Prosím Vás, nemám žádný kontakt. Hrozně rád bych si kupoval tyto učebnice. Poslední, co mám je tahle - Evangelium podle Marka, ale k dalším už nemám žádný přístup ani kontakt a strašně rád bych si je kupoval. Dáte mi prosím nějakou adresu, kde bych si ty učebnice mohl kupovat? Rovněž nenavštěvuji žádný sbor a po svých zkušenostech ani nechci a budu se věnovat samostudiu a nerad bych to přerušil. Předem děkuji za pochopení.
Vo videu citujete Písmo: "Keď bolo poludnie nastala tma po celej zemi až do 3 hodín. O 3. hodine zvolal Ježiš...". Slovenský preklad NZ Nádej pre každého (1993) tiež uvádza poludnie a tretiu hodinu, tak isto katolícky preklad Biblie. Ovšem Roháčkov preklad, Ekumenický preklad a napr. anglický preklad (NIV) uvádzajú tmu od 6. hodiny a o deviatej zvolal Ježiš... Aj slovenská úloha uvádza, že Ježiš zvolal o "deviatej" hodine. Prečo tie časové nezrovnalosti v prekladoch?
Vysvětlení je poměrně snadné. Řecký text evangelií, pokud jej budeme překládat doslovně, skutečně uvádí časové údaje: "šestá hodina" a "devátá hodina". Takový překlad je tedy OK. Nicméně současný čtenář (v evropském kontextu) nemusí při čtení nutně vědět, že v tehdejší době se hodiny počítaly jinak, než to děláme dnes my. Den se dělil logicky na "noc" a "den", a samotný "den" (tedy ona světlá část, od rána do večera), se pak dělil na 12 dílů, 12 hodin. V tomto počítání pak logicky připadala "šestá" hodina zhruba na poledne. Moderní překlady se to proto snaží vyjádřit současným jazykem, který bude pro čtenáře srozumitelný - "šestá" hodina se překládá jako "poledne", "devátá hodina" by měla odpovídat zhruba třetí hodině odpoledne.
@@oldrichsvoboda8314 Pre naozaj poctivé štúdium Biblie sa doporučuje používať viac prekladov Písma k lepšiemu porozumeniu "zložitejších" textov. Ja preto používam aj tú NIV verziu a naozaj vďaka tomu niektorým veršom lepšie rozumiem, keďže angličtina má na jedno slovo aj viac významov. V tomto prípade (Marek 15 kap.) čítať rôzne preklady môže byť trochu zavádzajúce - pokiaľ človek nemá teologické zázemie, poznatky historických faktov alebo vysvetlenie, aké si práve uviedol. Teraz už tomu rozumiem. Ďakujem.
Prosím Vás, nemám žádný kontakt. Hrozně rád bych si kupoval tyto učebnice. Poslední, co mám je tahle - Evangelium podle Marka, ale k dalším už nemám žádný přístup ani kontakt a strašně rád bych si je kupoval. Dáte mi prosím nějakou adresu, kde bych si ty učebnice mohl kupovat? Rovněž nenavštěvuji žádný sbor a po svých zkušenostech ani nechci a budu se věnovat samostudiu a nerad bych to přerušil. Předem děkuji za pochopení.
Dobrý den, já čtu Bibli a docela dostačující.
Vo videu citujete Písmo: "Keď bolo poludnie nastala tma po celej zemi až do 3 hodín. O 3. hodine zvolal Ježiš...". Slovenský preklad NZ Nádej pre každého (1993) tiež uvádza poludnie a tretiu hodinu, tak isto katolícky preklad Biblie. Ovšem Roháčkov preklad, Ekumenický preklad a napr. anglický preklad (NIV) uvádzajú tmu od 6. hodiny a o deviatej zvolal Ježiš... Aj slovenská úloha uvádza, že Ježiš zvolal o "deviatej" hodine. Prečo tie časové nezrovnalosti v prekladoch?
Vysvětlení je poměrně snadné. Řecký text evangelií, pokud jej budeme překládat doslovně, skutečně uvádí časové údaje: "šestá hodina" a "devátá hodina". Takový překlad je tedy OK. Nicméně současný čtenář (v evropském kontextu) nemusí při čtení nutně vědět, že v tehdejší době se hodiny počítaly jinak, než to děláme dnes my. Den se dělil logicky na "noc" a "den", a samotný "den" (tedy ona světlá část, od rána do večera), se pak dělil na 12 dílů, 12 hodin. V tomto počítání pak logicky připadala "šestá" hodina zhruba na poledne. Moderní překlady se to proto snaží vyjádřit současným jazykem, který bude pro čtenáře srozumitelný - "šestá" hodina se překládá jako "poledne", "devátá hodina" by měla odpovídat zhruba třetí hodině odpoledne.
@@oldrichsvoboda8314 Pre naozaj poctivé štúdium Biblie sa doporučuje používať viac prekladov Písma k lepšiemu porozumeniu "zložitejších" textov. Ja preto používam aj tú NIV verziu a naozaj vďaka tomu niektorým veršom lepšie rozumiem, keďže angličtina má na jedno slovo aj viac významov. V tomto prípade (Marek 15 kap.) čítať rôzne preklady môže byť trochu zavádzajúce - pokiaľ človek nemá teologické zázemie, poznatky historických faktov alebo vysvetlenie, aké si práve uviedol. Teraz už tomu rozumiem. Ďakujem.
Streda Ukrirovani MATOUS 1240