ne yazıkki evet hocam. Bizim seviyemizde Özellikle Cloze Testlerde mutlaka anlam bütünlüğünüde düşünerek doğru çeviri yapıp grammar olarak doğru seçenekleri seçmemiz gerekiyor
kesinlikle çeviri yapmanızı tavsiye etmiyorum.İngilizce öğretmeni adayıyım ve yaklaşık 7 yıldır dil biliyorum ve asla çeviri yapmadım çeviri yapmak sadece kafa karışıklığına sebep olur. Yapmamız gereken bence geleneksel çeviri metodunu bırakıp parça ne anlatmak istiyor kafamızda oturtup anlamamız gerekiyor tek tek çeviri yapmak zaman kaybına sebep olur.Bizim amacımız parça ne anlatıyor ve nasıl tamamlanmalı,grammar boşlukları neler ile doldurulmalı ve hangi yapılar yerleştirilmeli.İngilizce öğrenirken kendi dilimizi bi kenara bırakıp İngilizce anlamalı ve düşünmeliyiz
Sayın hocam.. cevabınıza tamamen katılıyorum ancak.. ana dilden hedef dile çeviri yapamazsak yani dilleri bütünleştirip ne anlatmak istediğini anlamazsak ve aynen sizin dediğiniz gibi ingilizce düşünmezsek sorun yaşıyoruz. Aslında aynı şeyleri söylemişiz.. ben çeviri demişim siz ingilizce düşünmek..
Dil öğrenme yada yorumlama mantığını sorguladığımızda zaten hepimiz aynı fikirdeyiz.. Ancak Birde işin içine testing mantığını koyduğunuzda.. uyarılarımızı dikkate almanız gerekiyor
hocam ilk bakışta "instead" olabilir gibi duruyor. Ancak ısrarla anlama bağlı cevağlar bulmalıyız demiştik:) ilk cümle soruna karşı sınırlı opsiyonunuz olduğunu söylüyor. ikinci cümle problemin sebebi ne olursa olsun opsiyonlarınızın değişmediğini. onun için kabaca bir çeviri yapacak olursak olay şunu anlatıyor. "Problem var ancak opsiyonların sınırlı" / eğer "instead" koyarsak cevaba. Boşluktan sonraki cümlenin anlamını kaçırıyoruz instead in anlamından ötürü opsiyon sunmamız gerekiyor. problem var ve şunun yerine bu opsiyon yada seçenek var dememiz lazım.. kısaca eğer istead yaparsak boşluktan sonraki cümlenin bize opsiyon vermesi lazım ancak 2. cümledeki "options remain the same" kullanımı instead i yanlış olarak elememizi sağlıyor.
Cok sagolun emekleriniz icin
Ben 3.soruda takıldım, sanırım sebebi "impetus"un anlamını bilmememdi hocam.
bunları yapamayanda bir zahmet ingilizce öğretmeni olmasın
döndük yds ye şaka gibi
Hocam siz anlatırken çok kolay gibi geliyor :) Ama Cloze ve paragraph sorularında hep çeviri mi yapmamız gerekir?
ne yazıkki evet hocam. Bizim seviyemizde Özellikle Cloze Testlerde mutlaka anlam bütünlüğünüde düşünerek doğru çeviri yapıp grammar olarak doğru seçenekleri seçmemiz gerekiyor
kesinlikle çeviri yapmanızı tavsiye etmiyorum.İngilizce öğretmeni adayıyım ve yaklaşık 7 yıldır dil biliyorum ve asla çeviri yapmadım çeviri yapmak sadece kafa karışıklığına sebep olur. Yapmamız gereken bence geleneksel çeviri metodunu bırakıp parça ne anlatmak istiyor kafamızda oturtup anlamamız gerekiyor tek tek çeviri yapmak zaman kaybına sebep olur.Bizim amacımız parça ne anlatıyor ve nasıl tamamlanmalı,grammar boşlukları neler ile doldurulmalı ve hangi yapılar yerleştirilmeli.İngilizce öğrenirken kendi dilimizi bi kenara bırakıp İngilizce anlamalı ve düşünmeliyiz
Sayın hocam.. cevabınıza tamamen katılıyorum ancak.. ana dilden hedef dile çeviri yapamazsak yani dilleri bütünleştirip ne anlatmak istediğini anlamazsak ve aynen sizin dediğiniz gibi ingilizce düşünmezsek sorun yaşıyoruz. Aslında aynı şeyleri söylemişiz.. ben çeviri demişim siz ingilizce düşünmek..
Dil öğrenme yada yorumlama mantığını sorguladığımızda zaten hepimiz aynı fikirdeyiz.. Ancak Birde işin içine testing mantığını koyduğunuzda.. uyarılarımızı dikkate almanız gerekiyor
Cok acıklayıcı saolun😊
En zorlandığım yer bu bölüm, umarım hallederim
elinize sağlık hocam
soru bankası kitabı olarak ne önerirsiniz yediklimin yok galiba soru bankası 2024 yılı için
Soru bankası yazıyoruz hocam!! kısa süre içerisinde piyasaya çıkmış olacak
Hocam ilk soruya instead olabilir diye düşünmüştüm anlam bozulmuyor sanki 🥲
hocam ilk bakışta "instead" olabilir gibi duruyor. Ancak ısrarla anlama bağlı cevağlar bulmalıyız demiştik:) ilk cümle soruna karşı sınırlı opsiyonunuz olduğunu söylüyor. ikinci cümle problemin sebebi ne olursa olsun opsiyonlarınızın değişmediğini. onun için kabaca bir çeviri yapacak olursak olay şunu anlatıyor. "Problem var ancak opsiyonların sınırlı" / eğer "instead" koyarsak cevaba. Boşluktan sonraki cümlenin anlamını kaçırıyoruz instead in anlamından ötürü opsiyon sunmamız gerekiyor. problem var ve şunun yerine bu opsiyon yada seçenek var dememiz lazım..
kısaca eğer istead yaparsak boşluktan sonraki cümlenin bize opsiyon vermesi lazım ancak 2. cümledeki "options remain the same" kullanımı instead i yanlış olarak elememizi sağlıyor.
@@murat-gultekin teşekkürler hocam
5. soruda neden D şıkkını eledik hocam, “past” anlam olmadığı için mi?
passive olduğu için hocam
1. Sorunun cevabı ne olacak hocam, yet değil mi
evet hocam yet
paranızı numana yedirip çöpe atmayın bu videolar yeter size
@@memmmmmmm merhaba numan hoca çok övülüyor ben de acaba alsa mıydım diyordum siz almış mıydınız neden böyle düşünüyorsunuz?
türkçe öabt çekilecek mi acaba ?
2025-KPSS LİSANS ÖABT İNGİLİZCE TÜRKİYE BİRİNCİSİ:
"ÇİÇEKÇİ THE GREAT"(27.01.2024)
across yerine toward da oluyordu sanki
cümleyi çevirdiğimizde yönelme eki yerine birşeyden "-den" bir şeye anlamını sağlamak zorundayız. onun için "over" ve "toward" yanıltabilir hocam
Across uyduramadim toward demiştim ben de maalesef 🤦🏼♀️
Hocam cevapları da söylemiş olsaydınız iyi olurdu, şuan hepsi soru işareti bende
@@sultanepaydin3473 tamamını izlememişsin belli ki