КОМЕНТАРІ •

  • @user-ib1wi5fl6i
    @user-ib1wi5fl6i 2 дні тому +1

    歐陽珊說的柯P的P的意思是教授的意思,我曾經聽別人說過,因為教授的英文單字的第一個英文字母就是P,所以柯文哲才會被稱為柯P

  • @derekchen8477
    @derekchen8477 День тому

    1401: 那個蔡允潔, 妳嗎找個英文發音正確的朋友, 還是妳朋友教給妳後, 妳就用妳自己的方式講出來.現在網路上的英文字典有些都有附發音, 妳可以上網再確認發音嗎?!

  • @jaxkhan
    @jaxkhan 2 дні тому +2

    其實關於「語帶相關」的問題是不能怪台灣人,美國人對英國的俚語也不一定懂,相反亦然。但看三位嘉賓的單字也真是 😅,聽歌、看電影都可以學到英文,不止學到俚語,修正發音。

  • @user-er2pu7uo5r
    @user-er2pu7uo5r 2 дні тому

    藝人要有料 才會有身價

  • @cheekl
    @cheekl День тому +1

    请问"有 FU" 是什么英文?I assume you mean feel 😅😅

    • @ching-huanwang6019
      @ching-huanwang6019 День тому

      有 fu 就是有感覺,是 feel 沒錯

    • @cheekl
      @cheekl 23 години тому

      @@ching-huanwang6019 那为什么不用正确的拼写?

    • @ching-huanwang6019
      @ching-huanwang6019 22 години тому

      台灣人在說華語/普通話的情境下,我們的發音其實是 few (加上一聲的聲調),不是真的唸出英文的 feel (feel 這個發音對台灣人來說太難太不直覺了,不會有人在中文對話裡插入 feel 這麼難的發音進來)。2. 這個用法在十幾二十年前應該是年輕人用語,你要想像一下,年輕人在網路上聊天打字打流行語就是會很短,當時打字為了方便快速大家都打 fu。只是這個用法一直延續到現在。

    • @cheekl
      @cheekl 19 годин тому +1

      @@ching-huanwang6019 FU 这个词的确是我二十年前到台湾所见到的。一直觉得奇怪。😅😅

  • @youtubefive6091
    @youtubefive6091 День тому

    N 嗯 Chinese & Taiwanese the same pronunciation