ВЕСЕЛЫЙ ДЕДУЛЯ Final Fantasy IV (3D Remake) #3 - прохождение

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 15 гру 2024

КОМЕНТАРІ • 6

  • @МаксимКурганский-ы2н
    @МаксимКурганский-ы2н 3 місяці тому

    При всей моей любви к Pixel Remaster, не могу не заметить, что такое постепенное открытие карты, плюс небольшой приз за 100% открытие карты в этой версии игры, поинтереснее, чем сразу доступная полная карта в Pixel Remaster, и чем вообще никакой карты в оригинале для SNES.

    • @play_with_seva
      @play_with_seva  3 місяці тому

      @user-kv7df2ui6q Да с картой поинтереснее согласна, я все еще по привычки ожидаю увидеть там количество сундуков. в этой версии не нравится что когда в меню заходишь не видно статусов героев, это пока единственный минус, не считая графики. А отсутствие карты это вообще беда, я и так теряюсь каждую секунду, а без карты проходила бы целую вечность

  • @МаксимКурганский-ы2н
    @МаксимКурганский-ы2н 3 місяці тому

    Старика обычно зовут Телла, на конце h не произносится. Кюр - это, разумеется, "лечение", от английского cure. Но кому надо это переводить?)))) На перевод и в целом смотреть больно. Вообще, заклинания просто легендарны.)))) "Тандр" - thunder - гром, гроза. Особенно нравится заклинание "фир". Да, это fire - огонь.))))))))
    На заклинания более высоких уровней будут добавляться японские суффиксы -а -ара -ага и т.д. Нельзя сказать, что это изобретение именно этих переводчиков, такое и в других играх встречается, но такой подход меня всегда раздражал. Опять же тут выигрывает нормальный литературный перевод Pixel Remaster.
    Но вообще - это очень хорошая игра с выдающимся сюжетом. Никакой недоперевод не в силах её испортить.

    • @play_with_seva
      @play_with_seva  3 місяці тому +1

      ахаха Перевод уровня - мой, так что у меня он будет Теллах) По поводу сюжета, сегодня записывала новую серию и позабавило, как чел бросил умирающую любовь, без имен конечно, но занимательно, занимательно)

    • @МаксимКурганский-ы2н
      @МаксимКурганский-ы2н 3 місяці тому

      @@play_with_seva просто интересный факт про эпизод с умирающей любовью. В английском языке там есть "оскорбление" - you spoony bard. У англоязычных фраза стала мемом, символизирующим плохой перевод на английский. К сожалению, адекватно на русском языке всю суть шутки передать невозможно. В японском там очень грубое оскорбление, как минимум "ты тупой бард", но жестче, однако spoony - слово очень редкое, очень мягкое и почти комплиментарное. Для англоязычного звучит сродни "ты миленький бард", только ещё и очень смешно. И без малейшего намёка на иронию. Драматизм ситуации эта фраза убивает полностью, она просто не может там быть, она абсолютно инородная к ситуации. Фраза так запомнилась, что не просто была оставлена во всех переизданиях, но и ещё много раз использовалась в следующих играх серии Final Fantasy. И не только: она использовалась в очень большом количестве других игр любых жанров. Практически spoony сейчас - это то, что приходит на ум англоязычному любителю игр, когда он слышит слово "бард". Но и не только игр. Есть известные блогеры, взявшие себе всякие имена со словом spoony, сайты со словом spoony. Особенно, если эти блогеры и сайты занимаются играми или переводами. Короче, колоссальных масштабов мем. Существует даже музыкальная группа The Spoony Bards. А всё именно благодаря одной фразе в этом маленьком эпизоде.
      Лично мне больше нравится фраза в английском переводе Final Fantasy 6. Там, если дословно, умудрились перевести с японского одно оскорбление как "ты сын подводника".))))) Понятно, что никаких подводников там и близко не было, да и вообще непонятно, чем подводники-то провинились. Тоже известная среди фанатов серии фраза. Но spoony bard намного известнее.

    • @play_with_seva
      @play_with_seva  3 місяці тому

      @@МаксимКурганский-ы2н ого, я даже не знала что эта фраза отсюда. Вот это открытие ) блин круто, спасибо большой )