Bible pro dnešek / Odsouzený a ukřižovaný / 2024 3Q 12

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 7 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @LefavreLaboratories
    @LefavreLaboratories Місяць тому +1

    Prosím Vás, nemám žádný kontakt. Hrozně rád bych si kupoval tyto učebnice. Poslední, co mám je tahle - Evangelium podle Marka, ale k dalším už nemám žádný přístup ani kontakt a strašně rád bych si je kupoval. Dáte mi prosím nějakou adresu, kde bych si ty učebnice mohl kupovat? Rovněž nenavštěvuji žádný sbor a po svých zkušenostech ani nechci a budu se věnovat samostudiu a nerad bych to přerušil. Předem děkuji za pochopení.

  • @BranoPatras
    @BranoPatras Місяць тому +1

    Vo videu citujete Písmo: "Keď bolo poludnie nastala tma po celej zemi až do 3 hodín. O 3. hodine zvolal Ježiš...". Slovenský preklad NZ Nádej pre každého (1993) tiež uvádza poludnie a tretiu hodinu, tak isto katolícky preklad Biblie. Ovšem Roháčkov preklad, Ekumenický preklad a napr. anglický preklad (NIV) uvádzajú tmu od 6. hodiny a o deviatej zvolal Ježiš... Aj slovenská úloha uvádza, že Ježiš zvolal o "deviatej" hodine. Prečo tie časové nezrovnalosti v prekladoch?

    • @oldrichsvoboda8314
      @oldrichsvoboda8314 Місяць тому +3

      Vysvětlení je poměrně snadné. Řecký text evangelií, pokud jej budeme překládat doslovně, skutečně uvádí časové údaje: "šestá hodina" a "devátá hodina". Takový překlad je tedy OK. Nicméně současný čtenář (v evropském kontextu) nemusí při čtení nutně vědět, že v tehdejší době se hodiny počítaly jinak, než to děláme dnes my. Den se dělil logicky na "noc" a "den", a samotný "den" (tedy ona světlá část, od rána do večera), se pak dělil na 12 dílů, 12 hodin. V tomto počítání pak logicky připadala "šestá" hodina zhruba na poledne. Moderní překlady se to proto snaží vyjádřit současným jazykem, který bude pro čtenáře srozumitelný - "šestá" hodina se překládá jako "poledne", "devátá hodina" by měla odpovídat zhruba třetí hodině odpoledne.

    • @BranoPatras
      @BranoPatras Місяць тому +1

      ​@@oldrichsvoboda8314 Pre naozaj poctivé štúdium Biblie sa doporučuje používať viac prekladov Písma k lepšiemu porozumeniu "zložitejších" textov. Ja preto používam aj tú NIV verziu a naozaj vďaka tomu niektorým veršom lepšie rozumiem, keďže angličtina má na jedno slovo aj viac významov. V tomto prípade (Marek 15 kap.) čítať rôzne preklady môže byť trochu zavádzajúce - pokiaľ človek nemá teologické zázemie, poznatky historických faktov alebo vysvetlenie, aké si práve uviedol. Teraz už tomu rozumiem. Ďakujem.

  • @PetrKubiczek
    @PetrKubiczek Місяць тому

    Streda Ukrirovani MATOUS 1240