau3193 7 місяців тому +6

    joder, 2 años sin tener ni pta idea y en una noche me entero de todo. Eres increible, me suscribo de una.

  • @Martinez_Asael_Isaac
    @Martinez_Asael_Isaac 2 місяці тому +1

    Explica usted muy bien esa lengua. Creo que soy de los pocos interesados en conocer como hablar esta idioma siendo menor de edad. Saludos desde Argentina.

  • @hugoeduardoblanco8056
    @hugoeduardoblanco8056 3 роки тому +16

    Muchas gracias, estos vídeos los mire en abril cuando empecé latín y no lograba entender lo mucho. Pero ahora que estoy repasando lo del año para la prueba final que la tengo mañana me parecen fantásticos.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  3 роки тому +4

      ¡Me alegro de que ya le hayas pillado el tranquillo! 💪

  • @keizan5132
    @keizan5132 3 роки тому +5

    Con dos días dedicando un rato a ver estos videos desde el primero no hice más que abrir este y ver la oración y ya sabía qué decía sin siquiera pensarlo. Hasta aquí súper intuitivo todo, supongo que pronto se irá complicando pero aún así, muy buena explicación.

  • @juanfranciscopaz2269
    @juanfranciscopaz2269 4 роки тому +25

    Muy buen canal, siempre quise aprender latín. Saludos desde Argentina!

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому

      ¡Me alegro de que te sirva! 😀 No te pierdas el curso completo. 💪 academialatin.com/curso/latin/?.com&

  • @hendrikpapung3283
    @hendrikpapung3283 2 роки тому +3

    A mí más aparece muy buena vidio y este ejemplo como ejercicio...Soy de INDONESIA 🇮🇩 y un poco mejor entendí español Mexicano 🇲🇽 pues ahora estoy quiero estudiar latín que más difícil para mí.... ojalá que con este vídeo me ayudo mucho .....mil gracias.. saludos 👏

  • @unddann79
    @unddann79 4 роки тому +15

    Wow! Fántastico, es maravilloso poder entender el texto ya traducido 💕💕💕👏👏

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +1

      ¡Me alegro de que te sirva! 😀 No te pierdas el curso completo. 💪 academialatin.com/curso/latin/?.com&

  • @swaggerJames
    @swaggerJames 2 роки тому +2

    Gracias Francisco por compartir tus conocimientos. Estoy estudiando y con tus videos la verdad lo entiendo mejor que en clase, será que en vídeo tengo la ventaja de darle al pause y repetir jajaja. MUY BIEN EXPLICADO

  • @noetrujillo4260
    @noetrujillo4260 Рік тому +1

    Excelente información ar los que estamos interesados en aprender esta hermosa lengua.

  • @mmedi682
    @mmedi682 4 роки тому +6

    muy buena explicacion, muchas gracias

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому

      ¡Me alegro de que te sirva! 😀 No te pierdas el curso completo. 💪 academialatin.com/curso/latin/?.com&

  • @welintonpilco115
    @welintonpilco115 3 роки тому +4

    Maestro, gracias por su enseñanza. La conjunción "et" significa "y" que sirve para unir oración compuesta, es decir, de núcleos.

  • @bernardocosmemorend776
    @bernardocosmemorend776 Рік тому +1

    Hola Profe . Nos mató con la palabra BACIS ....En el diccionario aparece como bai....ae / iarum , para los que aprendemos Latín ,RASTREAR ESA PALABRA es casi , casi , más que difícil y con más razón si nos toca traducir en una prueba en la Universidad..SI USTED: NO NOS DECÍA LO QUE ERAN le soy sincero , yo personalmente creo que jamás lo hubiera encontrado ..GRACIAS POR SUS VÍDEOS , me viene más que bien ..OJALÁ SIGA MUCHO TIEMPO CON NOSOTROS AQUÍ EN UA-cam .Saludos BERNARDO

    • @ZapmeZap
      @ZapmeZap 5 місяців тому

      😂😂😂😂😂

  • @hectormunoz1776
    @hectormunoz1776 2 роки тому

    Hola Francisco Javier 🤣😅😊 gracias Saludos desde Colombia Südamerika

  • @mabeltoledo6853
    @mabeltoledo6853 3 роки тому +2

    muchas gracias me aclaro un montón

  • @sophiepasarin3095
    @sophiepasarin3095 9 місяців тому

    Muchas gracias por tus videos, son de gran ayuda!! Este va muy bien para practicar. Si pudieras subir algunas más donde analizas y traduces pero con otras declinaciones y tiempos verbales sería genial. Gracias!!

  • @adrianlol8905
    @adrianlol8905 10 місяців тому +1

    aayyyyyy ahora lo entiendo, MENOS MAL JAJAJAJAJ

  • @javiereliasfernandez5441
    @javiereliasfernandez5441 9 місяців тому

    co
    Hola! como se expresaria una cualidad: por ejemplo casa de color blanco, escudo de forma rustica? que no sea casa blanca o escudo rústico... sino de color blanco... y de forma rústica. Gracias

  • @dollysmorales6070
    @dollysmorales6070 11 місяців тому

    gracias

  • @newnemesis666
    @newnemesis666 4 роки тому +3

    Saludos, profesor.
    Luego de intentarlo, me temo que sólo me quedaron bien la últimas oraciones, las cuales las traduje así:
    "Las niñas traen agua a la criada y la criada limpia con agua las túnicas manchadas de las niñas".
    "La reina y el marinero nunca supieron".
    - No se si esto es por alguna diferencia entre el castellano y el español - o fue por interpretación o familiaridad con ciertas expresiones.
    La traducción que yo hice me basé en que solo existía una reina y de ahí pues iba mal.
    De verdad me gustó mucho el curso y quiero continuar.
    Saludos desde Bogotá, Colombia.

  • @vilangel78
    @vilangel78 Рік тому

    Niñas, princesas y marineros manchan sus abrigos de bayas por todas partes. Con lágrimas las criadas muestran el lugar.

  • @user-lp1vr1ui8z
    @user-lp1vr1ui8z 6 місяців тому

    Excelente profesor. Tengo una pregunta: En la oracion, "Cum lacrimis ancillae maculam monstrant." Dices que tenemos que utilizar el sujeto de la primera oracion, pero ¿Como puedo saber cuando debo utilizar el sujeto de la oracion anterior? Originalmente lo había traducido asi: Las criadas muestran con lagrimas la mancha.

  • @indir6530
    @indir6530 4 місяці тому

    Mañana tengo examen, haber si hay suerte y pongo algo 🙌🙏🙏

  • @mariasialo1797
    @mariasialo1797 3 роки тому +1

    Eres genial! Gracias!

  • @josubilbao4383
    @josubilbao4383 2 роки тому +1

    Muy buenas clases! Una duda: ¿puede traducirse la tercera oración como "Las niñas traen agua a la criada y la criada LIMPIA LA MANCHA DE LA TÚNICA CON EL AGUA DE LAS NIÑAS"?

  • @juanaruiz9688
    @juanaruiz9688 9 місяців тому

    Hola! amar el destino está mejor traducido como “amor fati” o “amor fatum” gracias😬

  • @perezkarla7274
    @perezkarla7274 3 роки тому

    ¡MUCHAS GRACIAS!

  • @HABIB_MUSIQUE_RAP
    @HABIB_MUSIQUE_RAP 3 роки тому +1

    Porque lo digo yo😅
    Muchas Gracias por el esfuerzo 🔥

  • @ismabs4
    @ismabs4 3 роки тому

    se agradecería que no hubiera anuncios, jesus bendito hay mas anuncios que video

  • @crocksgar2084
    @crocksgar2084 2 роки тому

    Asi como observacion. El punto es para "indicar" el final de una frase

  • @bernardocosmemorend776
    @bernardocosmemorend776 Рік тому

    Sciunt --No hubiera quedado mejor cambiar el tiempo del verbo y decir : nunca lo SUPIERON ? La traducción del presente desgasta el sentido de la oración literal ..ME LO EXPLICAS PORFI ..Saludos Bernardo

  • @paulasanchez1915
    @paulasanchez1915 3 роки тому

    en uvisque el "que" se traduce como "y" , en aquilaeque tambien se traduce el "que" como "y" ??

  • @2fritangas
    @2fritangas 4 роки тому +3

    Exelente trabajo hermano. me gustaria si puedieras analizar los textos de la liturgia catolica como el ave maria, kyrie, etc etc. saludos no me pierdo un video tuyo. enhorabuena.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +3

      El problema con esos textos es que desde el punto de vista lingüístico tienen poco interés. Pero si sigues aprendiendo latín, podrás analizarlos y estudiarlos tú mismo :)

  • @laudenorramosdasilva3565
    @laudenorramosdasilva3565 Рік тому

    Excelente Canal. tengo una, duda se puede traducir la frase VITA VERO ARS EST como la vida es un verdadero arte ? o no tiene sentido ?

  • @crocksgar2084
    @crocksgar2084 2 роки тому

    Hola Francisco Javier Alvarez Comesaña, asi por curiosidad... no se si sabras quien es pero hay un jugador en el rayo vallecano (Vallecas, Girona 0-2 rayo playoff pa subir a primera division) que se llama Santiago Comesaña Veiga, entonces ahi va mi pregunta. Es tu primo o alguien conocido en tu familia??

  • @Marcelman30
    @Marcelman30 4 роки тому +1

    Buenas. Una duda: sólo hay una cosa que no me cuadra. Si las niñas manchan las túnicas en la primera parte, en la segunda la sirvienta debería limpiar las manchas de las túnicas y no la mancha de la túnica, así que deberían haber estado en plural: maculas tunicarum, verdad?

  • @soyalguientriste
    @soyalguientriste 3 роки тому +1

    Profe, no me quedó claro por qué no pueden considerarse dativos "reginae et nautae", en el sentido de que las niñas manchan A ELLOS las túnicas. ("LES manchan las túnicas").

    • @keizan5132
      @keizan5132 3 роки тому +3

      Es por el sentido de la historia. Cuando lees el resto te percatas de que en verdad las niñas se mancharon sus túnicas, pero así sin contexto claro que puede ser que las niñas les manchen las túnicas a la reina y al marinero. Es por eso que luego de decirlo explica que cuando se traduce un texto es preciso volver al principio y verificar que todo tenga sentido. Puede que en primera instancia te haya parecido que tenía más sentido que las niñas hayan manchado las túnicas a la reina y al marinero pero una vez lees el resto de la historia y ves que "con lágrimas las niñas llevan las túnicas a la sirvienta y esta, junto a ellas, las lava con agua mientras que ni la reina ni el marinero se enteraron", y consideras además que las mancharon "con bayas y uvas" pues como que es más de suponerse una situación en la que las niñas andaban comiendo frutitas y se mancharon sus propias ropas. Para manchar las ropas de los adultos y que tenga sentido que se las lleven a la sirvienta y ellos nunca supieran, tendrían que haber estado comiendo solas cerca de donde se guarda la ropa limpia y tal. No es imposible pero es más forzado hacerlo encajar así, es mucho más natural pensar que simplemente las niñas mancharon su propia ropa.

    • @soyalguientriste
      @soyalguientriste 3 роки тому

      @@keizan5132 Gracias por tan clara respuesta.

  • @eduardandrei9414
    @eduardandrei9414 2 роки тому

    Muy buen video.

  • @karinacastillo87
    @karinacastillo87 4 роки тому +1

    Propias explicarme un poco más sobre "las comas" no entendía cuando te referías a ellas, por favor 🙏🏻

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому

      ¿Qué exactamente?

    • @karinacastillo87
      @karinacastillo87 4 роки тому

      En el minuto 6:26 hablas sobre el vocativo plural no es porque *no va entre comas* en las palabras “Puellae, reginae, nautae”

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому

      Está explicado en la clase de los casos: academialatin.com/los-casos-y-su-funcion/#vocativo

  • @marcosdesebastiangallego8379

    Aquí ando yo con la gramática de Cambridge de 1994. Yo suelto algún que otro latinajo para impresionar a las visitas, como diría el gran José Mota.

  • @Josemen-wd5hf
    @Josemen-wd5hf 3 роки тому

    En la primera oración, "reginae et nautae" no podría utilizarse como objeto indirecto y por lo tanto dativo si se traduce como "las niñas les mancharon las túnicas a la reina y el marinero"?

    • @Josemen-wd5hf
      @Josemen-wd5hf 3 роки тому

      Y otra pregunta,por qué dices que solo hay una sirvienta si tiene la misma terminación que niñas? Por qué no puede ser nominativo plural?

  • @heinkelhe1116
    @heinkelhe1116 10 місяців тому

    ¿Dónde puedo encontrar el vocabulario del que habla?

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  10 місяців тому

      academialatin.com/curso/latin/traducir-texto-latin/

  • @brayanalejandroibarrahurta7968
    @brayanalejandroibarrahurta7968 4 роки тому

    tengo una inquietud respecto a la penúltima frase ¿por qué si puellis y aqua se encuentran en ablativo; solo puellis lleva la preposición cum, dado que ambos sustantivos en la traducción llevan con? muchas gracias.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому

      Depende del tipo de complemento circunstancial. academialatin.com/los-casos-y-su-funcion/

  • @FranciscoFrancoEslava
    @FranciscoFrancoEslava 4 роки тому

    Tengo una duda en la primera oración. ¿La conjunción "et" podría unir dos sintagmas enteros o solo une sustantivos? Lo pregunto por si una traducción posible de "Puellae regianae et nautae" podría ser "Las niñas de la reina y los marineros", siendo así el sujeto de la oración tanto las niñas como los marineros.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +1

      Sí puede cordinar dos sintagmas que tengan la misma función. Como poder, tu opción podría ser válida también, pero por el resto del texto "se sabría" que es un marinero.

  • @crocksgar2084
    @crocksgar2084 2 роки тому

    Pa la proxima el video en español porfff

  • @susofontes3244
    @susofontes3244 4 роки тому +1

    Hola profe, eres genial! En la primera oración se pueden considerar "reginae" y "nautae" dativos singulares? "Las niñas manchan las túnicas a la reina y al marinero"?

    • @susofontes3244
      @susofontes3244 4 роки тому

      Otra duda que tengo de la primera oración es si posible traducir (o entender semánticamente) como "Las niñas de la reina y (las niñas) del marinero...", si no estuvieran casados como tú dices, o en ese caso en latín habría que poner "Puellae reginae et puellae nautae..."?
      Grazas fenómeno!

    • @susofontes3244
      @susofontes3244 4 роки тому

      Y ya la última de este vídeo, la última oración la traduces como "La reina y el marinero nunca lo saben", ese "lo" (O.D.) de donde lo sacas si no hay ningún acusativo en la oración?

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +1

      Está en el contexto, por lo que en latín es posible no ponerlo.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +1

      Supongo que en latín, como en español, caben las dos opciones. Si se quisiera explicitar en latín posiblemente habría que poner un pronombre del que dependiera el segundo genitivo, algo paralelo a «Las niñas de la reina y *las* del marinero».

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +1

      Sería una posibilidad, aunque entenderlo como genitivo es probablemente más fácil.

  • @raulpenaazcueta6574
    @raulpenaazcueta6574 3 роки тому

    ¿ No puede ser con lágrimas CC de modo? Habla de como las niñas muestran la mancha a las criadas

    • @keizan5132
      @keizan5132 3 роки тому

      Pienso que es porque "lágrimas" es un sustantivo que describe una cosa física. Sería más de modo si describiera un sentimiento o idea, algo como: "las niñas muestran la túnica a la sirvienta 'con tristeza'" o algo así.

  • @isaac4195
    @isaac4195 4 роки тому +2

    Algun fallito en alguna oración. Se nota mucho la importancia de saberse los casos en orden.

  • @pepiiglesiazruiz6510
    @pepiiglesiazruiz6510 3 роки тому

    como analizo ab ortis solis

  • @odeiotazuamatxain3389
    @odeiotazuamatxain3389 Рік тому

    Bro me vas a salvar el examen de latín, en una semana vuelvo a informar.

  • @alanwhite3154
    @alanwhite3154 Рік тому

    "La reina y el marinero nunca (lo) supieron." Queda un poco raro que en Latín no aparezca el pronombre "lo".

  • @jaimevazquezsanjurjo3841
    @jaimevazquezsanjurjo3841 3 роки тому

    grande

  • @pedrocabreravera4816
    @pedrocabreravera4816 Рік тому

    aquí, viendo videos para no suspender el examen de la recuperación del examen final de latín de 2ºBTO xD

  • @crocksgar2084
    @crocksgar2084 2 роки тому +1

    5:50 pero es que a mi el griego me la suda. Lo unico que me importa del griego es el señor Kostas Manolas que elimino al barça (Roma 3-0 barça 10/4/18) Te queremos Manolas

  • @juanasanelli6831
    @juanasanelli6831 3 роки тому

    La niña lleva agua a la sirvienta para limpiar la mancha de la tunica la reina y el navegante no lo supieron

  • @elsense1755
    @elsense1755 2 роки тому

    ELE VE

  • @elsense1755
    @elsense1755 2 роки тому

    LV

  • @crocksgar2084
    @crocksgar2084 2 роки тому

    Oye tienes un aire a santi comesaña ehh

  • @crocksgar2084
    @crocksgar2084 2 роки тому

    9:52 no se de que te ries

  • @marcelaaiello2733
    @marcelaaiello2733 4 роки тому

    Demasiadas vueltas con el análisis!!!! Una oración que es super simple la hacés más complicada. Te olvidás de que el sujeto puede ser compuesto.

    • @pacusphilologus
      @pacusphilologus  4 роки тому +3

      🥱 El vídeo es para quien NO SABE NADA. Los catedráticos de latín deben ir a la Vivarium Novum o similar.

    • @marcelaaiello2733
      @marcelaaiello2733 4 роки тому

      @@pacusphilologus Gracias por lo de catedrático! Pero soy una simple magister de escuela. Me olvidé de todo! Qué lengua ingrata!!!!

    • @keizan5132
      @keizan5132 3 роки тому +2

      Pues a mí me parece bien lo que hace porque la idea del curso no es que traduzcas o leas esta oración solamente, sino que puedas incluso leer y traducir latín a nivel medio/avanzado. Ya dijo en la primera traducción que desde el principio era conveniente "crear buenas prácticas" y la idea es ir adaptando la cabeza a esta forma de proceder para cuando la cosa se va complicando, especialmente traduciendo textos avanzados. Así que, si bien viéndolo como video individual y suelto puede aburrir (o incluso si vas a verlo todo puede pasar, de hecho yo he dado con el significado de todo nada más ver la oración) no deja de ser útil tomando en cuenta la finalidad del curso y las razones antes citadas. También considerar que quizás tienes conocimientos previos que, aún si fuesen muy básicos, facilitan el aprendizaje en comparación con alguien que no tiene ni idea más allá de alguna palabra suelta que haya escuchado alguna vez.