INSIDER BLACK FRIDAY - 15% de desconto com o cupom FLOW15 goldenpill.com.br/ad/dc-insider-flow-blackfriday-1 ~~~~~~~ HIDROMEL Philip Mead: não é cerveja, não é vodka e não é cachaça. É uma bebida diferente de tudo que você conhece! Use o cupom FLOW10 e ganhe desconto! nv99.com.br/ad/dc-philipmead-flow-6
O que ele pode ser é um dos 3 mais queridos do público ou um dos 3 mais conhecidos, agora em termos de capacidade técnica existem vários que chegaram no nível dele e eu deixo claro que esse nível seria o ápice da dublagem. Brasil é recheado de dubladores que alcançaram a maestria em dublagem, são dezenas de profissionais nesse patamar do Briggs, em especial os dubladores mais antigos que pegaram a fase de dublagem em grupo.
Não é uns dos personagens que ele gostou tanto de dublar mas, o Rei Július pqp que personagens engraçado com a voz do Briggs. Ficou perfeito a escolha.
Ver e ouvir o Briggs na vida real trás um conforto no coração hahahah parece que tô ouvindo um parente ou amigo próximo, mesmo sem ter nunca o visto de perto. Essa pessoa faz parte da vida de tanta gente de um modo tão peculiar 🤣
Às vezes parece que a voz dele mesmo pertence ao personagem, mesmo conversando normal, parece que é algum personagem, como se ele estivesse sendo dublado no podcast
Passei boa parte da minha infância ouvindo a voz dele. Buzz Lightyear, Samurai Jack, Cosmo (Os Padrinhos Mágicos), Optmus Prime. E Super-Man na animação do SBT -Liga da Justiça sem limites - contra o DarkSide, foi foda demais.
"Eu sinto como se vivesse em um mundo feito de papelão, tomo cuidado constante para não quebrar nada, nem machucar ninguém e eu não me permito perder o controle nem por um momento, pois alguém pode morrer. Mas você aguenta, não aguenta Darkseid?"
O Briggs é tão foda q eu demorei muito anos pra reconhecer a voz dele. A única vez q eu percebi semelhança foi entre Cosmo e Freakzoid. Exatamente os 2 extremos da minha infância Freakzoid eu via com uns 6 e padrinhos mágicos com 19 Nunca tinha reparado que era a mesma voz do Optimus, do Superman e do Buzz. Mesmo eu sendo fã de todos esses kkk
Respondendo ao Pt- Pt e PT-BR, tanto vos dá vontade de rir da nossa como a nós da vossa! São palavras, expressões diferentes… ambas são óptimas para a realidade do povo e dia-a-dia do mesmo em si! Um abraço para todos os dobradores do Brasil!
@@naita551 não sou portuguesa mas sei responder essa pergunta pq já pesquisei sobre. Da década de 70 ao início dos anos 90 os desenhos da Disney eram com a dublagem br, só mudou a partir de 94. Atualmente conteúdo brasileiro exibido em Portugal, predominante é as novelas Porém a TV Globo e a Record TV têm canais em Portugal, onde é exibido os programas do Brasil, mas nesses casos o foco é os brasileiros q vivem lá As novelas da globo passa em canais portugueses com a mesma voz do Brasil, sem dublagem nenhuma
@@naita551 bastante! Lembro-me de ser criança e todos os desenhos eram dublados em PT BR, e ainda hoje passa muita novela Brasileira nos canais Portugueses. Meio que faz parte do nosso dia a dia acabar consumindo conteúdo brasileiro e agora com o UA-cam e redes sociais, não tem como ahahah
Tem canais próprio da Globo e assim mas os portugueses não pagam muito neles. No máximo colocaram por causa dos Brasileiros em Portugal ainda conseguir os programas que adoram ver. Mas de resto a maioria dos filmes e jogos vêm legendado e se vier alguns vem 100% em inglês no caso dos Jogos@@naita551
Algo que eu acho muito foda na dublagem brasileira é o cuidado de achar uma voz igual, as vezes nem é parecia, é igual mesmo! Parece que o cara q dublou o original fez em português também. Tem muitos exemplos bons, igual o Mimir que a voz ficou muito igual em ambos os materiais.
Sim, pô.. por exemplo, aquela música do Toy Story mesmo.. "amigo, estou aqui". Se vc pegar a versão BR e a original, a voz é exatamente a mesma. Tanto que o cantor brasileiro, quando canta em inglês, vc não percebe a diferença
Parece que com o tempo eles ficaram mais racistasKKKKKKKKKKKKKKK. O Zé Carioca, por exemplo, até na versão americana dos filmes/desenhos do Pato Donald (da década de 40 ou 50) tinha um dublador brasileiro. Hoje em dia ele é só mais um latino esteriotipado.
@ Estudam. Mais que no Brasil. Apenas o Brasil não é relevante para eles. Pergunte para um brasileiro médio onde fica a Guiana... Brasileiros não sabem nada de seus VIZINHOS. Confudem Paraguay com Uruguay e escrevem seus nomes com as grafias erradas (eu pus a correta). Mas ficam putinhos porque o americano médio não sabe porra nenhuma de uma república de bananas em outro continente... (Mas, sendo franco, HOJE, o americano médio já ouviu falar em Brazil... o jiu-jitsu teve um papel importante. E em vários setores, a MÃO-DE-OBRA BARATA brasileira chegou... e, muitas vezes, com um padrão de qualidade inferior à média. Isso tem rolado nos quadrinhos, por exemplo.).
Engraçado ele ter esquecido do Kled quando foi perguntado sobre personagens de jogos, os outros que ele falou tem praticamente a msm voz e faz partes de dublagens que ele já fazia, mas o Kled é literalmente é único, uma obra-prima.
Tenho um português na minha família que a única coisa “dublada” que ele gostou de assistir na vida foi justamente DragonBall Z, mas não pelas vozes em si mas por a dublagem conter muitas coisas que estavam acontecendo no país naquele momento. Falando por exemplo frases de políticos portugueses que ficaram famosas.
Caraca, com essa roupa, esse cabelo, a tiara e até o rosto, o Briggs tá cara da minha ex-professora de história, deu até uma nostalgia, a epoca que minha preocupação era ̶j̶o̶g̶a̶r̶ ̶L̶o̶L̶, digo estudar, era feliz e não sabia...
Sobre a parte do dublado não ter imagem, tem uma cena de Injustice 2 q passa exatamente esse problema: No modo história, tem uma cena onde o Batman deixa o Superman preso e sai, e o último take é o Superman falando "Bruce" algumas vezes. Na cena, é nítido q o Superman tá gritando de raiva. Na dublagem, por conta da pontuação e do contexto, o Briggs dublou como se fosse uma pergunta. Se ele tivesse acesso à cena ou pelo menos à descrição, ele saberia o tom correto.
Por isso que, na maioria das vezes, eu jogo no idioma original. Com algumas exceções, como Death Stranding, que eu achei a dublagem incrível, muito bem feita em comparação com a tristeza produzida em The Witcher 3, The Last Of Us e os jogos da Ubisoft...
@@thomaswashington6673 Esse foi um dos mais sofridos kkkkk Pior que o restante é tão bom, mas chega em uma das principais cenas e acontece isso ksksssk
Uma pena do Guilherme não falar da dublagem do league of legends, o carinho que foi feito no personagem kled que daria uma boa história, triste, por que teve até um making of da dublagem.
Aqui em casa o carinho pelo Guilherme é tão grande que a gente o chama de Gui. Como se estivéssemos falando de um amigo íntimo. Gui, amei esse cabelão. Somos da mesma faixa etária então praticamente ouvi suas vozes boa parte de minha vida. E sempre fui apaixonada pela voz do superman desde o desenho e é VC. Vc é muito fofo e divertido. Tem esse olhar inquieto mas ao mesmo tempo parece ser tão quieto kk. Enfim uma pessoa interessante. Se eu não estivesse muito ocupada tentando fica viva e vc não fosse tão bem casado, seria sua stalker ,com direito a carta com recortes de revistas kkk. Tirando as brincadeiras. Parabéns por todos seus trabalho, vc é um ícone... Bjs e sucesso sempre.
1:12 Isso é foda mesmo e concordo 100% com o Briggs. Pensa uma frase que aparece pra ti do tipo: - Vamos lá! Ai vc não tem a cena ou o contexto e pensa: "Um... se tem o "!" deve ser uma fuga ou situação de perigo, então farei com a voz mais forte e chamando atenção!" Ai quando vamos jogar o jogo, eis que é uma cena do pai chamando a família para jantar na mesa kkkkkkk
A dublagem americana tem a vantagem de que muitos dos que dublam foram os atores do motion capture do jogo. Se olhar a dublagem do God Ragnarok, acho q a maioria dos personagens foram dublados pelos seus correspondentes reais. Mas o trabalho de dublagem brasileira está sendo incrível também considerando as limitações impostas aqui.
Cara... O Briggs, o Campanille e o Wendel são as vozes mais marcantes que eu já ouvi. Particularmente o Briggs e o Wendel são os que me abriram pra conhecer mais do mundo da dublagem. O Campanille pela história, o Briggs pelo talento e o Wendel pelos trabalhos. São simplesmente os 3 dubladores que mais me marcaram até agora.
O cr7 falando é de boa,mas dublagem portuguesa de muita coisa fica estranha. Tipo o pessoal n fala daquele jeito de vdd é tipo a dublagem brasileiro nos anos 80
Acho que foi a Mabel Cezar que falou uma vez no canal da Sociedade Brasileira de Dublagem que se o dublador entregar uma ótima atuação, pequenas faltas de sincronia labial acabam sendo irrelevantes, porque a dublagem vende a emoção, cativa o espectador.
O português de Portugal soa engraçado para nós, principalmente pela diferença de significado em algumas palavras. Não dá pra afirmar que é “ruim” se baseando nisso.
Meu filho adorava assistir o Digimon em Português-PT, fica diferente mas não tão fora da vibe quanto DBZ. Acho, muito achado, que lá em Portugal animação é tratado como coisa de criança, então o dublador vai numa vibe mais infantil. Só que DBZ se leva mais a sério e fica bem fora.
Adoro a dublagem brasileira, nem todos os estúdios são bons, mas a maioria faz um trabalho muito bom. Porém, acho muito errado tentar comparar e dizer que a do Brasil é a melhor do mundo. O papel da dublagem é trazer a mídia para o país, como no exemplo de Portugal aí
Muito bom o trabalho, Parabéns! Gostaria de saber por que as dublagens dos filmes novos estão tão ruins? Omtem assisti M3gan, parecia que só tinha três dubladores para fazer todos os personagens e todos muito ruins.
Eu gosto de filmes raros e duas vezes só achei versão dublado em russo com legendas em português e é bizarro, o russo fala por cima da voz original e parece que um mesmo dublador faz as vozes masculinas e uma dubladora faz as vozes femininas.
Morando aqui em Portugal por um tempo eu acho que um dos motivos das dublagens deles não serem boas é porque eles geralmente não ligam para dublagem mesmo. Só os filmes infantis que vi saírem dublados aqui nos cinemas, e mesmo assim tem sessões legendadas
Trabalho na área de localização de jogos eletrônicos e, infelizmente, o problema da falta de contexto mencionada pelo Briggs realmente existe. A maioria das localizações, inclusive, são terceirizadas e acabam tendo sua qualidade comprometida uma vez que os estúdios responsáveis (muitas vezes despreparados, com breves exceções) não se preocupam em pedir o contexto necessário. Com frequência estes estúdios acabam preferindo traduzir as coisas de forma vaga e sem sal, com esperança de que a tradução fará sentido sem que tenham de ir atrás do cliente por mais informações. Sem falar de casos em que os estúdios não tem intimidade nenhuma com videogames e acabam cometendo erros ridículos. Acaba virando uma linha de produção em que estes estúdios em questão buscam apenas ganhar mais em menos tempo.
Briggs também dublou o Placide no Cyberpunk 2077 e ficou muito bom, mas a dublagem do Cyberpunk 2077, por ter um lipsync bem avançado e feito até com inteligência artificial, tem uma certa liberdade a mais já que não precisa sincronizar corretamente a waveform do áudio dublado com da voz original
7:44 as inteligências artificiais não resolvem esse problema? Já é possível remover a voz sem alterar os sons do ambiente, não é totalmente preciso, mas é melhor que nada (mas como as pessoas já de acostumaram com esse "estilo" nos documentários, talvez não seja tão conveniente mudar agora)
Queria saber como o Briggs, com esse vozeirão dele, é o dublador do KLED (League of Legends), personagem com maior voz de taquara rachada do universo. É assim que você vê que o dublador é BOM, e como o Briggs em particular se entrega pra isso (ele mesmo comenta que teve até enxaquecas pra conseguir fazer a voz) Monstro!
Eu juro que ouvi ele falando ''E sobre a dublagem dos gays ?'', e eu fiquei por 1 minuto achando que eles tavam falando sobre dublar personagens gays...
Uma coisa patética que eu vejo é de um monte de brasileiro aqui no UA-cam mesmo, ficando escrevendo em inglês elogiando a dublagem brasileira, ficam se passando por gringo. O povo tem que entender para o que para nós é bom, para os gringo pode ser nada, única vez que eu vi gringo elogiando de verdade música dublada daqui foi em Rio.
Se fosse realmente para ser deveriam aceitar a nossa zoeira para com a dublagem, mas ficaram bravinhos então creio que não, eles tentaram fazer ser bom, E saiu essa coisa horrível mesmo kkkkk
Por mais que na questão do game ser "sem vida" como ele disse, e você não ver a expressão do personagem, o campeão kled do game league of legends foi simplesmente A MELHOR DUBLAGEM DO GAME INTEIRO feita pelo Guilherme Briggs
E tbm de tds os novos Assassins dessa nova linha de RPG q começou no Origins, as dublagens só ficaram boas pq além de chamarem um bom estúdio, a nova tecnologia de machine learning tbm usada em The Witcher 3 ajuda DEMAIS, agora qlqr game QUE use esse recurso, pq se ñ usar ñ adianta nd, mas esse recurso permite q qlqr game fique BEM adaptado a qlqr dublagem, pq o sistema molda os movimentos da boca de tds os personagens e NPCs de acordo com áudio mixado.
Cara n sei se tu falou no meme, mas o tom de voz dos personagem no witcher 3 é todo esquisito, muitas vezes a voz não encaixa com a expressão do personagem que tá falando
Cara a dublagem do The Witcher 3 é ótima, mas tem um problema sério que é a repetição, tem MUITO personagem diferente com a mesma dublagem, inclusive tem personagens importantes do jogo que tem a mesma dublagem de npcs aleatórios
@@GustavoMarques-rz5nc o anão ferreiro da primeira cidade tem uma voz quando tu faz missão, dps q tu termina a missão a voz muda pra outra totalmente diferente
0:58 isso eu notei muito em the witcher 3, varias e varias vezes os dubladores fazem a entonação errada na cena, inclusive tem uma que ficou simplesmente patética, que é no momento mais triste do jogo, vai lá a cirila e manda um grito broxante, mas hj em dia n é comum mais acontecer isso nas dublagens de jogos
mano a dublagem do gow3 de portugal não é ruim, é realmente mto engraçado mas isso é pq nós brasileiros achamos a língua engraçada mesmo coisas q a gente cai na gargalhada do tipo “SOLTA A RAPARIGA ZEUS” seria um “SOLTA A GAROTA ZEUS” e só essa mudança já faz diferença no impacto da cena
Eu sou português e posso afirmar que a dobragem do gow3 em ptpt não é muito boa... As vozes não encaixam muito bem e o diálogo é um bocado artificial...
INSIDER
BLACK FRIDAY - 15% de desconto com o cupom FLOW15
goldenpill.com.br/ad/dc-insider-flow-blackfriday-1
~~~~~~~
HIDROMEL
Philip Mead: não é cerveja, não é vodka e não é cachaça. É uma bebida diferente de tudo que você conhece! Use o cupom FLOW10 e ganhe desconto!
nv99.com.br/ad/dc-philipmead-flow-6
Vc pode até não preferir,mas discorda vc não pode .
Ele esta no Top 3 melhores dubladores do brasil da historia .
Mano ele é simplesmente o Superman e Optimus prime, não tem como ksksk
@@alansv3114 e o rei julian? Buzz?
Só pra complementar a minha resposta . Ele tambem faz o mickey e o COSMO MANO. Vc ta delirando mano.
Ele e o Alexandre Moreno, com ctz
O que ele pode ser é um dos 3 mais queridos do público ou um dos 3 mais conhecidos, agora em termos de capacidade técnica existem vários que chegaram no nível dele e eu deixo claro que esse nível seria o ápice da dublagem. Brasil é recheado de dubladores que alcançaram a maestria em dublagem, são dezenas de profissionais nesse patamar do Briggs, em especial os dubladores mais antigos que pegaram a fase de dublagem em grupo.
@@diegodnt5638 Ele fez o Bee Movie tmb ficou mto bom!
O Briggs falando normal parece a abelha do bee movie kkkk
EU TAVA PENSANDO EXATAMENTE ISSO
Agr q vc falou eu linkei kkk
Pq foi ele que dublou
Eu visualizo o Superman da liga da justiça! Kkkk
A abelha do bee parece o Briggs falando
Dublador zica, ele e o Wendel são duas lendas...
Com toda certeza, o dublador do salsicha era um Deus...
Wendel? Kkkkk
@@Capitao_Apollo ?
Man o wendel e o briggs já trabalharam juntos?
Só lembro de jojo porém cada um dublou uma temporada diferente
@@esriel5335 Wendel é bom, mas n é dos melhores
O cara é tão foda, que falando normal, parece que tem alguém dublando ele
Pprt kkkkk
Ele mesmo se dubla kkkk
Eu pensava até que era o Owen Wilson dublando ele kkkkk
Pensei ao mesmo 🤣🤣🤣❤❤❤❤
Parece uma mistura do bus com o cosmo
Não é uns dos personagens que ele gostou tanto de dublar mas, o Rei Július pqp que personagens engraçado com a voz do Briggs. Ficou perfeito a escolha.
O CERTO É JULIAN
Ver e ouvir o Briggs na vida real trás um conforto no coração hahahah parece que tô ouvindo um parente ou amigo próximo, mesmo sem ter nunca o visto de perto. Essa pessoa faz parte da vida de tanta gente de um modo tão peculiar 🤣
É pq todo mundo tem uma tia que usa óculos, tem esse penteado e usa tiara
Exatoo!! Eu sinto a mesma coisa com vários dubladores que gosto! Os caras nem me conhecem e pra mim sinto como se fosse da família! Kkkkkk
@@TemplarShad0w kkkkkk
Você está ouvindo a voz do Superman
@@TemplarShad0w real véi, ta muito skin de tia kkkkkk o cara mandou a skin tia dubladora
O briggs é otimo dublador,ele consegue fazer muitas vozes ótimas,dá realmente para acreditar que as vozes que ele cria pertencem aos personagens.
Ótimo não, incrível
@@rikleycaua6568 Incrivel não, esplendido.
@@TioBru. esplêndido não, execrável
@@carystenbertoliniguerra5965 o execrável Guilherme Briggs kkkkkkk
Às vezes parece que a voz dele mesmo pertence ao personagem, mesmo conversando normal, parece que é algum personagem, como se ele estivesse sendo dublado no podcast
Briggs parece uma professora de Artes hehe.. teu trabalho é sensacional BRIGGS. obrigado pelos momentos que tive em família assistindo você
hehehehehe. perfeito
Kkkkkkkkkk
Passei boa parte da minha infância ouvindo a voz dele. Buzz Lightyear, Samurai Jack, Cosmo (Os Padrinhos Mágicos), Optmus Prime. E Super-Man na animação do SBT -Liga da Justiça sem limites - contra o DarkSide, foi foda demais.
O cosmo só tem pérola kkkkk
"Eu sinto como se vivesse em um mundo feito de papelão, tomo cuidado constante para não quebrar nada, nem machucar ninguém e eu não me permito perder o controle nem por um momento, pois alguém pode morrer. Mas você aguenta, não aguenta Darkseid?"
O Briggs é tão foda q eu demorei muito anos pra reconhecer a voz dele.
A única vez q eu percebi semelhança foi entre Cosmo e Freakzoid.
Exatamente os 2 extremos da minha infância
Freakzoid eu via com uns 6 e padrinhos mágicos com 19
Nunca tinha reparado que era a mesma voz do Optimus, do Superman e do Buzz.
Mesmo eu sendo fã de todos esses kkk
Ainda fez o "Ele" das meninas Super Poderosas
Outro clássico hahahaha
Acho que a primeira vez que escutei a voz dele foi com o babão, babuíno do desenho Eu sou o máximo
Cara, é incrível como uma simples voz marca uma vida inteira. A voz desse cara me fez lembrar uns 20 personagens de filmes e afins.
Respondendo ao Pt- Pt e PT-BR, tanto vos dá vontade de rir da nossa como a nós da vossa! São palavras, expressões diferentes… ambas são óptimas para a realidade do povo e dia-a-dia do mesmo em si! Um abraço para todos os dobradores do Brasil!
Mas Portugal consome muito conteúdo brasileiro? Tipo jogos dublados ou mesmo filmes
@@naita551 não sou portuguesa mas sei responder essa pergunta pq já pesquisei sobre. Da década de 70 ao início dos anos 90 os desenhos da Disney eram com a dublagem br, só mudou a partir de 94.
Atualmente conteúdo brasileiro exibido em Portugal, predominante é as novelas
Porém a TV Globo e a Record TV têm canais em Portugal, onde é exibido os programas do Brasil, mas nesses casos o foco é os brasileiros q vivem lá
As novelas da globo passa em canais portugueses com a mesma voz do Brasil, sem dublagem nenhuma
@@naita551 bastante! Lembro-me de ser criança e todos os desenhos eram dublados em PT BR, e ainda hoje passa muita novela Brasileira nos canais Portugueses. Meio que faz parte do nosso dia a dia acabar consumindo conteúdo brasileiro e agora com o UA-cam e redes sociais, não tem como ahahah
Tem canais próprio da Globo e assim mas os portugueses não pagam muito neles. No máximo colocaram por causa dos Brasileiros em Portugal ainda conseguir os programas que adoram ver. Mas de resto a maioria dos filmes e jogos vêm legendado e se vier alguns vem 100% em inglês no caso dos Jogos@@naita551
Eis o comentário que eu estava esperando!
Incrível como ele tem a voz tão limpa e clara
Concordo
Algo que eu acho muito foda na dublagem brasileira é o cuidado de achar uma voz igual, as vezes nem é parecia, é igual mesmo! Parece que o cara q dublou o original fez em português também. Tem muitos exemplos bons, igual o Mimir que a voz ficou muito igual em ambos os materiais.
Sim, pô.. por exemplo, aquela música do Toy Story mesmo.. "amigo, estou aqui". Se vc pegar a versão BR e a original, a voz é exatamente a mesma. Tanto que o cantor brasileiro, quando canta em inglês, vc não percebe a diferença
O dublador do Homem-aranha do PS4 do Brasil tem a voz identica ao original.
@@Filype_DM Cara mas tbm não dá pra escutar essa música lendária em outra língua tbm é tão perfeita
Esse mexicano que o Briggs mencionou deve ser o Raul Aldana… nunca vou perdoar a Disney por colocar um MEXICANO pra cuidar da dublagem BR.
Parece que com o tempo eles ficaram mais racistasKKKKKKKKKKKKKKK. O Zé Carioca, por exemplo, até na versão americana dos filmes/desenhos do Pato Donald (da década de 40 ou 50) tinha um dublador brasileiro. Hoje em dia ele é só mais um latino esteriotipado.
@@888ratz para a americano tudo abaixo é México.
@@sr_ryoadm norte-americano: COMO ASSIM o Brasil ainda faz parte da América? IMPOSSÍVEL!
@@sr_ryoadm Né vey. Tem americano que não sabe em qual continente o Brasil fica. A galera lá não estuda geografia não.
@ Estudam. Mais que no Brasil. Apenas o Brasil não é relevante para eles. Pergunte para um brasileiro médio onde fica a Guiana... Brasileiros não sabem nada de seus VIZINHOS. Confudem Paraguay com Uruguay e escrevem seus nomes com as grafias erradas (eu pus a correta). Mas ficam putinhos porque o americano médio não sabe porra nenhuma de uma república de bananas em outro continente... (Mas, sendo franco, HOJE, o americano médio já ouviu falar em Brazil... o jiu-jitsu teve um papel importante. E em vários setores, a MÃO-DE-OBRA BARATA brasileira chegou... e, muitas vezes, com um padrão de qualidade inferior à média. Isso tem rolado nos quadrinhos, por exemplo.).
Briggs é um mito em tudo na dublagem. Além de ser uma pessoa de um coração gigante. Curto demais esse cara.
Também curto, ele é muito gente boa.
Engraçado ele ter esquecido do Kled quando foi perguntado sobre personagens de jogos, os outros que ele falou tem praticamente a msm voz e faz partes de dublagens que ele já fazia, mas o Kled é literalmente é único, uma obra-prima.
Sensacional
Tenho um português na minha família que a única coisa “dublada” que ele gostou de assistir na vida foi justamente DragonBall Z, mas não pelas vozes em si mas por a dublagem conter muitas coisas que estavam acontecendo no país naquele momento. Falando por exemplo frases de políticos portugueses que ficaram famosas.
Muita gente n sabe mas esse dublagem era praticamente meme mesmo, foi feita pra ser meio zuada assim msm
"Vegetaaaaa,olha beiiinnnn,uhuhuhuh" 😂😂😂😂😂😂😂😂
dublagem do Kled no Brasil é magnifica, Guilherme Briggs fez magica.
guilherme q dubla o kled?n sabia
@@theRob85 o cara dubla até tua vida kk
Caraca, com essa roupa, esse cabelo, a tiara e até o rosto, o Briggs tá cara da minha ex-professora de história, deu até uma nostalgia, a epoca que minha preocupação era ̶j̶o̶g̶a̶r̶ ̶L̶o̶L̶, digo estudar, era feliz e não sabia...
Kkkkkkkkkk
😂😂😂
Kkkkkkkkkkkkkkk
Coé. Kkkkkkkkkkkkkkkkk
E de ciências mano
Guilherme e a versão cabeludo do Peter do Ei NERD no multiverso 😅😅😅😅😅👍👍
Sobre a parte do dublado não ter imagem, tem uma cena de Injustice 2 q passa exatamente esse problema:
No modo história, tem uma cena onde o Batman deixa o Superman preso e sai, e o último take é o Superman falando "Bruce" algumas vezes. Na cena, é nítido q o Superman tá gritando de raiva. Na dublagem, por conta da pontuação e do contexto, o Briggs dublou como se fosse uma pergunta. Se ele tivesse acesso à cena ou pelo menos à descrição, ele saberia o tom correto.
O "nãoooooooooo" da filha do Geralt..
Por isso que, na maioria das vezes, eu jogo no idioma original. Com algumas exceções, como Death Stranding, que eu achei a dublagem incrível, muito bem feita em comparação com a tristeza produzida em The Witcher 3, The Last Of Us e os jogos da Ubisoft...
@@gabeznl3591 As dublagens atuais estão cada vez melhores, nem se compara com jogos de 10 anos atrás..
@@thomaswashington6673 Esse foi um dos mais sofridos kkkkk Pior que o restante é tão bom, mas chega em uma das principais cenas e acontece isso ksksssk
@@gabeznl3591 the last of us? Kkkkk
Ele dublou o Kled, um personagem de league of legends, que ficou mt boa uma das melhores
Caralho! 😬
Uma pena do Guilherme não falar da dublagem do league of legends, o carinho que foi feito no personagem kled que daria uma boa história, triste, por que teve até um making of da dublagem.
A dublagem do kled é bem aclamada
Aqui em casa o carinho pelo Guilherme é tão grande que a gente o chama de Gui. Como se estivéssemos falando de um amigo íntimo.
Gui, amei esse cabelão. Somos da mesma faixa etária então praticamente ouvi suas vozes boa parte de minha vida. E sempre fui apaixonada pela voz do superman desde o desenho e é VC.
Vc é muito fofo e divertido. Tem esse olhar inquieto mas ao mesmo tempo parece ser tão quieto kk. Enfim uma pessoa interessante. Se eu não estivesse muito ocupada tentando fica viva e vc não fosse tão bem casado, seria sua stalker ,com direito a carta com recortes de revistas kkk.
Tirando as brincadeiras. Parabéns por todos seus trabalho, vc é um ícone...
Bjs e sucesso sempre.
Pessoal da dublagem portuguesa falou que dublou Dragon Ball como se fosse uma piada mesmo. Eles fazem isso de sacanagem
Kkkk dps falam que Br que é zueiro. Os caras zoaram o maior anime de todos e mais adorado pelos br (se for vdd essa informação)
Então pq um dos dubladores ficou puto quando o Peter zuou?
@@brunocesar6810 sei lá
gerar engajamento talvez
Plot Twist: dublaram sério, mas depois q o a dublagem viralizou como piada eles deram essa desculpa
assisti e parece que ele ta sendo dublado kkkkkkkkkk muito bom.
1:12
Isso é foda mesmo e concordo 100% com o Briggs.
Pensa uma frase que aparece pra ti do tipo: - Vamos lá!
Ai vc não tem a cena ou o contexto e pensa: "Um... se tem o "!" deve ser uma fuga ou situação de perigo, então farei com a voz mais forte e chamando atenção!"
Ai quando vamos jogar o jogo, eis que é uma cena do pai chamando a família para jantar na mesa kkkkkkk
Kkkkkk parece ser bem isso
A dublagem americana tem a vantagem de que muitos dos que dublam foram os atores do motion capture do jogo. Se olhar a dublagem do God Ragnarok, acho q a maioria dos personagens foram dublados pelos seus correspondentes reais. Mas o trabalho de dublagem brasileira está sendo incrível também considerando as limitações impostas aqui.
Cara... O Briggs, o Campanille e o Wendel são as vozes mais marcantes que eu já ouvi. Particularmente o Briggs e o Wendel são os que me abriram pra conhecer mais do mundo da dublagem.
O Campanille pela história, o Briggs pelo talento e o Wendel pelos trabalhos. São simplesmente os 3 dubladores que mais me marcaram até agora.
Já vi react de portugueses a dublagem BR e os caras gostam. A dublagem BR realmente está num patamar acima, não é exagero.
O cr7 falando é de boa,mas dublagem portuguesa de muita coisa fica estranha. Tipo o pessoal n fala daquele jeito de vdd é tipo a dublagem brasileiro nos anos 80
O público desses portugueses é, no geral, de Portugal ou do Brasil?
Os portugueses consomem mais conteúdo ptbr do que nos de ptpt, talvez por isso a maior tolerância
Ouvir o Guilherme Briggs falar é um alívio sonoro, que voz incrível.
que profissional fantástico, não consumo nenhum conteúdo dublado por gosto mesmo, esse cara atiçou minha curiosidade/interesse e sanou muitas dúvidas.
Eis aí o cara que salvou a voz do Bane no terceiro filme do Batman 👏👏
Acho que foi a Mabel Cezar que falou uma vez no canal da Sociedade Brasileira de Dublagem que se o dublador entregar uma ótima atuação, pequenas faltas de sincronia labial acabam sendo irrelevantes, porque a dublagem vende a emoção, cativa o espectador.
Ela é foda mesmo!
O português de Portugal soa engraçado para nós, principalmente pela diferença de significado em algumas palavras. Não dá pra afirmar que é “ruim” se baseando nisso.
Briggs nao e so um dublador e ator, ele e um professor de artes e extremamente sensivel. mestre!
Cara, eu escuto a voz dele e automaticamente lembro da minha infancia!
Tbm cara. Lembro de Freakazoid na hora rsrsrs
Meu filho adorava assistir o Digimon em Português-PT, fica diferente mas não tão fora da vibe quanto DBZ. Acho, muito achado, que lá em Portugal animação é tratado como coisa de criança, então o dublador vai numa vibe mais infantil. Só que DBZ se leva mais a sério e fica bem fora.
Nada vai substituir pra mim o Kratos original da primeira trilogia e seu lendário "ZEUS, YOUR SON HAS RETURNED! I BRING THE DESTRUCTION OF OLYMPUS!!"
Começaram a usar os atores pra gravar movimento e tiveram q trocar esse, mas é lendário
Uma das poucas coisas que tenho orgulho do nosso país e nossa dublagem/ nossos dubladores são pika na moral.
O trabalho do Briggs em Jurassic World Evolution foi sublime. Todos os dubladores foram muito bem, inclusive.
Tô ansioso pra ver o Briggs em Enigma do Medo, meu Senhor Veríssimo q eu amo
Não sabia que a voz do Superman era dublada por uma professora de geografia kkkkkk
Só brincadeira rapaziada...
Caraca a voz dessa cara é top demais
Briggs parece q sempre tá dublando.. incrível o kra e d+
Tbm tenho essa impressão kkk
Muito o BRIGGS é sensacional mano... CHAMEM MAIS ELE!
Adoro a dublagem brasileira, nem todos os estúdios são bons, mas a maioria faz um trabalho muito bom. Porém, acho muito errado tentar comparar e dizer que a do Brasil é a melhor do mundo. O papel da dublagem é trazer a mídia para o país, como no exemplo de Portugal aí
Guilherme Briggs fez uma das melhores dublagens do LoL! Kledzinho é incrível pqp
Essa voz do Guilherme, é um patrimônio nacional!
Ancioso para ver o senhor verissimo com a voz dessa lenda
7:50 cara, eu ri demais aqui ahhahahaahhaha
O timing do Briggs é bom demais 😂😂😂😂😂😂😂😂
"O que dizeeees" Meeeeeu amigo kkk
Muito bom o trabalho, Parabéns!
Gostaria de saber por que as dublagens dos filmes novos estão tão ruins? Omtem assisti M3gan, parecia que só tinha três dubladores para fazer todos os personagens e todos muito ruins.
Eu gosto de filmes raros e duas vezes só achei versão dublado em russo com legendas em português e é bizarro, o russo fala por cima da voz original e parece que um mesmo dublador faz as vozes masculinas e uma dubladora faz as vozes femininas.
Esse "solta a r@p@rig@ zeus" ate hoje racho o bico quando chega nessa parte
Nunca vi uma dublagem tão fodona quanto a do Briggs fazendo o peteugeuse de re zero... Pqp, espetacular, virei fã naquele dia
Do nada Julius Novachrono, Rei mago do reino de Clover falando com Igor3k mané ksksksksksks
Mano, o Briggs ama o jogo da minha vida !!!
Com certeza ganhou um fã !
O Briggs tem a voz da minha infância. Diversos personagens icônicos ele deu voz, dublador sensacional
ele falando, não tem como automaticamente ligar ao Henry Cavill, parece que é o Henry sendo entrevistado no Brasil em um Posdcast kkkkkkkk
Morando aqui em Portugal por um tempo eu acho que um dos motivos das dublagens deles não serem boas é porque eles geralmente não ligam para dublagem mesmo. Só os filmes infantis que vi saírem dublados aqui nos cinemas, e mesmo assim tem sessões legendadas
O co-host podia ser o Márcio Seixas
kkkkkkkkkkkkkkk
Hoje vamos conversar com o execrável Guilherme Briggs
Entendi a referência
Trabalho na área de localização de jogos eletrônicos e, infelizmente, o problema da falta de contexto mencionada pelo Briggs realmente existe. A maioria das localizações, inclusive, são terceirizadas e acabam tendo sua qualidade comprometida uma vez que os estúdios responsáveis (muitas vezes despreparados, com breves exceções) não se preocupam em pedir o contexto necessário. Com frequência estes estúdios acabam preferindo traduzir as coisas de forma vaga e sem sal, com esperança de que a tradução fará sentido sem que tenham de ir atrás do cliente por mais informações. Sem falar de casos em que os estúdios não tem intimidade nenhuma com videogames e acabam cometendo erros ridículos. Acaba virando uma linha de produção em que estes estúdios em questão buscam apenas ganhar mais em menos tempo.
Porr@ BRIGGS, tu é um Deus da Dublagem! PQP véio, bom demais!
Briggs muito agradável gente fina
Só agora eu to vendo o Briggs de cabelo cumprido, ficou épico
O briggs é foda, mas ta parecendo a minha tia
Tô adorando essa entrevista
Gosto do trabalho dele, pra mim um dos melhores.
Imagina construir um parque ouvindo o Guilherme, deve ser muito divertido
Guilherme Briggs é top, vcs tinham que entrevistar o Marco Ribeiro, dublador do Tony Stark e do Charlie Harper de TAAHM
Grande execrável! Curtiu silent hill the room, muito bom!
O Briggs tem uma voz ÚNICA, isso é inegável.
Briggs também dublou o Placide no Cyberpunk 2077 e ficou muito bom, mas a dublagem do Cyberpunk 2077, por ter um lipsync bem avançado e feito até com inteligência artificial, tem uma certa liberdade a mais já que não precisa sincronizar corretamente a waveform do áudio dublado com da voz original
Não precisava colocar a dublagem do Vegeta, só o trecho do "VEGETA OLHA BEEEEIM, WUUUUUUUUUU"
Esse cara é o Buzz, sem mais! Lenda viva!
-Você conhece o Vegeta?
-Eu não conheço muito de Dragon Ball
Ué
7:44 as inteligências artificiais não resolvem esse problema? Já é possível remover a voz sem alterar os sons do ambiente, não é totalmente preciso, mas é melhor que nada (mas como as pessoas já de acostumaram com esse "estilo" nos documentários, talvez não seja tão conveniente mudar agora)
Rapaz, não sou muito de ver podcast não, mas com alguém como esse cara eu faço questão de ver até o final
Eu simplesmente amava esse cara dublando o radamanthis
Queria saber como o Briggs, com esse vozeirão dele, é o dublador do KLED (League of Legends), personagem com maior voz de taquara rachada do universo. É assim que você vê que o dublador é BOM, e como o Briggs em particular se entrega pra isso (ele mesmo comenta que teve até enxaquecas pra conseguir fazer a voz)
Monstro!
E igual o grocho de xmem também e engraçada😅😂.
Eu juro que ouvi ele falando ''E sobre a dublagem dos gays ?'', e eu fiquei por 1 minuto achando que eles tavam falando sobre dublar personagens gays...
Grande Xará faz flata ouvir vc!
o cara manja muito.. show de bola
Uma coisa patética que eu vejo é de um monte de brasileiro aqui no UA-cam mesmo, ficando escrevendo em inglês elogiando a dublagem brasileira, ficam se passando por gringo. O povo tem que entender para o que para nós é bom, para os gringo pode ser nada, única vez que eu vi gringo elogiando de verdade música dublada daqui foi em Rio.
Eu sou Optimus Prime..... O Guilherme sempre impressiona com a maneira de ser. Impossível não gostar dele
Quem n lembra do Superman falando em tom normal no Injustice: "Bruce, Bruce, Bruce" kkkkk Deve ser extremamente difícil mesmo
kkkk foi erro deles que não mandaram as 3 frases com a inflexão variante. mas ficou bem engraçado
Levem mais dubladores no flow!!! E muito show!!!!
Essa dublagem do DragonBall eu ja ouvi dizer que era pra ser escrota de propósito
pior q n, tanto q teve a treta do ei nerd c o dublador do vegeta pq o peter zoou
Se fosse realmente para ser deveriam aceitar a nossa zoeira para com a dublagem, mas ficaram bravinhos então creio que não, eles tentaram fazer ser bom, E saiu essa coisa horrível mesmo kkkkk
Por mais que na questão do game ser "sem vida" como ele disse, e você não ver a expressão do personagem, o campeão kled do game league of legends foi simplesmente A MELHOR DUBLAGEM DO GAME INTEIRO feita pelo Guilherme Briggs
A melhor dublagem de jogo é a de The Witcher 3. Até os NPCs são bons
E tbm de tds os novos Assassins dessa nova linha de RPG q começou no Origins,
as dublagens só ficaram boas pq além de chamarem um bom estúdio,
a nova tecnologia de machine learning tbm usada em The Witcher 3 ajuda DEMAIS,
agora qlqr game QUE use esse recurso, pq se ñ usar ñ adianta nd, mas esse recurso
permite q qlqr game fique BEM adaptado a qlqr dublagem, pq o sistema molda os
movimentos da boca de tds os personagens e NPCs de acordo com áudio mixado.
Saudações Doutor..
Cara n sei se tu falou no meme, mas o tom de voz dos personagem no witcher 3 é todo esquisito, muitas vezes a voz não encaixa com a expressão do personagem que tá falando
Cara a dublagem do The Witcher 3 é ótima, mas tem um problema sério que é a repetição, tem MUITO personagem diferente com a mesma dublagem, inclusive tem personagens importantes do jogo que tem a mesma dublagem de npcs aleatórios
@@GustavoMarques-rz5nc o anão ferreiro da primeira cidade tem uma voz quando tu faz missão, dps q tu termina a missão a voz muda pra outra totalmente diferente
Os portugueses acham a dublagem PT br forçada, como se fossem textos decorados com entonação de filmes da Disney
Ele é a Voz oficial do Senhor Veríssimo no jogo que irá sair, Enigma Do Medo (Ordem Paranormal).
Briggs é lenda, espero que passe logo essa fase de "mãe do Beiçola" dele
Kkk
É uma pena os dubladores n poderem dublar com as imagens dos jogos logo eles q mantém o maior segredo sobre os trabalhos
Acho que o briggs ta virando uma senhorinha. Será que é transição?
PQP cara se eu tirar a imagem e só ouvir é o buss lightyear no flow
0:58 isso eu notei muito em the witcher 3, varias e varias vezes os dubladores fazem a entonação errada na cena, inclusive tem uma que ficou simplesmente patética, que é no momento mais triste do jogo, vai lá a cirila e manda um grito broxante, mas hj em dia n é comum mais acontecer isso nas dublagens de jogos
mano a dublagem do gow3 de portugal não é ruim, é realmente mto engraçado mas isso é pq nós brasileiros achamos a língua engraçada mesmo
coisas q a gente cai na gargalhada do tipo “SOLTA A RAPARIGA ZEUS” seria um “SOLTA A GAROTA ZEUS” e só essa mudança já faz diferença no impacto da cena
Eu sou português e posso afirmar que a dobragem do gow3 em ptpt não é muito boa... As vozes não encaixam muito bem e o diálogo é um bocado artificial...