Royal Scandal - Mermaid Theater 「マーメイドシアター」 Lyric Video (Romaji, English, Indonesian)

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 22 чер 2024
  • Royal Scandal - Mermaid Theater 「マーメイドシアター」 English and Indonesian Translation.
    Original : • マーメイドシアター
    Please ask for permission and credit me if you want to use my translations.
    Translation notes
    (Because Kanon69 likes to have double meaning lyrics. I love it but it's hard to translate without losing the meaning. So I'm going to explain the best as I can here.
    Mostly going to explain the kanji in which there is a furigana on it. If you are familiar with Royal Scandal then I'm sure you understand what I mean.)
    ¹海月
    The word 'jellyfish' in japanese has two different set of kanji, 水母 and 海月. However most commonly, katakana is used, クラゲ (kurage). I believe Kanon69 deliberately choose 海月 because 海(umi, sea) and 月 (tsuki, moon) mean sea moon. That's why I translate it as moon jellyfish (it's also a species of jellyfish!) to convey the metaphor better since the next sentence has 'starfish'. So y'know, moon and star.
    ²荒潮(あらし)
    The kanji reads as 'arashio'. 荒 (ara, wild) and 潮 (shio, tide). Meaning rough tide. However in the song, luz sings it as 'arashi' (嵐, あらし, storm), so I believe they intended it for double meaning.
    ³泡沫(あわ)
    The kanji reads as 'utakata'. 泡 (awa) and 沫 (matsu) both mean foam, bubbles, froth. Together they make utakata, meaning something ephemeral, fleeting, transient. In the song, luz sings it as 泡 (あわ, awa). I choose to translate it as sea foam because that's what the little mermaid changed to if she didn't get the prince in the story. In the japanese version of the story they use 'awa' too, cmiiw. I believe Kanon69 wants to convey how fleeting it is her (the girl in the song) existence with the double meaning.
    ⁴航海(こうかい)
    The kanji reads as 'koukai'. 航 (kou, navigate) and 海 (umi, sea). Meaning sailing, voyage. However the word 'koukai' also have different meaning with other set of kanji, that is 後悔 (koukai, regret). 後 (kou, after) and 悔 (kai, regret). I believe this is another double meaning word.
    ⁵海布(め)
    This one is so fucking hard. Sorry for my language.
    The kanji is from old japanese and mandarin. I believe it's not commonly use, cmiiw. It reads as 'me' means seaweed, kelp. 海 (umi, sea) and 布 (fu, cloth). So I believe this is another dual meaning word, seaweed as cloth from the sea.
    ⁶細波(なみ)
    The kanji reads as 'sazanami'. 細 (sai, thin) and 波 (nami, wave). Meaning small wave, ripples. In the song, luz sing it as nami which means wave.
    There is another interesting thing about this whole sentence too. However don't take it seriously since I'm not sure about this one.
    貴方が落とす細波(なみ)ですら、私の世界じゃ全部たからもの。
    Anata ga otosu nami desura, watashi no sekai ja zenbu takaramono.
    Even the ripples (waves) you create, in my world, they are all treasures.
    In the first half of the sentence if we ignore the kanji and just keep how it is pronounced then tweak it a little, it become :
    Anata ga otosu namida sura, watashi no sekai ja zenbu takaramono.
    Even the tears you shed, in my world, they are all treasures.
    I believe this is the real reason why they bother to pronounced it as 'nami' in the first place while having 'sazanami' as the kanji. Since tears are kinda small waves.
    ⁷瞼(め)
    The kanji reads as 'mabuta' meaning eyelids. But for some reasons, luz pronounced it as 'me' meaning eyes which got different kanji 目. This part is also hard to translate since there is no indication of whose eyelids/eyes it is and who is infatuated with who and also the word 'nobosete' could also mean 'dizzy, flushed, to lose one cool, obsessed'. So the sentence could be both means :
    Infatuated by the profile behind my eyelids.
    Which means Nina is infatuated by Albert, she even seeing his profile when she closed her eyes.
    Flushed by the profile behind those eyes.
    Which means Nina became flushed/dizzy witnessing in Albert's eyes there is Alicia/Chelsea.
    Or maybe I just overthinking it idk.
    ⁸強欲(わがまま)
    The kanji reads as 'gouyoku'. 強 (tsuyo, strong) and 欲 (yoku, desire). Meaning greed. In the song, luz pronounced it as 'wagamama' meaning selfish. Personally I think the word 'wagamama' is to fit the princess role Nina is having at the end of the song. I associate wagamama with the image of spoiled princess. However I believe Kanon69 also use gouyoku to describe how Nina is now having strong desire to get Albert rather than just become sea foam.
    There are still some things hidden in the lyrics but I talked to much already just about the translation. So I won't talk about the lore. For now. Nina please, I want your MV.
    For my closure of this long explanation, I wish luz a smooth rehabilitation and recovery.

КОМЕНТАРІ • 14

  • @aratatonokisser
    @aratatonokisser 14 днів тому +7

    hi!! thank you for the work you put into translating this song 🫶🫶 though I do have one question, in translation note 7 you mentioned albert being the one nina’s in love with and i was a bit confused because i hadn’t even heard about it before. so i just wanted to ask like if it’s canonical or if you put two and two together since albert is a prince and stuff.

  • @miku8384
    @miku8384 21 день тому +7

    Omg thanks for this!

  • @naufal__155
    @naufal__155 16 годин тому +6

    AKHIRNYA NEMU TERJEMAHAN LAGU INI 😭😭😭

  • @NAMI-kr4cy
    @NAMI-kr4cy 16 годин тому +14

    Honestly, this song makes me very excited for Nina’s PV to come out. Nina’s profile stated that she dislikes herself and her cowardice, but her genuine and heartfelt love really shine throughout her song. She’s very cute!

  • @chillietoe
    @chillietoe День тому +3

    THAANNKK YOUUU

  • @marumaru8726
    @marumaru8726 14 годин тому

    NINAAA CINTA TIDAK SELAMANYA INDAH NINAAAA /hj