【中字】友誼的小船說翻就翻【Kyo/Enna/NijisanjiEn】

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 9 лис 2024

КОМЕНТАРІ • 13

  • @大顎蟻大發
    @大顎蟻大發 Рік тому +135

    把朋友推下火坑永遠那麼好玩

  • @SiNuo_SiNuwo
    @SiNuo_SiNuwo Рік тому +174

    (試著控制嘴角不要上揚……失敗……用手指把嘴角往下拉)

    • @cos9172
      @cos9172 Рік тому +18

      我有一天要成為太空人找回大家的丟了的嘴角😂😂

  • @uranus4U4
    @uranus4U4 8 місяців тому +29

    後來好像說kyo在這段時間很難受,他私訊了enna好讓enna替他打掩飾,他再跑到洗手間吐

  • @Rc-0120
    @Rc-0120 11 місяців тому +27

    8:38 kyo 應該是延遲了一下才意識到只差兩分鐘,笑死😂

  • @leeaki6021
    @leeaki6021 Рік тому +51

    可不可以問一下kyo常說low key其實是不是解偷偷地說?因為我看很多翻譯都好像沒特別翻這2個字

    • @jichi6105
      @jichi6105  Рік тому +50

      根據他自己的說法,放句子中有點像是「kinda」「有點」,句首的話我覺得有點「honestly 」「老實說」

    • @leeaki6021
      @leeaki6021 Рік тому +1

      @@jichi6105 明白了,謝謝☺

    • @koumori75
      @koumori75 Рік тому +34

      目前看下來感覺他們的low key就是老實說的感覺。而且是那種「這話真的會有點傷感情,但這就是我真實的感覺」的程度(?

    • @Wheretogo10027
      @Wheretogo10027 Рік тому +20

      @@koumori75nah lowkey可以用在很多地方
      國外的人會講:This song lowkey fire
      意思就是這首歌有點好聽
      lowkey可以是”quiet”的意思

    • @thesmolwonton
      @thesmolwonton Рік тому +14

      如果是在切片中常見到的lowkey,依據前後文語意多半時候可以譯成委婉的說
      可以緩和語意 讓意見或口氣聽起來沒那麼強勢
      等同臺灣人掛在嘴邊的「我覺得這樣「可能」、「也許」比較好「稍微…」「ちょっと..」就是委婉的規勸他人、表示自己的看法但不想傷害到某些人的感受時 或不想講話太果斷(一竿子打翻一艘船)時會加的一些副詞