Tahmin ediyor olmalısın ki bahsettiğin o “deyim/kalıbı” videoya göre uyarlamam gerekiyor, bana göre de video için en doğru uyarlanış şekli buydu. Senin demene göre çevirmiş olsaydım eğer “elden kaçırdığın exin olmama izin verme” demem gerekirdi. 6 farklı çeviri sitesinden yararlanıyorum çevirilerimi yaparken, yani açıkçası bence google çeviri diyerek bahsettiğin asıl senin düzelttiğin çevirme şekli olur....
The one that got away anlam olarak çok derin. Uzaklaşan olmama izin verme anlam olarak 0. Zaten senin kelimelerin direkt çevirilerinde hatan yok. Anlama bakmaz kelimelere bakarsak doğru yapmışsın ama çeviri böyle yapılmaz. Edebi eserlerin çevirileri kelime kelime yapılmaz anlama bakarsın ve çevirirsin bu sebeple zaten piyasadaki her çevrilen kitap aynı kalitede değildir. Videoya uydurman lazımsa da anlarsın ve Türkçe anlatırsın 6 siteye de 60 siteye de yazsan dont let me izin verme demek zaten
Ben eğitimini almış, çevirmen adı altında anılan bir insan değilim maalesef. O yüzden çevirinin nasıl yapılması gerektiğine dair “profesyonel” pek bir fikrim de yok anlarsın ki. Bir eğitimim olmadığından -ha 6, ha 60, ha 600- o sitelerin her birine bakıp ortak paydada hangi anlam dışarıdan baktığımda benim açımdan şarkının tümüne uygunsa onu alıp cümleye çevrilebilir hali nasılsa o şekil yazıyorum çevirisini. Bana o cümle için yazabileceğim alternatif bir çeviri yazarsan eğer açıklamalara eklerim, sonuçta akıl akıldan üstündür....
diğer kanalım: ua-cam.com/users/BuseninLyrics
•spotify: sptfy.com/8u53
•instagram: instagram.com/busesceviri
•twitter: twitter.com/BusesCeviri
o kdr guzel bi kanalsin ki lutfen edit yapmayi birakma💖
İnan bu yorum ileride kanalı bırakacak olsam bile geri döndürür kararımdan, teşekkür ederim zevkine hitap etmem beni çok çok mutlu etti :,,
wooah buse çeviri atmış
Accık ucundan miniminnacık kendisinin etkisi altında bulmuş olabilirim kendimi doğrudur….. ama ufacık 😬😬 ahshsahashs
@@busesceviri ahahsdsfdskfn iyi ki ufacık bir etkisi altında kalmışsın o zaman özlemiştik
The one that got away/elden kaçırılan ex için söylenen bir nevi deyim keşke Google translate kullanmasaydın😅
Tahmin ediyor olmalısın ki bahsettiğin o “deyim/kalıbı” videoya göre uyarlamam gerekiyor, bana göre de video için en doğru uyarlanış şekli buydu. Senin demene göre çevirmiş olsaydım eğer “elden kaçırdığın exin olmama izin verme” demem gerekirdi. 6 farklı çeviri sitesinden yararlanıyorum çevirilerimi yaparken, yani açıkçası bence google çeviri diyerek bahsettiğin asıl senin düzelttiğin çevirme şekli olur....
The one that got away anlam olarak çok derin. Uzaklaşan olmama izin verme anlam olarak 0. Zaten senin kelimelerin direkt çevirilerinde hatan yok. Anlama bakmaz kelimelere bakarsak doğru yapmışsın ama çeviri böyle yapılmaz. Edebi eserlerin çevirileri kelime kelime yapılmaz anlama bakarsın ve çevirirsin bu sebeple zaten piyasadaki her çevrilen kitap aynı kalitede değildir. Videoya uydurman lazımsa da anlarsın ve Türkçe anlatırsın 6 siteye de 60 siteye de yazsan dont let me izin verme demek zaten
Ben eğitimini almış, çevirmen adı altında anılan bir insan değilim maalesef. O yüzden çevirinin nasıl yapılması gerektiğine dair “profesyonel” pek bir fikrim de yok anlarsın ki. Bir eğitimim olmadığından -ha 6, ha 60, ha 600- o sitelerin her birine bakıp ortak paydada hangi anlam dışarıdan baktığımda benim açımdan şarkının tümüne uygunsa onu alıp cümleye çevrilebilir hali nasılsa o şekil yazıyorum çevirisini. Bana o cümle için yazabileceğim alternatif bir çeviri yazarsan eğer açıklamalara eklerim, sonuçta akıl akıldan üstündür....