CRIANÇAS ERAM DUBLADAS POR ADULTOS E PARECIA FALSO - NIZO NETO | Cortes do Inteligência Ltda.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 25 сер 2024
  • ASSISTA a este episódio completo:
    • NIZO NETO - Inteligênc...
    Contato: inteligencialimitada@gmail.com
    #Nizoneto #InteligenciaLtda #Podcast
    ----------
    REALIZAÇÃO: Fábrica de Quadrinhos
    ANFITRIÃO: Rogério Vilela | Siga no Instagram: @vilela
    EDIÇÃO: Isa e Rafael
    PRODUÇÃO: Rogério Vilela
    PESQUISA E DECUPAGEM: Fabio Mantoanelli
    NIZO NETO CHICO ANYSIO
    NIZO NETO DUBLADOR
    NIZO NETO
    NIZO NETO CARREIRA
    NIZO NETO TRABALHOS
    NIZO NETO VOZ

КОМЕНТАРІ • 198

  • @savioluan
    @savioluan 3 роки тому +59

    Só o fato de ter dublado o Presto da Caverna do Dragão faz dele um cara foda 👏🏽👏🏽

  • @kronfreitas5563
    @kronfreitas5563 3 роки тому +93

    É sempre bacana papo com dubladores.

    • @ismaelcouto9362
      @ismaelcouto9362 3 роки тому

      Ele é ator

    • @showmusicaevideo
      @showmusicaevideo 3 роки тому +4

      @@ismaelcouto9362 e dublador tbm

    • @mauriciomoia
      @mauriciomoia 3 роки тому

      meu, ele é humorista

    • @kronfreitas5563
      @kronfreitas5563 3 роки тому +3

      @@mauriciomoia Além de humorista ele é dublador. Ele dubluou o ator Methew Broderick e também o Presto da Caverna do Dragão.

  • @vaitecata
    @vaitecata 3 роки тому +64

    Ele falou uma verdade, a dublagem antiga do Bruce Willis era realmente muito boa

    • @rosemarysilva5697
      @rosemarysilva5697 3 роки тому +5

      Newton da Mata. Inclusive, ele fez um comercial com o Bruce Willis.

    • @vaitecata
      @vaitecata 3 роки тому +2

      @@rosemarysilva5697 Sim!!! Do ajinomoto!!! Muito bom!!!

    • @andressanasc9222
      @andressanasc9222 3 роки тому +2

      Adorava a voz do Bruce..

  • @vida8347
    @vida8347 3 роки тому +30

    Escuto a voz dele só lembro do policial de As Branquelas.

  • @carlitocarvalhodonasciment3066
    @carlitocarvalhodonasciment3066 2 роки тому +13

    Adan Sandler dublado fica mais engraçado e por isso os filmes dele fazem mais sucesso no Brasil do que no país de origem.

  • @williams3177
    @williams3177 3 роки тому +18

    Grande talento da Dublagem Brasileira. Aula!

  • @Carlosebs1
    @Carlosebs1 3 роки тому +11

    Sempre assisto legendado mas quando é um filme antigo com a dublagem original faço questão de assistir dublado. Muitas dublagens clássicas.

  • @rosemarysilva5697
    @rosemarysilva5697 3 роки тому +12

    No desenho Caverna do Dragão, todos eram adultos, inclusive o dublador do Bobby, era um adulto, com mais de 40 anos.

    • @CJ--
      @CJ-- 2 роки тому

      O saudoso Henrique Ogalla.

  • @epausou
    @epausou 3 роки тому +7

    Muito bom ver o Nizo Neto. Ele é um grande comunicador e muito inteligente.

  • @thundercats41
    @thundercats41 3 роки тому +61

    Mano, o Vilela tá numa outra rotação. O Nizo estava no meio da explicação sobre o processo de tradução e o Vilela começa a gritar. Rs

    • @walteirluciano5232
      @walteirluciano5232 3 роки тому +6

      Pois E também percebi e não intendi a dele.

    • @SamSeoMaC
      @SamSeoMaC 3 роки тому +4

      É o chá

    • @BeemBolado
      @BeemBolado 2 роки тому +1

      Infelizmente podcast virou moda, então a maioria desses "entrevistadores" não tem experiência e conhecimento de conduzir entrevista. Só entram na onda. O resultado é muitos Vilelas da vida. Horríveis!

  • @1rsica
    @1rsica 3 роки тому +18

    O Selton Mello era dublador também

  • @rafaelbarbosadasilva188
    @rafaelbarbosadasilva188 3 роки тому +24

    O enigma da pirâmide é um dos filmes que eu achei muito melhor com a dublagem do que o original. Melhorou a interpretação dos atores do filme.

  • @mundolouco3368
    @mundolouco3368 2 роки тому +3

    Nizo um cara gentil e simples uma pessoa bacana

  • @EduardoSantos_S
    @EduardoSantos_S 3 роки тому +24

    ''Macacos me mordam'', quando eu assistia o Popeye ficava sem entender que porra ele queria dizer com isso kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

  • @juniormonteiro1025
    @juniormonteiro1025 3 роки тому +69

    nunca vi o ferris bueller falar tão sério

    • @mariaisabella6636
      @mariaisabella6636 3 роки тому +13

      Não dá pra curtir a vida adoidado 24hrs por dia Jsksksnsjkskzkzksksks

    • @nejihy123
      @nejihy123 3 роки тому +1

      É Stifmeister, otário! Hahahhahahhahaa

  • @williamf4205
    @williamf4205 6 місяців тому

    Esse Nizo Neto é inteligentissimo. Informações essenciais para entender tudo dos bastidores.

  • @fbo556
    @fbo556 3 роки тому +5

    Uma dublagem dos anos 90 que era ótimo é do anime Yu Yu Hakusho, que passava na manchete .

  • @Vaas4game
    @Vaas4game 3 роки тому +38

    Anúncio do Kwai devia ser crime

  • @rosceli
    @rosceli 3 роки тому +13

    Presto conseguiu voltar para casa!

  • @popsbubble8318
    @popsbubble8318 3 роки тому +15

    A Nova Onda do Imperador foi um divisor de águas!!!

  • @artecolorsurf5373
    @artecolorsurf5373 3 роки тому +4

    Fala Vilela , prazer , seu podcast é o mais agradavel de se assisitir, grande abraço !!!!!!!!!

  • @iibravoii
    @iibravoii 3 роки тому +7

    A dublagem do Eddie Murphy era sensacional nos filmes mais antigos, valorizava ainda mais os personagens.......muito engraçada

  • @fetocmg
    @fetocmg 3 роки тому +13

    Chaves tem a melhor dublagem da história

  • @Joeliasmomo
    @Joeliasmomo 3 роки тому +18

    Além de piloto de drone o cara é dublador, grande Wanzam kkkkkkk

    • @kassiocarvalho8812
      @kassiocarvalho8812 3 роки тому +1

      😂😂😂

    • @k4al121
      @k4al121 3 роки тому +3

      Wanzam kkkk

    • @gabrielhebling4297
      @gabrielhebling4297 3 роки тому +3

      eu até pensei em comentar o mesmo mas achei que ninguém conhecia o Wanzam kkkkkkkkkkkkkm

  • @thiagoalcantara3874
    @thiagoalcantara3874 3 роки тому +5

    Melhor dublagem e do yu yu Hakusho, rapadura é doce mas não é mole não kkk

  • @thiagovidal8972
    @thiagovidal8972 3 роки тому +27

    Sebastian da C&A é melhor dublado, maior decepção saber que a voz dele não era dele.

  • @carlospadilha9906
    @carlospadilha9906 3 роки тому +25

    Original: Planeta dos macacos
    Portugal: O Homem do futuro

    • @Tretando_nos_comentarios
      @Tretando_nos_comentarios 3 роки тому +3

      Que veio do futuro*

    • @CJ--
      @CJ-- 3 роки тому

      Brasil: O Exterminador do futuro
      Portugal: O Exterminador implacável

    • @jefsondantas2064
      @jefsondantas2064 3 роки тому

      Rebel without a cause 1955, foi lançado em Portugal com o Título: Rebelde Sem Causa, no Brasil Juventude Transviada, nada a ver, infelizmente dublagem tem algumas chatices, MIB III 2012, Boris O Animal chega num parque de diversões e um Rip admira sua moto e vai tocar com a mão, Boris ameaça: "não faça isso se não quiser perder a mão" já na dublagem Boris diz: "pode ficar eu não quero" que doideira kkkkk

    • @CJ--
      @CJ-- 3 роки тому

      @@jefsondantas2064 ,o "Rip" que você diz seria de Hippie?

    • @vitolucasmartins4966
      @vitolucasmartins4966 2 роки тому

      @@CJ-- BR: poderoso chefão
      PT: o padrino
      EN(original): the godfather

  • @rokum368
    @rokum368 3 роки тому +33

    O dublador do Adam Sandler melhora o filme dele em 100%. Não dá pra assistir legendado, kkkkk

    • @marcosrobsondanobrega1831
      @marcosrobsondanobrega1831 3 роки тому +7

      Quem dubla os filmes estrelados por Adam Sandler é Alexandre Moreno.

    • @pollyannabm1194
      @pollyannabm1194 3 роки тому +2

      @@marcosrobsondanobrega1831 Obrigada , agora sei que é o Alexandre Moreno quem dubla o personagem Derek em Grey's Anatomy! Bom demais!!

    • @leandrogil4853
      @leandrogil4853 3 роки тому +4

      @@marcosrobsondanobrega1831
      Quase todos que ele dubla deixa com aspecto de sono e desinteresse.
      A voz dele me marcou muito pelo Alan Harper, do Two and a half man.

    • @marcosrobsondanobrega1831
      @marcosrobsondanobrega1831 3 роки тому +1

      @@pollyannabm1194 De nada.

  • @leandro121949
    @leandro121949 3 роки тому +15

    Original:
    - Quanto falta para chegar no posto de gasolina?
    - duas milhas.
    Na dublagem:
    -quanto falta pra chegar no posto de gasolina?
    - 3200 metros

  • @OrlandoBasan
    @OrlandoBasan 3 роки тому +6

    Hahahahahaha muito bom. Aqui rm Portugal o português é muito dublagem fe séries medieval, o português arcaico. "Di-lo-ei" "DiZ-me"

  • @ballboas
    @ballboas 3 роки тому +6

    Umas que nunca entendi "maldito seja", "maldito seja você", "retire o que disse"...

  • @DiegoSilva-mx9bm
    @DiegoSilva-mx9bm 3 роки тому +5

    Poucas interrupções, like garantido!👍

  • @carlachinaglia9662
    @carlachinaglia9662 Рік тому

    Muito bom!!! Adorei os cortes com o Nizo!! Inteligente igual ao pai 😂

  • @CarlosCarlos-se9cn
    @CarlosCarlos-se9cn 3 роки тому +1

    Entrevista, muito boa. Parabéns aos dois.

  • @Teodoroviski
    @Teodoroviski 3 роки тому +25

    "Peguem-no!", "macacos me mordam", "ela é adorável", "essa não !", "detenhan-no!", "tiras", "ó céus", "mas que diabos você está fazendo...?", "enrascada" , "levem-na!" , "estamos famintos", "você a viu hoje, Gerald?", " isto está muito apetitoso", "seus tolos!", "eu a amo", etc. etc. rsrsrs Custava fazer uma consultoria com o pessoal da Letras (Linguística)? Ah tá, é que o pessoal de letras é visto como uns "tolos" a quem se deve pagar mal. Aí contratam os menos qualificados do mercado.

    •  3 роки тому +2

      Sebo nas canelas Teodoro!

    • @jeanpensador5470
      @jeanpensador5470 3 роки тому +1

      @ kkkkkkkkkk o pior de todos.

    • @gomes2151
      @gomes2151 2 роки тому

      Caboclo faz linguística e não tem trampo e a culpa é do tradutor (que aliás, é formado em letras), buscando a lógica desse comentário.

  • @patriotas6620
    @patriotas6620 3 роки тому +6

    legal é que os inimigos ficam dialohandona luta..."ora ora ora, se não é o velho Jack..." ...-sim ha muito tempo não nos vemos John, e você continua mal.

  • @robertosousa7204
    @robertosousa7204 3 роки тому +4

    "É melhor dublado do que o original".
    Talvez seja esse o motivo de eu não achar ruim o trabalho do Hayden Christensen no papel de Anakin.

  • @ygoroliveira5901
    @ygoroliveira5901 3 роки тому +1

    Faltou citar os clássicos "Do Barulho" e "Deu a Louca".

  • @laiomonteiromelo4008
    @laiomonteiromelo4008 3 роки тому +1

    Adoro essas histórias.

  • @alexnobrega9868
    @alexnobrega9868 3 роки тому +2

    Esse corte foi épico!

  • @nandomreis
    @nandomreis 3 роки тому +2

    Eu já ajudei a produzir uns lançamentos de filmes gringos no Brasil e em alguns deles eu já fazia uma listinha com sugestões de títulos assim que me diziam que compraram os direitos. Nem sempre a gente conseguia interferir, e uns ficaram com uns nomes que nem criança teria ideia pior.

  • @thiagovidal8972
    @thiagovidal8972 3 роки тому +16

    eu entendi ele falar dublagays em vez de dublaguês

    • @Delta-oo4b
      @Delta-oo4b 3 роки тому

      Eu tbm kkkkk

    • @gezellemilholireis2701
      @gezellemilholireis2701 3 роки тому +1

      Nao...na realidade , acho que ele fala " arroiz" e não arroz, ou" seista feira" e nao sexta-feira. Bem tipico do carioca! Ai parece que ele disse" dublagueis"!

    • @thiagovidal8972
      @thiagovidal8972 3 роки тому

      @@gezellemilholireis2701 no rio a gente pronuncia gays (gueis) por isso entendi que ele falou isso, fiquei numa pranoia que todos meus amigos gays eram dublados e n tinha voz

  • @luizguerreiro7656
    @luizguerreiro7656 3 роки тому +1

    Kkkkk o náufrago que caiu de avião kkkk

  • @gustavoaraujo6923
    @gustavoaraujo6923 3 роки тому +7

    Tem umas traduções triste. Em YuGiOh, a Maldição do Dragão já foi chamada de Curso do Dragão (Dragon's curse).

    • @Bryan_Kenji_Watanabe
      @Bryan_Kenji_Watanabe 3 роки тому

      A tradução é uma equipe diferente da equipe de dublagem.

    • @gustavoaraujo6923
      @gustavoaraujo6923 3 роки тому

      @@Bryan_Kenji_Watanabe sim. O dublador tem que ir na tradução, se o diretor de dublagem deixar passar algo assim

    • @Bryan_Kenji_Watanabe
      @Bryan_Kenji_Watanabe 3 роки тому

      @@gustavoaraujo6923 tradução é adaptação de qualidade só dos grupos de legenda "paralelos" insubs e insanos. Eram mais de 10 pessoas. Essas traduções de filmes e séries, principalmente na Netflix, elas são feitas por uma pessoa. Por isso que a qualidade cai.

    • @williams3177
      @williams3177 3 роки тому

      Aí foi ignorância, ou sacanagem

    • @matheuscamargo9187
      @matheuscamargo9187 3 роки тому

      Bom, eu quando criança/adolescente via, e não tinha crítica nenhuma, pelo contrário achava incrível. Creio que foram excelentes então.

  •  2 роки тому

    o Tom de voz natural dele é muito próxima do Presto de Caverna do Dragão

  • @caioaragao7862
    @caioaragao7862 5 місяців тому

    dublagem antiga do Bruce Willis era realmente muito boa, pela voz do Newton DaMata

  • @silvioluizantoniettoantoni7569
    @silvioluizantoniettoantoni7569 4 місяці тому

    Eu me lembro do Nizo no filme do Superman de 1978, quando o herói aparece a primeira vez para salvar Lois Lane e o helicóptero: "Vai nessa meu irmão!" e o Superman (André Filho): "Mas é claro!" kkkkkkkkkkkkkkk

  • @FranciscoCosta123
    @FranciscoCosta123 3 роки тому +42

    Em inglês: Annie Hall
    No Brasil: Noivo neurótico, noiva nervosa.

    • @louroopapagaio
      @louroopapagaio 3 роки тому +1

      Pensa bem,podia ser "as loucas aventuras de Annie Hall"

  • @adeilsonsilva4914
    @adeilsonsilva4914 Рік тому

    Muito top essa entrevista

  • @marcelodutra4722
    @marcelodutra4722 3 роки тому

    Falando das traduções de títulos eu lembrei de "o massacre da serra elétrica" no qual o cara usa uma motoserra

  • @jeanfelipetuber
    @jeanfelipetuber 10 місяців тому

    É no final na dublagem brasileira os títulos de filmes sempre mudam sempre fica diferente!

  • @Nameless0061
    @Nameless0061 3 роки тому +3

    Grande dublador do Stifler!

  • @emersonsh8368
    @emersonsh8368 3 роки тому +2

    "Sebo nas canelas"!! kkkkkkkk

  • @luizgoncalves3883
    @luizgoncalves3883 3 роки тому

    A abertura do corte é foda demais... Personal Jesus 🤘

  • @BOBMYCUTS
    @BOBMYCUTS 3 роки тому +6

    o Presto saiu da caverna

  • @fdwal76
    @fdwal76 3 роки тому +4

    SENSACIONAL !!! É verdade !! O Dublador do Bruce Willis tinha uma voz mais marcante que o próprio ator !!

    • @emersonsh8368
      @emersonsh8368 3 роки тому +1

      Newton da Matta... o mesmo que dublava o Lion dos Thundercats, o Batman de Super Amigos e tantos outros..

  • @eniogti5729
    @eniogti5729 3 роки тому +2

    Original já traduzido : A ressaca
    Brasil : Se beber não case ... Só tenho duas palavras para a distribuidora , Para - bens !

  • @ibrs121
    @ibrs121 3 роки тому +1

    Um personagem do último ano da Escolinha do Professor Raimundo falava desse jeito.

  • @eneziobastos5069
    @eneziobastos5069 Рік тому

    Kkkkkkk stallone cobra : você é um cocô! Kkkkkkkk essa marcou

  • @alanteixeiragoncalves6769
    @alanteixeiragoncalves6769 3 роки тому +2

    O Erick da Caverna do Dragão. Rsrs

    • @HellboundValerious
      @HellboundValerious 3 роки тому

      Na verdade quem fazia o Eric é o Mário Jorge (Dublador do Eddie Murphy)... O Nizo fazia o Presto.

    • @alanteixeiragoncalves6769
      @alanteixeiragoncalves6769 3 роки тому

      @@HellboundValerious isso isso isso... Eu sabia que estava falando uma besteira.

  • @malubianco1081
    @malubianco1081 3 роки тому

    Excelente o Nizo! Adorei a entrevista

  • @wallissonlima5639
    @wallissonlima5639 3 роки тому

    Eu fecho os olhos
    E imagino o presto conversando com o Vilela kkkkkk

  • @carlospadilha9906
    @carlospadilha9906 3 роки тому +1

    Só agora vi o Vilela com a camisa do titan colossal, vazou Vilela Otako?

  • @apmr.m
    @apmr.m 3 роки тому +1

    Eu ri muito!!! Mto bom

  • @lucledsonoliveira7382
    @lucledsonoliveira7382 Рік тому

    O mundo da dublagem é fascinante, mas é pra poucos

  • @diastelles
    @diastelles 7 місяців тому

    7:00 Vamo dá o fora daqui! 😂

  • @ReinanSM
    @ReinanSM 3 роки тому +3

    Tráfico de criptomita kkkkkkkkkkkk

  • @kbassocassino
    @kbassocassino 3 роки тому +2

    Podia trocar "Tira" por "Bambé" kkk kkk kk kk

    • @MarcelloMontenegro
      @MarcelloMontenegro 3 роки тому +1

      Eu sempre achei que era "Gambé"!

    • @Skyinthedragon
      @Skyinthedragon 3 роки тому

      @@MarcelloMontenegro e é Gambe.

    • @antoniolima6621
      @antoniolima6621 Рік тому

      @@MarcelloMontenegro
      A 10 anos ninguém sabia o que era isso
      É já vi um filme dublado usar

    • @antoniolima6621
      @antoniolima6621 Рік тому

      @@Skyinthedragon existem mais de 10 gírias no Brasil pra designar policial
      Por que usar uma tão horrível quanto essa?

  • @arthurmasters6505
    @arthurmasters6505 3 роки тому +4

    Pq q ao invés de "Tiras", n chama de "Os Homi"

  • @VictorC59
    @VictorC59 3 роки тому +8

    "é o dublaguês". Não é um bom nome kkkk

  • @jandersonaguiar1056
    @jandersonaguiar1056 3 роки тому

    macacos me mordam!!!!........que entrevista maneira mano!!!!.....hahaha

  • @bernardomansoldo2978
    @bernardomansoldo2978 2 роки тому

    Hungover - Se beber, não case
    Hot Tub Time Machine - A Ressaca

  • @mikeberg6858
    @mikeberg6858 3 роки тому

    O "parece bom" a gente fala!

  • @tonicalou
    @tonicalou 3 роки тому +6

    Concordo que tem dublagem que melhora o filme! Duro de Matar eu gosto mais do Dublado e muitos outros!

  • @pedrosaraiva8395
    @pedrosaraiva8395 3 роки тому

    otimo poscast com steve stifler

  •  3 роки тому

    Bom demais!

  • @Bielremington
    @Bielremington 2 роки тому

    Mas que chamar policial de “tira” é mais legal, isso é.

  • @geraldomagnodesousafilho4711
    @geraldomagnodesousafilho4711 3 роки тому +2

    Tem que trazer mais dubladores!!!!!

  • @matheuscamargo9187
    @matheuscamargo9187 3 роки тому +1

    Bom por onde eu moro agente fala parece bom.
    Talvez seja porque eu cresci com isso, mas eu gosto das gírias de dublagem. Acho que é de paulista, ou sei lá do que, mas algumas das gírias são que a dublagem cria eu vejo sendo usadas sim.

  • @bisnetodeportugues
    @bisnetodeportugues 3 роки тому +4

    A Voz Presto Mais Velho. KKk.

  • @andrewcalebmat
    @andrewcalebmat 3 роки тому

    E essa blusa do Cheira aqui meu Miojin?!

  • @teles5975
    @teles5975 3 роки тому

    Né melhor cana

  • @josimarqueirozdesousa3850
    @josimarqueirozdesousa3850 3 роки тому

    A frase campeão e;" vai-se Dana:)

  • @felipedonadi50
    @felipedonadi50 3 роки тому

    Peguem-no!
    Vou te pagar uma bebida.

  • @CyBORGBOY11
    @CyBORGBOY11 3 роки тому

    Vingador:
    Peguem-nos.

  • @EduRibeiro30
    @EduRibeiro30 3 роки тому +1

    Prefiro filme legendado, Desenho só dublado

  • @canalsemroteirooficial
    @canalsemroteirooficial 3 роки тому +1

    O pior de todos é O Garoto do Futuro

  • @MarcelloMontenegro
    @MarcelloMontenegro 3 роки тому +7

    Eu nunca entendi o "tira" como tradução ao "cop". Por que não usar "hômi"? Rsrs

    • @wesleyAlves88
      @wesleyAlves88 3 роки тому +2

      Traseiro era outra coisa que não entendia

    • @buxadonoff
      @buxadonoff 3 роки тому +1

      Ele falou, era uma giria antiga e que acabou ficando de cacoete de linguagem da dublagem

    • @sergioferreira6702
      @sergioferreira6702 3 роки тому

      Em Madagascar ele usam Homi

    • @christiandanniel90
      @christiandanniel90 3 роки тому

      Os cana

  • @luis-xg2tq
    @luis-xg2tq 3 роки тому

    3:44 kkkkkkk

  • @Kravmagamestre
    @Kravmagamestre 3 роки тому

    Dublaguês é do "barulho"!

  • @pedrocindio9522
    @pedrocindio9522 3 роки тому

    "Náufrago o cara caiu de avião". Sim, pois náufrago não é o veículo ou como você chega, náufrago é uma situação. Portanto essa do náufrago tem a ver, além do nome do filme ser cast away.

    • @gomes2151
      @gomes2151 2 роки тому

      *nau*
      (catalão nau, do latim navis, -is, navio)
      substantivo feminino
      1. [Náutica] Navio de vela, de alto bordo, com três mastros e grande número de bocas de fogo, desusado atualmente.Ver imagem
      2. [Náutica] Embarcação mercante de grande lote.
      3. [Por extensão] Qualquer navio.
      "Dicionário Priberam da Língua Portuguesa

    • @pedrocindio9522
      @pedrocindio9522 2 роки тому

      @@gomes2151 Ta faltando aí, vc pegou de pesquisa Google e foi parar no dicionário do português de portugal.

  • @marlonpinheiro4051
    @marlonpinheiro4051 3 роки тому +3

    Vilela nunca sabe o que fala. Falta personalidade. O entrevistado fala, ele repete...

  • @Skeed402
    @Skeed402 3 роки тому +1

    Náufrago não é, necessariamente, uma pessoa que estava em uma embarcação naufragada. Vai estudar!!!!

    • @gomes2151
      @gomes2151 2 роки тому

      nau·fra·gar - Conjugar
      (latim naufrago, -are)
      verbo intransitivo
      1. Soçobrar ou desfazer-se (o navio) no mar.
      2. Ir (o navio) ao fundo.
      verbo transitivo
      4. Causar naufrágio a.
      verbo transitivo e intransitivo
      "naufragar", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [

    • @Skeed402
      @Skeed402 2 роки тому

      ​@@gomes2151 Você é burro igual o cara? Naufragar estar diretamente ligado as embarcações. Um Náufrago pode ser tanto o indivíduo que esteve em um naufrágio como um que está perdido, arruinado no sentido de estar largado. Muitas vezes ligados às embarcações pois é como se fica nesse estado em alto mar, porém, Náufrago não é um título errado só por não ter sido vítima de um naufrágio.

  • @niltonrosario72
    @niltonrosario72 3 роки тому

    eu falo "parece bom" rsrsrsr

  • @eddysantos7215
    @eddysantos7215 3 роки тому

    É que nem mídia fala que baiano fala meu rei nunca existiu isso kkkkkkk

  • @leomaster90
    @leomaster90 Рік тому

    0:16
    Ou seja: panelinha na zona de conforto.

  • @luiztadeusilva8010
    @luiztadeusilva8010 3 роки тому +1

    Engraçado, ele acha que a dublagem melhorou, eu já acho que piorou muito

  • @Trader_Tricolor
    @Trader_Tricolor Рік тому

    Oh céus, macacos me mordam kkkkkkkk

  • @sandrapegado3771
    @sandrapegado3771 3 роки тому

    Morta! 🤣🤣🤣

  • @Pakalolofree
    @Pakalolofree 3 роки тому

    Eu geralmente gosto das dublagens antigas, mais clássicas, tipo tira da pesada, duro de matar, Loucademia de polícia, desejo de matar... Essas novas e redublagem não curto muito, como no de volta para o futuro... Desenhos dependendo, prefiro original, como o Batman, por exemplo