ШБ 8.16.12-14 Особая благосклонность Господа. Е.М. Кунджамали прабху 15.06.2024г.

Поділитися
Вставка
  • Опубліковано 13 чер 2024
  • Шримад-бхагаватам 8.16.11
    ш́рӣ-адитир ува̄ча
    бхадрам̇ двиджа-гава̄м̇ брахман
    дхармасйа̄сйа джанасйа ча
    три-варгасйа парам̇ кшетрам̇
    гр̣хамедхин гр̣ха̄ име
    Пословный перевод
    ш́рӣ-адитих̣ ува̄ча - Шримати Адити сказала; бхадрам - благополучие; двиджа-гава̄м - брахманов и коров; брахман - о брахман; дхармасйа асйа - этих религиозных принципов (тех, что упоминаются в шастрах); джанасйа - обыкновенных людей; ча - и; три- варгасйа - трех путей развития (дхармы, артхи и камы); парам - лучшее; кшетрам - поле; гр̣хамедхин - о мой супруг, привязанный к семейной жизни; гр̣ха̄х̣ - дома; име - эти.
    Перевод
    Адити сказала: О мой достопочтенный муж-брахман, с брахманами, коровами и религией все обстоит хорошо, и все люди благополучны. О хозяин нашего дома, три опоры семейной жизни - дхарма, артха и кама - прочны, и потому дом твой процветает.
    Комментарий
    Если семейный человек следует предписаниям шастр, то он может преуспеть в трех сферах: в религиозной деятельности, экономическом развитии и удовлетворении чувств, но, чтобы получить освобождение, необходимо оставить семейную жизнь и дать духовный обет отречения от мира. Кашьяпа Муни не отрекался от мира. Поэтому в данном стихе он назван сначала брахманом, а потом грихамедхи. Адити, жена Кашьяпы Муни, заверила его, что в домашнем быту все благополучно, брахманов и коров почитают и защищают. Иными словами, ничто не нарушает нормального хода семейной жизни.

КОМЕНТАРІ •